naimisiin

kiz 76

merhaba arkadaslar! tietääkö joku mmitä asioita (virallisia) tarvii hoitaa etukäteen täällä suomessa, jos menee naimisiin Turkissa? ja miten kaikki menee sielä päässä? mieheni on aivan ihana ja ei tod mikään lomaromanssi numero 8. olen menossa perheeni kanssa Turkkiin elokuussa ja haluaisin tietää mitä asioita täytyy hoitaa täällä aluksi? Muutenkin oisi kiva kuulla jos jollain samanlaisia kokemuksia :) kiitos

12

2537

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • tietoa

      Hei,

      Onneksi olkoon ensimmaiseksi.
      Menin viime kesana Istanbulissa naimisiin. Se olikin aikamoinen sotku saada kaikki paperit kuntoon. Suomesta pyysin Maistraatista apostolinleimaisen esteettömyystodistuksen (englanninkielisen, saa parissa paivassa, voimassa 4 kuukautta) seka englanninkielisen selvityksen vanhemmistani (kopio vaestorekisterista kait, en muista paperin nimea). Nama paperit sitten kaannatettiin Turkissa turkiksi seka leimautetaan notaarilla. Samaten passisi ensimmainen sivu piti kaannattaa turkiksi leimauttaa. Turkkilaiset viranomaiset vaativat myös verikokeissa ja röntgenissa kayntia. Verikokeista katsotaan ettei teilla kummallakaan ole vakavia tauteja kuten HIV tai Hepatiitti (este avioliitolle). Ne veivat meilta puoli paivaa kun juostiin sairaalassa eri rakennuksissa. Testien jalkeen saattekin sitten laakarilta hyvaksyvan lausunnon. Nama kaikki paperit seka 4 passikuvaa viette sitten paikalliselle vihkimisviranomaiselle (evlendirme daire-virastossa) joka antaa (jos paperit hyvaksyy) teille paivamaaran jolloin teidat vihitaan samassa paikassa. Olen kuullut etta joissain kaupungeissa kaikkia mainitsemianı papereita ei edes tarvita, joten miehesi ottakoon selvaa paikallisilta vihkimisviranomaisilta mita tarvitaan. Mutta Suomesta tarvitset ainoastaan mukaan apostolinleimaisen avioliiton esteettömyystodistuksen seka kopion vaestorekisterista. Kummankin pitaa olla englanninkielinen. Varatkaa myös rahaa kaannatysta, noteeria seka sairaalakayntia varten. Meilta meni varmaan kuluja lahemmas 150 EUR. Oletko jaamassa haiden jalkeen Turkkiin asumaan? Missapain Turkkia menet naimisiin?
      Ömür boyu mutluluklar diliyorum.

      • edelliseen

        Esteettömyystodistuksen ja sen toisen paperin voi käännättää turkiksi jo Suomessa ja leimauttaa suurlähetystössä. Suurlähetystön konsuliosastolta kannattaa kysyä heidän hyväksymiään kääntäjiä. En tosin tiedä, onko halvempaa Turkissa.


      • Zeynep1
        edelliseen kirjoitti:

        Esteettömyystodistuksen ja sen toisen paperin voi käännättää turkiksi jo Suomessa ja leimauttaa suurlähetystössä. Suurlähetystön konsuliosastolta kannattaa kysyä heidän hyväksymiään kääntäjiä. En tosin tiedä, onko halvempaa Turkissa.

        muista kuitenkin, etta turkissa on satoja ja tuhansia englanti-turkki kaantajia siina missa koko maailmassa suomi-turkki kaantajien maara on hyvin rajallinen ja palkkiot sen mukaisia. englannista turkkiin kaannattaminen on usein 65% halvempaa ja paljon, paljon nopeampaa. mulla kesti esteettomyyspapereissa kaksi viikkoa, englannista kaannettavissa papereissa paiva.


      • kiz 76

        tesekkür ederim! pitääkin alkaa hoitaa nyt jo näitä asioita täällä. Mieheni lupasi ottaa selvää Turkin pään asioista ja mitä sielä tarvitaan. Aikamoista setvimistä tämä, mutta kyllä tämän eteen jaksaa vähän vaivaa nähdäkkin :) Menemme Mardinissa naimisiin. Hauskaa kesää kaikille Turkissa oleville ja sinne meneville!!!


      • käännös
        Zeynep1 kirjoitti:

        muista kuitenkin, etta turkissa on satoja ja tuhansia englanti-turkki kaantajia siina missa koko maailmassa suomi-turkki kaantajien maara on hyvin rajallinen ja palkkiot sen mukaisia. englannista turkkiin kaannattaminen on usein 65% halvempaa ja paljon, paljon nopeampaa. mulla kesti esteettomyyspapereissa kaksi viikkoa, englannista kaannettavissa papereissa paiva.

        Vielä tästä kääntämisestä. Varmasti on englannista turkiksi käännättäminen halvempaa, sitä en kiistä, mutta ei näköjään nopeampaa. Itse käännätin Suomessa kaikki naimisiin menoa varten tarvitsemani paperit, sain käännökset odottaessa. Olisiko kestänyt puoli tuntia. Hintaa en enää muista, mutta ei ollut mikään päätä huimaava summa.


      • Zeynep1
        käännös kirjoitti:

        Vielä tästä kääntämisestä. Varmasti on englannista turkiksi käännättäminen halvempaa, sitä en kiistä, mutta ei näköjään nopeampaa. Itse käännätin Suomessa kaikki naimisiin menoa varten tarvitsemani paperit, sain käännökset odottaessa. Olisiko kestänyt puoli tuntia. Hintaa en enää muista, mutta ei ollut mikään päätä huimaava summa.

        Mulla englanti-turkki kaannos kesti tasan 30min ja suomi-turkki kaksi viikkoa.

        Olen kaannattanyt papereita sen jalkeen aina englanti-turkki linjalta ja aina saanut dokumentit takaisin alle kolmen tunnin. Nain olen tehnyt n. 20 kertaa viimeisen 8 vuoden aikana, Istanbulissa ja Antalyassa.

        Yritan nyt selittaa sita, etta Istanbulissa yksin on TUHANSIA kaannostoimistoja, joilla on tarvittavat leimat ja joilta saa paperit alta aikayksikon.

        Markkinat on ihan erilaiset verrattuna Suomeen, jossa kaannostoimistoja saa periaatteessa etsia. Istanbulissa, esim. Sislissa, Osmanbeyssa ja Besiktasissa niita on pilvin pimein. Samoin Antalyan keskustassa, kuten myos missa tahansa isommassa kaupungissa.

        Kun populaatiota on 70 miljoonaa, on palvelujen ostovoima jotain aivan muuta kuin 5 miljoonan asukkaan suomessa.

        Toki jos suomesta saa nopsan palvelun kannattaa hoitaa asia siella. Mutta mitaan sen kummempaa haslaysta asiaan ei liity vaikka sen tekisi Turkissa.


      • jankkaukseksi ;-)
        Zeynep1 kirjoitti:

        Mulla englanti-turkki kaannos kesti tasan 30min ja suomi-turkki kaksi viikkoa.

        Olen kaannattanyt papereita sen jalkeen aina englanti-turkki linjalta ja aina saanut dokumentit takaisin alle kolmen tunnin. Nain olen tehnyt n. 20 kertaa viimeisen 8 vuoden aikana, Istanbulissa ja Antalyassa.

        Yritan nyt selittaa sita, etta Istanbulissa yksin on TUHANSIA kaannostoimistoja, joilla on tarvittavat leimat ja joilta saa paperit alta aikayksikon.

        Markkinat on ihan erilaiset verrattuna Suomeen, jossa kaannostoimistoja saa periaatteessa etsia. Istanbulissa, esim. Sislissa, Osmanbeyssa ja Besiktasissa niita on pilvin pimein. Samoin Antalyan keskustassa, kuten myos missa tahansa isommassa kaupungissa.

        Kun populaatiota on 70 miljoonaa, on palvelujen ostovoima jotain aivan muuta kuin 5 miljoonan asukkaan suomessa.

        Toki jos suomesta saa nopsan palvelun kannattaa hoitaa asia siella. Mutta mitaan sen kummempaa haslaysta asiaan ei liity vaikka sen tekisi Turkissa.

        mutta vielä kerran vastaan. Olen pari aikaisempaa viestiä siis kirjoittanut. Ihan varmasti sinulle on ollut kätevää käännättää Turkissa, mutta olen halunnut tuoda esiin myös toisen vaihtoehdon. Eiväthän kaikki, jotka nyt esim. naimisiin Turkissa menevät, matkusta Istanbuliin tai edes Antalyaan. Jossain tapauksessa voi olla kätevämpää hoitaa kaikki paperiasiat valmiiksi jo Suomessa, jos ei esim. ole aikaa Turkissa pidempään oleskella.

        Sen verran olen paperiasioita itsekin Turkissa (en Istanbulissa) hoitanut, että tiedän, että mainitsemaasi "häsläystä" saattaa joskus jossain yhteydessä esiintyä ;-)

        Ihan toinen juttu: on ilo lukea kirjoituksiasi täällä keskusteluissa, informatiivisia ja hyvin kirjoitettuja. Itse yleensä vaan seurailen "taisteluita" täällä puuttumatta niihin, mutta toivon, että sinä pidät pintasi ja jatkat samaan malliin!


      • selam
        jankkaukseksi ;-) kirjoitti:

        mutta vielä kerran vastaan. Olen pari aikaisempaa viestiä siis kirjoittanut. Ihan varmasti sinulle on ollut kätevää käännättää Turkissa, mutta olen halunnut tuoda esiin myös toisen vaihtoehdon. Eiväthän kaikki, jotka nyt esim. naimisiin Turkissa menevät, matkusta Istanbuliin tai edes Antalyaan. Jossain tapauksessa voi olla kätevämpää hoitaa kaikki paperiasiat valmiiksi jo Suomessa, jos ei esim. ole aikaa Turkissa pidempään oleskella.

        Sen verran olen paperiasioita itsekin Turkissa (en Istanbulissa) hoitanut, että tiedän, että mainitsemaasi "häsläystä" saattaa joskus jossain yhteydessä esiintyä ;-)

        Ihan toinen juttu: on ilo lukea kirjoituksiasi täällä keskusteluissa, informatiivisia ja hyvin kirjoitettuja. Itse yleensä vaan seurailen "taisteluita" täällä puuttumatta niihin, mutta toivon, että sinä pidät pintasi ja jatkat samaan malliin!

        Jos haluaa säästää rahaa, hoitaa käännökset Turkissa. Jos taas haluaa säästää hermoja ja ehkä aikaakin, hoitaa käännökset Suomessa. Omat käännökseni olivat sen sortin häsläys, että parempi olla muistelematta. Muuten paperit kääntyivät ihan hyvin, mutta sana "toimistosihteeri" (siis allekirjoittajana) ei ja uhkasi 2 viikon odotus tämän yhden sanan takia. Käännösfirmaa vaihtamalla onnistui. Yllätys tosin oli, että notaareilla on omat firmansa ja eivät hyväksy toisen firman käännöksiä. Loputulos oli, että notaarilla leikkaa-liimaa tekniikalla vähän "editoimme" papereita...

        Uskon että yleensä homma hoituu hyvin, mutta aika harva asia todellakin hoituu kerralla kunnolla. Juuri pari päivää sitten oli taas ilo huomata, kuinka poliisin passiosaston virkailija ei tiedä oman virastonsa passivaatimuksia. Ja seurauksena oli taas jumalatonta juoksua paikasta toiseen hiki hatussa. Kuten aina.

        Suomesta Helsingin väestörekisteri faksasi tarvittavat paperit parin tunnin sisällä pyynnöstä. Konsulaatti antoi passin tunnin sisällä. Siinäpä hyvää vertailukohtaa kahden hallintokulttuurin välillä.

        Kai se sitten vaan on maan tapa, että mitään ei voi ennakolta valmistella ja mihinkään ei voi kunnolla varautua - paitsi ottamalla KAIKKI viralliset paperit, niiden monet kopiot ja about 20 passivalokuvaa mukaan.

        Kaikille turkkilaisen byrokratian kiemuroissa seikkaileville sanoisin vaan, että kolay gelsin!


    • Zeynep1

      joka paikassa ei tarvitse verikokeita.
      riippuu kaupunginosasta ja viranomaisesta.
      kannattaa kysya ennen kun lahtee sairaalassa ravaamaan. ja kuten tuo toinen kirjailija sanoi, esteettomyyspaperit kannattaa tilata englanniksi. kaannos englanti-turkki on paljon halvempi kuin suomi-turkki, ja sen saa usein saman paivan sisalla. multa vaadittiin myos kopio ja kaannos passista. veikkaan etta se oli kyseisen viranomaisen oma keksinto, silla muilta tata ei ole kysytty eika samassa evlendirme paikassa toissa ollut tyyppi alkujen aluksi sanonut siita mitaan.

      • Fistik

        Joo,meidän ei tarvinnut käydä verikokeissa. Käytiin vaan siellä virastossa juomassa kupposelliset teetä...Tämä tapahtui siis Batmanissa. Lisäksi koko prosessiin meni aikaa 2 päivää,eli suhteellisen nopeata toimintaa. Tässä ajassa saatiin käännnökset ja tarvittavat paperit,passikuvat otettua,ja itse vihkiminen. Toki maksoi paljon (en edes muista loppusummaa...) Vihkiminenkin oli ihanan epämuodollinen juttu ;)
        Yksi vinkki: miehesi kannattaa samaan syssyyn hankkia nüfüs züsdan (se "henkilökortti") mihin on merkitty,että on naimisissa.


      • kkkko
        Fistik kirjoitti:

        Joo,meidän ei tarvinnut käydä verikokeissa. Käytiin vaan siellä virastossa juomassa kupposelliset teetä...Tämä tapahtui siis Batmanissa. Lisäksi koko prosessiin meni aikaa 2 päivää,eli suhteellisen nopeata toimintaa. Tässä ajassa saatiin käännnökset ja tarvittavat paperit,passikuvat otettua,ja itse vihkiminen. Toki maksoi paljon (en edes muista loppusummaa...) Vihkiminenkin oli ihanan epämuodollinen juttu ;)
        Yksi vinkki: miehesi kannattaa samaan syssyyn hankkia nüfüs züsdan (se "henkilökortti") mihin on merkitty,että on naimisissa.

        Menin itse myös naimisiin viime vuonna Turkissa. Tosiaan täältä maistraatista pyysin Esteettömys- ja virkatodistuksen. Virkatodistuksessa pitää näkyä tiedot molemmista vanhemmista. Molempiin pitää liittää apostille. Sen saat myös maistraatista. Todistukset käännätin virallisella kielenkääntäjällä, joka oli Infoturk- käännöstoimisto Helsingissä. Todistuksiin tarvitsi myös Turkin konsulaatin leimat. Konsulaatti on Helsingissä. Lähetin paperit Infoturk-käännöstoimistoon postitse ja he käänsivät paperit turkiksi ja leimauttivat vielä ne konsulaatissa. Käännökset ja leimat maksoivat yhteensä noin 150 euroa. Suosittelen. Varmasti helpompi homma hoitaa asiat täällä kuin Turkissa.
        Ja kannattaa varata asioiden hoitoon Turkissa useampi päivä. Asiat ei suju yhtä nopeasti kuin mihin me ollaan täällä totuttu.
        Ja vielä Infoturkin nettiosoite: www.infoturk.fi
        Toivottavasti näistä tiedoista oli jotain apua. Onnea ja menestystä!


      • Zeynep1
        kkkko kirjoitti:

        Menin itse myös naimisiin viime vuonna Turkissa. Tosiaan täältä maistraatista pyysin Esteettömys- ja virkatodistuksen. Virkatodistuksessa pitää näkyä tiedot molemmista vanhemmista. Molempiin pitää liittää apostille. Sen saat myös maistraatista. Todistukset käännätin virallisella kielenkääntäjällä, joka oli Infoturk- käännöstoimisto Helsingissä. Todistuksiin tarvitsi myös Turkin konsulaatin leimat. Konsulaatti on Helsingissä. Lähetin paperit Infoturk-käännöstoimistoon postitse ja he käänsivät paperit turkiksi ja leimauttivat vielä ne konsulaatissa. Käännökset ja leimat maksoivat yhteensä noin 150 euroa. Suosittelen. Varmasti helpompi homma hoitaa asiat täällä kuin Turkissa.
        Ja kannattaa varata asioiden hoitoon Turkissa useampi päivä. Asiat ei suju yhtä nopeasti kuin mihin me ollaan täällä totuttu.
        Ja vielä Infoturkin nettiosoite: www.infoturk.fi
        Toivottavasti näistä tiedoista oli jotain apua. Onnea ja menestystä!

        Moikka

        Varmasti oli helppoa hoitaa asia Suomessa, mutta minulle se oli todella helppoa myos Istanbulissa, joka on taynna virallisia englanti-turkki kielenkaantajia. En siis menisi sanomaan, etta asiat olisi ollut "varmasi helpompi hoitaa Suomessa" koska omalla kohdallani Turkissa ne sujui todella helposti, halvasti ja nopeasti.


    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Koko familia taas lehdissä jauhamassa vanhoja asioitaan

      Nyt menee familialla lujaa. Martina ja äiti MeNaisissa (taas) ja Esko IS:ssa. Kuinkakohan monta kymmentä kertaa nuo sam
      Kotimaiset julkkisjuorut
      354
      1431
    2. Minkä ikäistä ikävöit?

      Minkä ikäinen hän on ja mitä hän sinulle merkitsee/merkitsi?
      Ikävä
      74
      1395
    3. Teemu Keskisarja (ps) loisti- ja hurmasi MTV:n tentissä.

      https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/kommentti-keskisarja-sekoitti-pakan-suomiareenan-puheenjohtajatentissa/9180380 Kuten
      Maailman menoa
      310
      1175
    4. Taas syytöntä ja rehellisintä rangaistiin

      Ja vielä 13 000 euroa kaupungin oikeudenkäyntikuluja maksuun. Lisää tällaisia päätöksiä.😀
      Haapavesi
      46
      1097
    5. Aika pieni se on

      Joku sanoo että matala on suihku. Säätöä tarviaa nyt ruisku, että se ruiskuaa korkeudelle valopylvään Näin saamme näht
      Haapavesi
      32
      916
    6. Heh, Irvi-Riikka vie duunareilta nyt arkipyhätkin

      Voihan saksilla näköjään leikellä kalenteriakin. Irvi-Riikalla ne osuivat arkipyhiin. Että sellainen duunaripuolue 😆
      Maailman menoa
      231
      904
    7. vinkki miehille

      Jos on ollut erimielisyyksiä ja sun käytös on satuttanut naisya, et voi palata takaisin kevyesti niin kuin mitään ei oli
      Ikävä
      163
      878
    8. Kiitos siitä

      Kiitos siitä hahmosta jonka loit, ja jonka sain tuntea, ja kutsua ystäväksi. Se oli hyvä tyyppi ja siihen oli helppo rak
      Ikävä
      40
      835
    9. Ilouutinen: Teini-ikään ehtinyt Osmo Peltola TV:ssä! Tätä tiedossa Peltsi-isän kanssa tällä kertaa

      Mikä upea parivaljakko: Peltsi-isä ja Osmo-poika. Peltsin toisen luonto starttaa televisiossa ja mukana muutamassa jakso
      Tv-sarjat
      20
      817
    10. Pelekäätkönä mua?

      Älä turhaan. 😘 Unohdetaan säät ja ilmat ja muut turhat lätinät tai jos välttämättä haluat niistä keskustella, niin te
      Ikävä
      42
      804
    Aihe