alkuperäiset Laestadiuksen saarnat

essi

Elikäs tässä vähän pohdittavaa..
kun niitä saarnoja on pitäny mennä lyhentelee ja poistamaan kohtia. Eräs ihminen oli kysynyt ihmiseltä, joka oli "uusien kirjojen" kannalla, että mitä varten niitä on pitäny muokata. No hän oli saanu vastauksen et eihän se haittaa kun ei mikään ole muuttunu. Tähän hän oli saanu hyvän vastakysymyksen, joka oli vetäny hiljaiseksi:

"Miksi pitää muuttaa jos mikään ei muutu?"

99

7149

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • tietennii

      Onhan niitä hyvä suomentaa, kun meänkielessä on vielä paskat ja persaukset puhekielessä tänäkin päivänä. Joissain paikoin menty mauttomuuksiin korvasyyhyn mukaan.

    • Lasse-setä

      Olemme suuren ongelman edessä, vai olemmeko.

      Me tiedämme, että vanhimmat raamatut olisivat mahdottomia lukea nykyihmisen taidoilla. Tästä seuraa, että raamattua on muokattu eli käännetty ymmärrettävämmälle kielelle useita kertoja. Nyt voimme kysyä: Miksi?

      Meidän tulee ehdottomasti voida olettaa, ettei mikään ole muuttunut....Siis asian sisällön osalta.

      Samaa jossakin mikroskooppisessa suhteessa on tapahtunut postillojen kohdalla. Ehkä olisi ollut viisautta kertoa julki aikomuksen perustelut. Nyt kuitenkin on olemassa ymmärrettävällä kielellä Lestadiuksen keskeiset ajatukset.

      Varmaan on hyvä huomata, ettei hänen saarnojensa voima ole voimasanoissa, vaan Jumalan voimassa.


      Jumalan sanan tulee olla kunkin kansan käyttökielellä luettavissa. Nyt sitten herää kysymys, mikä on nykyinen käyttökieli, olisiko se katukieli vai kirjakieli. Varmasti on miellyttävämpää kuulla sanaa kirja- kuin katuklielellä, vai mitä?

      • ovat oikeita

        Olen Lasse-sedän kanssa samaa mieltä, että saarnojen tulee mieluimmin olla hyvää nykykieltä. Ei ole mitään järkeä, että luetaan sellaista tekstiä, jota jonkun on sitten selitettävä, kun kuulijat eivät ymmärrä. Eikä aina ole varma, että selittäjä itsekään ymmärtää. Ainakin hänellä täytyisi olla erikoiskoulutus.
        Kukaan ei ole voinut osoittaa yhtään kohtaa, jossa Laestadiuksen kielellisesti muokattu saarna olisi muuttunut Raamatun tai Laestadiuksen alkuperäisen saarnan tai opin vastaiseksi.
        Vaikka esim. pastori Boreman teki vähemmän tahdikkaasti, kun mielensä mukaan lyhenteli saarnoja, niin ei niistäkään saarnoista löydy suoranaisia väärennöksiä.
        Jos lyhennettyä saarnaa ei voisi lukea, silloin ei voisi lukea myöskään saarnaa josta on esim. loppu kateissa.


      • essi

        asiat joissaki kohtia aivan päinvastaisiksi. Ihan törkeetä häpäisyä et aletaan raamattuun selittää raamattua..

        Ja Boreman teki kyl aikamoisen työn, kyllä vain..

        Sääli että sai suuren joukun kristityitä perässään kadotukseen!


      • Lasse-setä
        essi kirjoitti:

        asiat joissaki kohtia aivan päinvastaisiksi. Ihan törkeetä häpäisyä et aletaan raamattuun selittää raamattua..

        Ja Boreman teki kyl aikamoisen työn, kyllä vain..

        Sääli että sai suuren joukun kristityitä perässään kadotukseen!

        Ei kai kadotustuomioita tuolla perusteella jaella taivaallisessa oikeudessa.

        Jos katselet vanhaa bibliaa niin siellä kerrotaan kuinka monta kertaa se on uudelleen suomennettu. Kai nyt on joku neljästoista menossa, että ota siitä sitten selvää, mikä on oikea.


      • Peräänajattele
        essi kirjoitti:

        asiat joissaki kohtia aivan päinvastaisiksi. Ihan törkeetä häpäisyä et aletaan raamattuun selittää raamattua..

        Ja Boreman teki kyl aikamoisen työn, kyllä vain..

        Sääli että sai suuren joukun kristityitä perässään kadotukseen!

        Toivottavasti kerrot meille, mikä on muutettu päinvastaiseksi.
        Vertaatko muokattuja saarnoja edelliseen käännökseen, siis Boremanin käännöksiin vai ihan alkuperäisiin suomenkielisiin saarnoihin. Suosittelen, että hankit käteesi muutaman alkuperäisen Lestadiuksen saarnan. Mitäpä miettisit, jos sellaista luettaisi 2000-luvun seuroissa.
        Boreman teki aikamoisen työn, mutta ihmettelen, että yhden ihmisen käännökseen voidaan luottaa enempi kuin käännöksiin, jotka on lukeneet ennen julkaisua monet sellaiset henkilöt, jotka ovat perehtyneet työhön todenteolla.
        Kannattaa peräänajatella asiaa.


      • alkuperästä saarnaa
        Peräänajattele kirjoitti:

        Toivottavasti kerrot meille, mikä on muutettu päinvastaiseksi.
        Vertaatko muokattuja saarnoja edelliseen käännökseen, siis Boremanin käännöksiin vai ihan alkuperäisiin suomenkielisiin saarnoihin. Suosittelen, että hankit käteesi muutaman alkuperäisen Lestadiuksen saarnan. Mitäpä miettisit, jos sellaista luettaisi 2000-luvun seuroissa.
        Boreman teki aikamoisen työn, mutta ihmettelen, että yhden ihmisen käännökseen voidaan luottaa enempi kuin käännöksiin, jotka on lukeneet ennen julkaisua monet sellaiset henkilöt, jotka ovat perehtyneet työhön todenteolla.
        Kannattaa peräänajatella asiaa.

        luettua/kuultua.

        Nykyajan ihmiset ei muuta tarttiskaan kun raakaa totuutta kuultavaks! jos uskot et Lestadius on pyhällä hegellä saarnannu niin iksi ne pitää muuttaa! Onko oikein muuttaa pyhä hengen ääntä????????

        Eipä oo nykyajan ihmiset niin hienoja etteikö sopis kuulla niitä saarnoja! jos ei ole ennenkään ollut!


      • ovat oikeita?
        alkuperästä saarnaa kirjoitti:

        luettua/kuultua.

        Nykyajan ihmiset ei muuta tarttiskaan kun raakaa totuutta kuultavaks! jos uskot et Lestadius on pyhällä hegellä saarnannu niin iksi ne pitää muuttaa! Onko oikein muuttaa pyhä hengen ääntä????????

        Eipä oo nykyajan ihmiset niin hienoja etteikö sopis kuulla niitä saarnoja! jos ei ole ennenkään ollut!

        Eivät ne leeviläisten julkaisemat ns. alkuperäiset saarnatkaan ole alkuperäisiä. Onhan niitäkin muokattu lukukuntoon.

        Häklin julkaisema postilla taitaa olla ainoa, jossa on Laestadiuksen alkuperäistä kieltä suomeksi ja ruotsiksi.

        Kuinka pitäisi tehdä alkyuperältään ruotsinkielisten saarnojen kanssa? Pitäisikö nekin kääntää pseudomeänkielelle, jotta kelpaisivat?

        Leeviläisten ei kannattaisi olla hirveän aktiivisenä näissä asioissa. He kun ovat käyttäneet epätotuuksia muissakin julkaisuissaan ja tempuissaan. Sen voi todeta jokainen asioita hieman ymmärtävä.

        Kyllä Laestadiuksella on varmasti ollut Pyhä Henki ja oikeat ymmärrykset, mutta kieli on muuttunut.

        Muuten, ettehän te usko sitäkään, mitä Laestadius sanoo siitä, milloin opetuslapset saivat asuvaisen Pyhän Hengen.

        "Mailman lapset Elävät niin rohki Jumalattomudesa, niin kuin kuolema ja duomio ej olis. He tahtovat esinä nautitta tämän mailman hyvyttä ja huvitta itsensä, ilosa, juopumuxesa ja hekumasa: - - - He hyppävät ja Trallavat, juoxevat huorain perän, kiroavat ja tappelevat, mässävät ja fästävat mailman hauskutuxisa, tierovat ja pilkavat Jumalata. Jos joku christitty muistutta heitä siitä duomiosta, joka edesä seiso..." jne


      • Hyvä neuvo
        alkuperästä saarnaa kirjoitti:

        luettua/kuultua.

        Nykyajan ihmiset ei muuta tarttiskaan kun raakaa totuutta kuultavaks! jos uskot et Lestadius on pyhällä hegellä saarnannu niin iksi ne pitää muuttaa! Onko oikein muuttaa pyhä hengen ääntä????????

        Eipä oo nykyajan ihmiset niin hienoja etteikö sopis kuulla niitä saarnoja! jos ei ole ennenkään ollut!

        Ja sellaisena kadotukseen tuomittu.

        Raaka totuus ei pelasta ketään, vaan Jumalan armo ja rakkaus ansiotonta syntistä kohtaan.


      • noinn
        Lasse-setä kirjoitti:

        Ei kai kadotustuomioita tuolla perusteella jaella taivaallisessa oikeudessa.

        Jos katselet vanhaa bibliaa niin siellä kerrotaan kuinka monta kertaa se on uudelleen suomennettu. Kai nyt on joku neljästoista menossa, että ota siitä sitten selvää, mikä on oikea.

        Me ihmiset emme kai voi sanoa ,että kadotustuomio ei tulisi jollakin perusteella, koska emme ole niitä jakamassa.Ainoastaan saamassa.
        Lauseesi siis kolahti kovasti, koska se on juuri sitä, että ihminen pyrkii päättämään asioista joissa hänellä ei ole mitään päätettävää.

        Jos katsomme bibliaa niin eikös se ole se käännös mikä on oikea?
        Siitä muutetut ovat muutettuja.
        Eriasia olisi jos ei vanhimpia kirjoituksia olisi saatavilla.Tällöin vastuuseen joutuisi kääntäjät ,josta kai on mainittukin Raamatussa.

        Itse olen hyväksynyt vielä rinnakkaisena 1933/-38 Raamatun, koska se on ihan hyvä.
        Raamattu 1992 taas ei ole enää ollenkaan sama ,sillä se on ihmisen kirja ihmiselle.
        Suurin kummajaisuus nopeasti tulee mieleen käskyn " älä tee huorin" muuttaminen " älä tee aviorikosta" muotoon.
        Sitten selitellään sitä, mikä ennen oli ihan selvää.
        Onko Raamattu silloin oikein käännetty ,kun käännöstä pitää selitellä?
        Eikö alkuperäinen siis ollut parempi, koska sitä ei tarvinut selitellä.
        Tämän kohdan takia yksinään itse olen hylännyt 1992 version.Se muuttui arvottomaksi, kun ihminen siihen koski likaisella sormellaan.

        Kyllä alkuperäisyys on tärkeä asia ja jos ajatus muuttuu jonkun ymmärryksen mukaan niin silloin on menty pahasti likaojaan, aivan kuten sielun vihollinen toivookin.


      • sitten
        Hyvä neuvo kirjoitti:

        Ja sellaisena kadotukseen tuomittu.

        Raaka totuus ei pelasta ketään, vaan Jumalan armo ja rakkaus ansiotonta syntistä kohtaan.

        Rakkaus ja Armo ole totuutta?

        Kyllä raaka totuus juuri pelastaa.
        Alkuperäinen kirjoittaja on kovasti oikeassa asiansa kanssa mielestäni.
        Siihen vain voi todeta että : oikeassa olet !

        Jos oikeasti on erimieltä, niin sitten voisi tuoda sen esiin.


      • Hyvä neuvo
        sitten kirjoitti:

        Rakkaus ja Armo ole totuutta?

        Kyllä raaka totuus juuri pelastaa.
        Alkuperäinen kirjoittaja on kovasti oikeassa asiansa kanssa mielestäni.
        Siihen vain voi todeta että : oikeassa olet !

        Jos oikeasti on erimieltä, niin sitten voisi tuoda sen esiin.

        Sellainen ihminen ei vielä tunne Jumalaa rakastavana isänään, eikä rakasta lähimmäistään, joka sanoo totuutta raa'ksi. Ja päällisiksi vakuuttaa vielä että raaka totuus on saarnattava muille.


      • ..kaikkien luettavissa
        essi kirjoitti:

        asiat joissaki kohtia aivan päinvastaisiksi. Ihan törkeetä häpäisyä et aletaan raamattuun selittää raamattua..

        Ja Boreman teki kyl aikamoisen työn, kyllä vain..

        Sääli että sai suuren joukun kristityitä perässään kadotukseen!

        Alkuperäiset Raamatun käsikirjoitukset ovat nykyään helposti kaikkien tarkasteltavissa, ettei tarvitse kiistellä käännöksien oikeellisuudesta...
        tilattavissa esim.:
        http://www.ekirkko.fi/cgi-bin/linnea/linnea.pl?customer=aikamedia&document=00011320


      • Siinäkö heidän opin täydell...

        Leeviläiset kokosivat omat postillat kaikkine alkuperäisine sanontoineen ja lisäsivät jopa hajunkin kaiken väärentämättömän päälle. Joten heidän totuutensa on kaikessa mukana.


      • ihmiset
        Hyvä neuvo kirjoitti:

        Sellainen ihminen ei vielä tunne Jumalaa rakastavana isänään, eikä rakasta lähimmäistään, joka sanoo totuutta raa'ksi. Ja päällisiksi vakuuttaa vielä että raaka totuus on saarnattava muille.

        ovat vaan erilaisia, vaikka en sitä tahdo uskoa.
        Jumala muodostuu rakastavaksi jo käskyn(laki) älä tapa kohdassa (jos ei mikään muu kosketa) ,sillä tämä laki suojelee sinua ja monia muita ,jotka olisivat heikompia yksilöitä "viidakon lakeja" noudatettaessa.

        Totuus on todella raaka ja puhtaana monelle kelpaamaton.Usein ihmisen on vaikea kohdata totuus juuri sen kovuuden takia.
        Totuutta oppii kyllä rakastamaan ,koska se on ainoa oikea arvokas asia tuntemassamme maailmassa.

        Kuitenkin kun tunnemme ihmisen suunnilleen, niin tiedämme ,että totuutta ei haluttaisi kuunnella , etenkään silloin kun itse on joutunut harhaan.
        Esim: Ajat lujasti autolla ja poliisit pysäyttää sinut ylinopeuden takia.
        Et haluaisi mitenkään kuulla , että " nyt sinulta lähti kortti pois, tuli sakkoja ja auto menetettiin valtiolle" vaan odottaisit mieluiten, että poliisi pysäyttäessään toivoittaisi " hyvää pikkujoulua" :)

        Laki tietenkin kuuluu olla, mutta kristitty ihminen ottaa Jeesuksen kautta tulevan armon lain täyttäjäksi aivan kuten hän on asian ilmoittanut.


      • dfgjhkj
        ihmiset kirjoitti:

        ovat vaan erilaisia, vaikka en sitä tahdo uskoa.
        Jumala muodostuu rakastavaksi jo käskyn(laki) älä tapa kohdassa (jos ei mikään muu kosketa) ,sillä tämä laki suojelee sinua ja monia muita ,jotka olisivat heikompia yksilöitä "viidakon lakeja" noudatettaessa.

        Totuus on todella raaka ja puhtaana monelle kelpaamaton.Usein ihmisen on vaikea kohdata totuus juuri sen kovuuden takia.
        Totuutta oppii kyllä rakastamaan ,koska se on ainoa oikea arvokas asia tuntemassamme maailmassa.

        Kuitenkin kun tunnemme ihmisen suunnilleen, niin tiedämme ,että totuutta ei haluttaisi kuunnella , etenkään silloin kun itse on joutunut harhaan.
        Esim: Ajat lujasti autolla ja poliisit pysäyttää sinut ylinopeuden takia.
        Et haluaisi mitenkään kuulla , että " nyt sinulta lähti kortti pois, tuli sakkoja ja auto menetettiin valtiolle" vaan odottaisit mieluiten, että poliisi pysäyttäessään toivoittaisi " hyvää pikkujoulua" :)

        Laki tietenkin kuuluu olla, mutta kristitty ihminen ottaa Jeesuksen kautta tulevan armon lain täyttäjäksi aivan kuten hän on asian ilmoittanut.

        Hirveää harhaoppia!

        LLL:n saarnat on se totuus, jonka perässä juostaan!!!

        Raamattu, eikö se ole Jumalan sanaa?


      • Siksi juuri
        alkuperästä saarnaa kirjoitti:

        luettua/kuultua.

        Nykyajan ihmiset ei muuta tarttiskaan kun raakaa totuutta kuultavaks! jos uskot et Lestadius on pyhällä hegellä saarnannu niin iksi ne pitää muuttaa! Onko oikein muuttaa pyhä hengen ääntä????????

        Eipä oo nykyajan ihmiset niin hienoja etteikö sopis kuulla niitä saarnoja! jos ei ole ennenkään ollut!

        Siksihän ne saarnat muokattiin, HUOM! ei muutettu, nykysuomen kielelle, että ihmiset saisivat kuulla raakaa totuutta. Mitä meitä hyödyttää kuunnella raakaa tekstiä, jos emme ymmärrä puoliakaan sanoista. Edelleen kehoitan tutustumaan alkuperäissaarnoihin. Tulet hämmästymään. Varsinkin Lestadiuksen alkuvuosien saarnat, jolloin hänen suomen kielensä ei ollut kovin kehittynyt, ovat varsin hauskaa luettavaa, joskin niitä pitää melkoisesti miettiä, mitä Lestadius on mahtanut tarkoittaa.

        Toivon lämpimästi, että ei lietsottaisi sellaista, että saarnat on muutettu erilaisiksi, jos ja koska asiasta ei ole tietämystä. Ei riitä perusteluksi, että ne ovat erilaisia kuin aiempi käännös. Kuka on tutkinut, että se oli tismalleen oikein?
        Ei ole kysymys ihmisten hienoudesta, vaan yksinkertaisesti kielemme on muuttunut, asia pysyy samana!

        Emmehän veisaa enää heittomerkkivirsiäkään, ja virsiä jos mitä on muutettu. Silti veisuu kaikuu rukoushuoneissa täysin palkein.


      • Raamatt
        Siksi juuri kirjoitti:

        Siksihän ne saarnat muokattiin, HUOM! ei muutettu, nykysuomen kielelle, että ihmiset saisivat kuulla raakaa totuutta. Mitä meitä hyödyttää kuunnella raakaa tekstiä, jos emme ymmärrä puoliakaan sanoista. Edelleen kehoitan tutustumaan alkuperäissaarnoihin. Tulet hämmästymään. Varsinkin Lestadiuksen alkuvuosien saarnat, jolloin hänen suomen kielensä ei ollut kovin kehittynyt, ovat varsin hauskaa luettavaa, joskin niitä pitää melkoisesti miettiä, mitä Lestadius on mahtanut tarkoittaa.

        Toivon lämpimästi, että ei lietsottaisi sellaista, että saarnat on muutettu erilaisiksi, jos ja koska asiasta ei ole tietämystä. Ei riitä perusteluksi, että ne ovat erilaisia kuin aiempi käännös. Kuka on tutkinut, että se oli tismalleen oikein?
        Ei ole kysymys ihmisten hienoudesta, vaan yksinkertaisesti kielemme on muuttunut, asia pysyy samana!

        Emmehän veisaa enää heittomerkkivirsiäkään, ja virsiä jos mitä on muutettu. Silti veisuu kaikuu rukoushuoneissa täysin palkein.

        Metsään menee tämän kaltainen pohdiskelu Lestadiuksen saarnoista. Vain tuhannes osa promillea pelastetuista tietää moisesta henkilöstä mitään. Pelastuksen kannalta Lestaduista ei tarvita lainkaan. Ja Raamatunselittäjänä hän ei pääse lähellekään Martti Lutheria, joten siinäkin mielessä hän on pelastushistiriassa lähes nerkityksetön henkilö.

        Poikkeuksen tekee historioitsija joka tarvitsee tutkimuksissaan alkuperäistä aineistoa Lestadiuksesta


      • vanha aihe
        essi kirjoitti:

        asiat joissaki kohtia aivan päinvastaisiksi. Ihan törkeetä häpäisyä et aletaan raamattuun selittää raamattua..

        Ja Boreman teki kyl aikamoisen työn, kyllä vain..

        Sääli että sai suuren joukun kristityitä perässään kadotukseen!

        sain tästä aiheesta kirjoitettuja kiertokirjeitä tiheään tahtiin yli kolmekymmentä vuotta sitten. Boremanin postilloista ja muista asioista oli tehty samanlaista hälytysmerkkiä koko kristillisyyden pohjan putoamisesta. Yksi kirje alkoi voivotuksella siitä, miten " lapinmaan kristillisyydessä olisi pitänyt herätä syvä huoli kun yhtä aikaa kuoli niin monta lapinvanhinta", nimeltä mainittiin mm. AI.Kirjoittajan kristillisyydeltä oli siis pohja pudonnut.

        Sama kirjeitä tehtaillut mies kunnostautui sittemmin tavalla, josta olemme saaneet laajalti lukea lehdistä yms, halukkaat jopa katsoa aiheesta tehtyä elokuvaa.

        Essi kulta, ota käteesi Raamattu, vaikka se vanha Biblia jos siihen luotat, ja pyydä, että Taivaan Isä antaa sinulle Henkensä oppaaksi, kun arvioit lukemasi valossa itseäsi, omaa tilaasi ja sitä opetusta, jolla sinua on opastettu taivaantiellä. Ethän pelkää rukoilla Taivaan Isää ja pyytää häneltä, että Hän Henkensä kautta näyttää sinulle missä ja kuka on Tie, Totuus ja Elämä? Siunausta sinulle.


      • Wesselis
        noinn kirjoitti:

        Me ihmiset emme kai voi sanoa ,että kadotustuomio ei tulisi jollakin perusteella, koska emme ole niitä jakamassa.Ainoastaan saamassa.
        Lauseesi siis kolahti kovasti, koska se on juuri sitä, että ihminen pyrkii päättämään asioista joissa hänellä ei ole mitään päätettävää.

        Jos katsomme bibliaa niin eikös se ole se käännös mikä on oikea?
        Siitä muutetut ovat muutettuja.
        Eriasia olisi jos ei vanhimpia kirjoituksia olisi saatavilla.Tällöin vastuuseen joutuisi kääntäjät ,josta kai on mainittukin Raamatussa.

        Itse olen hyväksynyt vielä rinnakkaisena 1933/-38 Raamatun, koska se on ihan hyvä.
        Raamattu 1992 taas ei ole enää ollenkaan sama ,sillä se on ihmisen kirja ihmiselle.
        Suurin kummajaisuus nopeasti tulee mieleen käskyn " älä tee huorin" muuttaminen " älä tee aviorikosta" muotoon.
        Sitten selitellään sitä, mikä ennen oli ihan selvää.
        Onko Raamattu silloin oikein käännetty ,kun käännöstä pitää selitellä?
        Eikö alkuperäinen siis ollut parempi, koska sitä ei tarvinut selitellä.
        Tämän kohdan takia yksinään itse olen hylännyt 1992 version.Se muuttui arvottomaksi, kun ihminen siihen koski likaisella sormellaan.

        Kyllä alkuperäisyys on tärkeä asia ja jos ajatus muuttuu jonkun ymmärryksen mukaan niin silloin on menty pahasti likaojaan, aivan kuten sielun vihollinen toivookin.

        Kyllä tuo on oikeeta panettelua väittää vuoden 1992 Raamatun kääntäjiä "likasormisiksi". Tosin aika tyypillistä lestadiolaista kulttuuria. Nypitään sieltä ja täältä, ja jotkut arvotaan pahoiksi. Se touhu on likaista peliä, jolla ei ole siunausta.

        30-luvun käännöstä nykykieltä opiskeleville lapsille on vaikea tarjota luettavaksi. Kieli muuttuu, ja aika nopeata tahtia. Eihän se voi olla väärin, että tehdään teoksia joita ymmärtää.

        Jos petät (vaikka ajatuksissasi) puolisoasi, olet huorintekijä. Ei siinä mikään ole muuttuneet.

        Esokoislestadiolaisten ennakkoluulot saisivat muuttua samaa tahtia kuin kielikin.


      • alkuteksti??
        noinn kirjoitti:

        Me ihmiset emme kai voi sanoa ,että kadotustuomio ei tulisi jollakin perusteella, koska emme ole niitä jakamassa.Ainoastaan saamassa.
        Lauseesi siis kolahti kovasti, koska se on juuri sitä, että ihminen pyrkii päättämään asioista joissa hänellä ei ole mitään päätettävää.

        Jos katsomme bibliaa niin eikös se ole se käännös mikä on oikea?
        Siitä muutetut ovat muutettuja.
        Eriasia olisi jos ei vanhimpia kirjoituksia olisi saatavilla.Tällöin vastuuseen joutuisi kääntäjät ,josta kai on mainittukin Raamatussa.

        Itse olen hyväksynyt vielä rinnakkaisena 1933/-38 Raamatun, koska se on ihan hyvä.
        Raamattu 1992 taas ei ole enää ollenkaan sama ,sillä se on ihmisen kirja ihmiselle.
        Suurin kummajaisuus nopeasti tulee mieleen käskyn " älä tee huorin" muuttaminen " älä tee aviorikosta" muotoon.
        Sitten selitellään sitä, mikä ennen oli ihan selvää.
        Onko Raamattu silloin oikein käännetty ,kun käännöstä pitää selitellä?
        Eikö alkuperäinen siis ollut parempi, koska sitä ei tarvinut selitellä.
        Tämän kohdan takia yksinään itse olen hylännyt 1992 version.Se muuttui arvottomaksi, kun ihminen siihen koski likaisella sormellaan.

        Kyllä alkuperäisyys on tärkeä asia ja jos ajatus muuttuu jonkun ymmärryksen mukaan niin silloin on menty pahasti likaojaan, aivan kuten sielun vihollinen toivookin.

        Alkuperäisessä Mooseksen kirjan tekstissä on "älä tee aviorikosta".

        Kumpaa pitäisi siis seurata, alkutekstiä vai näitä viisastelijoita?


      • Jumalan sanassa
        alkuperästä saarnaa kirjoitti:

        luettua/kuultua.

        Nykyajan ihmiset ei muuta tarttiskaan kun raakaa totuutta kuultavaks! jos uskot et Lestadius on pyhällä hegellä saarnannu niin iksi ne pitää muuttaa! Onko oikein muuttaa pyhä hengen ääntä????????

        Eipä oo nykyajan ihmiset niin hienoja etteikö sopis kuulla niitä saarnoja! jos ei ole ennenkään ollut!

        Pyhän Hengen ääni on Jumalan sanassa,
        ei Laestadiuksen sanassa.

        On surkeaa, jos et tätä eroa huomaa!!


      • Totuuden puolesta
        Jumalan sanassa kirjoitti:

        Pyhän Hengen ääni on Jumalan sanassa,
        ei Laestadiuksen sanassa.

        On surkeaa, jos et tätä eroa huomaa!!

        Lestadius puhui saarnoissaan Pyhän Hengen voimasta yhtä paljon, kuin Pyhä Paavali tai Martti Lutherkin.


      • Asian Poikanen
        Wesselis kirjoitti:

        Kyllä tuo on oikeeta panettelua väittää vuoden 1992 Raamatun kääntäjiä "likasormisiksi". Tosin aika tyypillistä lestadiolaista kulttuuria. Nypitään sieltä ja täältä, ja jotkut arvotaan pahoiksi. Se touhu on likaista peliä, jolla ei ole siunausta.

        30-luvun käännöstä nykykieltä opiskeleville lapsille on vaikea tarjota luettavaksi. Kieli muuttuu, ja aika nopeata tahtia. Eihän se voi olla väärin, että tehdään teoksia joita ymmärtää.

        Jos petät (vaikka ajatuksissasi) puolisoasi, olet huorintekijä. Ei siinä mikään ole muuttuneet.

        Esokoislestadiolaisten ennakkoluulot saisivat muuttua samaa tahtia kuin kielikin.

        eivät niinkään koske yksittäisten sanojen merkityksen tulkintaa ja sisältöä. Kyse on näissä uudistuksissa Raamatun sanoman joidenkin osien "vesittämisestä"; toisin sanoen esim. tendenssimäinen "tuomiohengen" poistaminen ja välttäminen kaikessa! Ja juitenkin Raamattu itse puhuu selkeästi tulevasta tuomiosta ja synnintekijäin palkasta kadotuksessa. Kaikki tällaiset viittaukset pitäisi saada pois tai ainakin niiden terävyys lieventää niin, etteivät synnintekijät vaan ahdistuisi. Mutta Jumalan sanan tarkoitushan on juuri herättää ihminen synnin unesta.

        Tämän trendin Raamatun uudistustyössä ja uusituissa käännöksissä ja painoksissa ovat havainneet monet muutkin Raamatun lukijat ja tutkijat, joilla ei ole mitään tekemistä lestadiolaisuuden kanssa.

        30-luvun käännöksien tarjoaminen nykykieltä opiskeleville vaikeaa tarjottavaa? Syy ei kylläkään ole kielellisissä asioissa ja niiden ilmaisujen vanhanaikaisuudessa, vaan nykynuorten kielteiseen ja kiinnostuksen puutteeseen Raamatun tutkimisessa ja lukemisessa!


      • Ei-viisastelija
        alkuteksti?? kirjoitti:

        Alkuperäisessä Mooseksen kirjan tekstissä on "älä tee aviorikosta".

        Kumpaa pitäisi siis seurata, alkutekstiä vai näitä viisastelijoita?

        Näin siellä lukee eikä ole sanaa "aviorikos".


        לֹ֣֖א תִּֿ� ְאָֽ֑ף׃


      • Elmeri
        vanha aihe kirjoitti:

        sain tästä aiheesta kirjoitettuja kiertokirjeitä tiheään tahtiin yli kolmekymmentä vuotta sitten. Boremanin postilloista ja muista asioista oli tehty samanlaista hälytysmerkkiä koko kristillisyyden pohjan putoamisesta. Yksi kirje alkoi voivotuksella siitä, miten " lapinmaan kristillisyydessä olisi pitänyt herätä syvä huoli kun yhtä aikaa kuoli niin monta lapinvanhinta", nimeltä mainittiin mm. AI.Kirjoittajan kristillisyydeltä oli siis pohja pudonnut.

        Sama kirjeitä tehtaillut mies kunnostautui sittemmin tavalla, josta olemme saaneet laajalti lukea lehdistä yms, halukkaat jopa katsoa aiheesta tehtyä elokuvaa.

        Essi kulta, ota käteesi Raamattu, vaikka se vanha Biblia jos siihen luotat, ja pyydä, että Taivaan Isä antaa sinulle Henkensä oppaaksi, kun arvioit lukemasi valossa itseäsi, omaa tilaasi ja sitä opetusta, jolla sinua on opastettu taivaantiellä. Ethän pelkää rukoilla Taivaan Isää ja pyytää häneltä, että Hän Henkensä kautta näyttää sinulle missä ja kuka on Tie, Totuus ja Elämä? Siunausta sinulle.

        Boremanin postilla on ainakin kovasti ristiriidassa OM:n Lahdessa pitämän saarnan alkuosan kanssa, jossa hän maalaili maiseman Hornavan järven pohjoisrannasta ja sieltä haetusta Herran työaseesta. Nimittäin jos LLL:n saarnoja luetaan ja tarkastellaan siksi, että niiden perusteella arvioidaan, onko kristillisyytemme muuttunut ja onko oppimme muuttunut. Boremanin postillasta se arviointi voi onnistua korkeintaan puoliksi. Kirjan saarnat on etevästi kielellisesti muokattu suunnilleen puoleen alkuperäisistä. Boreman oli todella lahjakas mies - erityisesti kun ottaa huomioon, että hänen eläessään winzippiä ei vielä ollut keksitty.

        Boremanin postilla ei ole nykyisin käytössä. Sen tilalle on tuotu Wettaisen toimittama kirja, johon yksi saarna on korjattu ja muissakin kieli on nykyaikaista sujuvaa ruotsia.

        Luulen, että olet sekoittanut aiheeseen syyttömän elokuvahenkilön. Ja oletan, että teit sen tahallasi.


      • Rietas älä jätä
        Totuuden puolesta kirjoitti:

        Lestadius puhui saarnoissaan Pyhän Hengen voimasta yhtä paljon, kuin Pyhä Paavali tai Martti Lutherkin.

        Älä valehtele.


      • harhoistanne
        Elmeri kirjoitti:

        Boremanin postilla on ainakin kovasti ristiriidassa OM:n Lahdessa pitämän saarnan alkuosan kanssa, jossa hän maalaili maiseman Hornavan järven pohjoisrannasta ja sieltä haetusta Herran työaseesta. Nimittäin jos LLL:n saarnoja luetaan ja tarkastellaan siksi, että niiden perusteella arvioidaan, onko kristillisyytemme muuttunut ja onko oppimme muuttunut. Boremanin postillasta se arviointi voi onnistua korkeintaan puoliksi. Kirjan saarnat on etevästi kielellisesti muokattu suunnilleen puoleen alkuperäisistä. Boreman oli todella lahjakas mies - erityisesti kun ottaa huomioon, että hänen eläessään winzippiä ei vielä ollut keksitty.

        Boremanin postilla ei ole nykyisin käytössä. Sen tilalle on tuotu Wettaisen toimittama kirja, johon yksi saarna on korjattu ja muissakin kieli on nykyaikaista sujuvaa ruotsia.

        Luulen, että olet sekoittanut aiheeseen syyttömän elokuvahenkilön. Ja oletan, että teit sen tahallasi.

        LLL:n saarnat eivät takaa tippaakaan sitä, että nyt saarnataan samalla tavalla.

        Kristuksen opin ohjenuora ei ole Minde eikä Laestadiuksen postilla, vaan Pyhä Raamattu.

        Eksyneitä olette koko porukka.
        --------
        Boreman oli muuten itsekin lestadiolainen tautaltaan.


      • Pimeys hoi
        Rietas älä jätä kirjoitti:

        Älä valehtele.

        Sinun kaltaisten kanssa on turha keskustella.


      • Miksi en kuuntelisi
        harhoistanne kirjoitti:

        LLL:n saarnat eivät takaa tippaakaan sitä, että nyt saarnataan samalla tavalla.

        Kristuksen opin ohjenuora ei ole Minde eikä Laestadiuksen postilla, vaan Pyhä Raamattu.

        Eksyneitä olette koko porukka.
        --------
        Boreman oli muuten itsekin lestadiolainen tautaltaan.

        Ai, ai kun minä nautin kuunnella heitä molempia. Tänäänkin kuuntelin Odia siitä saa oikeaa ravintoa ja vastapainoa näihin kurjiin ja viheliäisiin vihollisen vaikuttamiin kirjoitelmiin.


      • noinn
        Wesselis kirjoitti:

        Kyllä tuo on oikeeta panettelua väittää vuoden 1992 Raamatun kääntäjiä "likasormisiksi". Tosin aika tyypillistä lestadiolaista kulttuuria. Nypitään sieltä ja täältä, ja jotkut arvotaan pahoiksi. Se touhu on likaista peliä, jolla ei ole siunausta.

        30-luvun käännöstä nykykieltä opiskeleville lapsille on vaikea tarjota luettavaksi. Kieli muuttuu, ja aika nopeata tahtia. Eihän se voi olla väärin, että tehdään teoksia joita ymmärtää.

        Jos petät (vaikka ajatuksissasi) puolisoasi, olet huorintekijä. Ei siinä mikään ole muuttuneet.

        Esokoislestadiolaisten ennakkoluulot saisivat muuttua samaa tahtia kuin kielikin.

        Ihmisen likainen sormi on kielikuva, jos et sitä ymmärtänyt.
        Kyse on ihmisen järjestä ,uskon edellä.Ihmisen järki tuottaa kaikenlaista jota minä pidän likasena Jumalansanan edessä, etenkin jos sillä muutetaan Jumalansanaa eli Raamattua.
        Panettelua ehkä voi olla se, että ryhdytään kohdistamaan sormea vaikkapa lestadiolaista kultturia kohden,ilman asian ymmärrystä , mutta kuitenkin toimeliaana.Olisiko se tyypillistä Wesselis kultturia ?

        No, ymmärrän että et ymmärtänyt asiaa ja sohit "sinnesuntänne" hätäpäissäsi.Saat sinä sen anteeksi.

        Luin juuri bibliaa, ja totean sen kyllä ihan nykysuomeksi.Tosin siinä ei hoeta kirosanoja yhtenään, kuten monen suusta nykysuomi kuuluu.

        Kieli ei sinänsä muutu nopeaa tahtia, kun se ei muutu juuri ollenkaan.Tulee vain tyyliteltyjä sanoja ja huomionherätys "terästyksiä" , usein ihmisen itsensä tarkoitusperien mukaiseksi,kiillottamaan "minä itseä".

        Älä tee huorin, on laajempi kokonaisuus ihmisen ymmärryksessä, kun "älä tee aviorikosta".
        Siksi se on parempi vanhassa muodossaan.
        Kaikki tuo "älä tee huorin" sisältö löytyy raamatusta kuitenkin joka tapauksessa.Taisi kääntäjillä unohtua se, että se on siellä muuallakin.
        Lisäksi olen kuullut että 1992 versio pitää sisällään tekijänoikeuksia.Jos se on totta, niin eikö ole hassua ,että Jumalan ilmoitus olisikin ihmisen omistamaa tekijänoikeutta?
        Tähän saattaa törmätä vaikka kopioidessaan ko. teosta kaupallisesti :)

        Käskynä se on siis ytimekäs ja kaiken sisällään pitävä ( älä tee huorin).
        Se käsky ei siis koske pelkästään avioliittolaisia , jos tässä nyt sitten selitellään,se koskee myös avioliitottomia, koska on aviorikos se, jos ei ole avioliitossa ja haureus iskee.Silloin rikkoo avioliittoa säännöstä asiana.
        Seksuaalisuus liittyy näet ainoastaan avioliittoon ja kuuluu sen sisältöön.Ei sen ulkopuolelle.
        Ulkopuolella siis tekee "aviorikoksen" .

        Valitettavaa on ihmisten odotus siitä että kieli muuttuisi tai ihminen muuttuisi.

        Ihminen on täsmälleen sama , kuin 2000 vuotta sitten.Samat tarpeet ja oireet.Perus ihminen ei siis muutu eikä ole muuttunut.
        Jos nyt sinusta tuntuu ,että joku on muuttunut niin se on tapahtunut vain sinun unelmissasi.
        Todellisuus kolkuttelee ovelle ajoittain ikävällä tavalla.
        Jos et ole huomannut, niin huomaat sen kyllä varmasti vielä useaan kertaan.

        Lopuksi sanon, että "älä tee huorin" ja selitelty " älä tee aviorikosta" on sisällöltään samaa.
        Aviorikoksen ,kuten jo mainitsin, tekee silloin jos kokee seksuaalisia asioita , ilman avioliittoa.Silloin rikotaan liittoa, jonka Jumala on tarkoittanut miehen ja naisen välille.
        Seksuaalisuus on vain sen yksi älykäs osa, jonka takia sinäkin olet olemassa.Luoja on ollut kovin viisas tehdessään ihmisen.Perkele taas hajoittaisi mielellään kaiken tuon ja tekeekin sitä kovaa vauhtia nykyään kun pakanatkin toteavat yhteiskunnan olevan " seksistinen".
        Jokin on pielessä siis pahasti yhteiskunnallisesti , eikä siihen oireena rinnastettava raamatun muutostarvekaan tunnu yhtään oudolta.


      • raamatunlukijainen
        noinn kirjoitti:

        Ihmisen likainen sormi on kielikuva, jos et sitä ymmärtänyt.
        Kyse on ihmisen järjestä ,uskon edellä.Ihmisen järki tuottaa kaikenlaista jota minä pidän likasena Jumalansanan edessä, etenkin jos sillä muutetaan Jumalansanaa eli Raamattua.
        Panettelua ehkä voi olla se, että ryhdytään kohdistamaan sormea vaikkapa lestadiolaista kultturia kohden,ilman asian ymmärrystä , mutta kuitenkin toimeliaana.Olisiko se tyypillistä Wesselis kultturia ?

        No, ymmärrän että et ymmärtänyt asiaa ja sohit "sinnesuntänne" hätäpäissäsi.Saat sinä sen anteeksi.

        Luin juuri bibliaa, ja totean sen kyllä ihan nykysuomeksi.Tosin siinä ei hoeta kirosanoja yhtenään, kuten monen suusta nykysuomi kuuluu.

        Kieli ei sinänsä muutu nopeaa tahtia, kun se ei muutu juuri ollenkaan.Tulee vain tyyliteltyjä sanoja ja huomionherätys "terästyksiä" , usein ihmisen itsensä tarkoitusperien mukaiseksi,kiillottamaan "minä itseä".

        Älä tee huorin, on laajempi kokonaisuus ihmisen ymmärryksessä, kun "älä tee aviorikosta".
        Siksi se on parempi vanhassa muodossaan.
        Kaikki tuo "älä tee huorin" sisältö löytyy raamatusta kuitenkin joka tapauksessa.Taisi kääntäjillä unohtua se, että se on siellä muuallakin.
        Lisäksi olen kuullut että 1992 versio pitää sisällään tekijänoikeuksia.Jos se on totta, niin eikö ole hassua ,että Jumalan ilmoitus olisikin ihmisen omistamaa tekijänoikeutta?
        Tähän saattaa törmätä vaikka kopioidessaan ko. teosta kaupallisesti :)

        Käskynä se on siis ytimekäs ja kaiken sisällään pitävä ( älä tee huorin).
        Se käsky ei siis koske pelkästään avioliittolaisia , jos tässä nyt sitten selitellään,se koskee myös avioliitottomia, koska on aviorikos se, jos ei ole avioliitossa ja haureus iskee.Silloin rikkoo avioliittoa säännöstä asiana.
        Seksuaalisuus liittyy näet ainoastaan avioliittoon ja kuuluu sen sisältöön.Ei sen ulkopuolelle.
        Ulkopuolella siis tekee "aviorikoksen" .

        Valitettavaa on ihmisten odotus siitä että kieli muuttuisi tai ihminen muuttuisi.

        Ihminen on täsmälleen sama , kuin 2000 vuotta sitten.Samat tarpeet ja oireet.Perus ihminen ei siis muutu eikä ole muuttunut.
        Jos nyt sinusta tuntuu ,että joku on muuttunut niin se on tapahtunut vain sinun unelmissasi.
        Todellisuus kolkuttelee ovelle ajoittain ikävällä tavalla.
        Jos et ole huomannut, niin huomaat sen kyllä varmasti vielä useaan kertaan.

        Lopuksi sanon, että "älä tee huorin" ja selitelty " älä tee aviorikosta" on sisällöltään samaa.
        Aviorikoksen ,kuten jo mainitsin, tekee silloin jos kokee seksuaalisia asioita , ilman avioliittoa.Silloin rikotaan liittoa, jonka Jumala on tarkoittanut miehen ja naisen välille.
        Seksuaalisuus on vain sen yksi älykäs osa, jonka takia sinäkin olet olemassa.Luoja on ollut kovin viisas tehdessään ihmisen.Perkele taas hajoittaisi mielellään kaiken tuon ja tekeekin sitä kovaa vauhtia nykyään kun pakanatkin toteavat yhteiskunnan olevan " seksistinen".
        Jokin on pielessä siis pahasti yhteiskunnallisesti , eikä siihen oireena rinnastettava raamatun muutostarvekaan tunnu yhtään oudolta.

        Sinä olet se, joka ajattelet järjellä.
        Ei sanoja mitään tyylitellä, kieli muuttuu. Turha siitä on kinata. Kysymys on siitä, ymmärretäänkö raamattua vai ei.

        Jos alkukielessä on aviorikos, mikä sinä olet sitä muuttamaan?


      • onkin
        Pimeys hoi kirjoitti:

        Sinun kaltaisten kanssa on turha keskustella.

        Ihan varmasti on turhaa!

        Jos et Laestadiuksen sanaa kykene erottamaan Jumalan sanasta!


      • mahdollinen
        Elmeri kirjoitti:

        Boremanin postilla on ainakin kovasti ristiriidassa OM:n Lahdessa pitämän saarnan alkuosan kanssa, jossa hän maalaili maiseman Hornavan järven pohjoisrannasta ja sieltä haetusta Herran työaseesta. Nimittäin jos LLL:n saarnoja luetaan ja tarkastellaan siksi, että niiden perusteella arvioidaan, onko kristillisyytemme muuttunut ja onko oppimme muuttunut. Boremanin postillasta se arviointi voi onnistua korkeintaan puoliksi. Kirjan saarnat on etevästi kielellisesti muokattu suunnilleen puoleen alkuperäisistä. Boreman oli todella lahjakas mies - erityisesti kun ottaa huomioon, että hänen eläessään winzippiä ei vielä ollut keksitty.

        Boremanin postilla ei ole nykyisin käytössä. Sen tilalle on tuotu Wettaisen toimittama kirja, johon yksi saarna on korjattu ja muissakin kieli on nykyaikaista sujuvaa ruotsia.

        Luulen, että olet sekoittanut aiheeseen syyttömän elokuvahenkilön. Ja oletan, että teit sen tahallasi.

        olen aina olettanut 70-luvun kirjeidenkirjoittelijan ja elokuvan henkilön olevan yksi ja sama? Eikö näin ole. Siinä tapauksessa pyydän anteeksi. Joka tapauksessa hänen lapsensa ainakin ovat kertoneet julkisuudessa kirjeiden kirjoittelusta.

        Oleellista tässä on kuitenkin, mistä se kristillisyyden pohja löytyy. Haluaisin todella tietää, mitä Lestadius ajattelisi tästäkin keksustelusta, sen aiheesta ja argumenteista. Ja tekeepä mieleni kysäistä ihan jenkkimalliin, että mitä Jeesus tekisi tässä, mitä ajattelisi? Miten ottaisi kantaa näihin käännöskamppailuihin? Mitä luulette? Evankeliumeja lukemalla löytyy vastaus...


      • eikä tosi
        Asian Poikanen kirjoitti:

        eivät niinkään koske yksittäisten sanojen merkityksen tulkintaa ja sisältöä. Kyse on näissä uudistuksissa Raamatun sanoman joidenkin osien "vesittämisestä"; toisin sanoen esim. tendenssimäinen "tuomiohengen" poistaminen ja välttäminen kaikessa! Ja juitenkin Raamattu itse puhuu selkeästi tulevasta tuomiosta ja synnintekijäin palkasta kadotuksessa. Kaikki tällaiset viittaukset pitäisi saada pois tai ainakin niiden terävyys lieventää niin, etteivät synnintekijät vaan ahdistuisi. Mutta Jumalan sanan tarkoitushan on juuri herättää ihminen synnin unesta.

        Tämän trendin Raamatun uudistustyössä ja uusituissa käännöksissä ja painoksissa ovat havainneet monet muutkin Raamatun lukijat ja tutkijat, joilla ei ole mitään tekemistä lestadiolaisuuden kanssa.

        30-luvun käännöksien tarjoaminen nykykieltä opiskeleville vaikeaa tarjottavaa? Syy ei kylläkään ole kielellisissä asioissa ja niiden ilmaisujen vanhanaikaisuudessa, vaan nykynuorten kielteiseen ja kiinnostuksen puutteeseen Raamatun tutkimisessa ja lukemisessa!

        että nuoret eivät olisi kiinnostuneita Raamatusta. Nuoruus on usein heräyksen aikaa ihmisen elämässä, sen tietää ja tuntee se, joka on läheisesti tekemisissä nuorten kanssa. Kyllä ne Raamattua lukevat. Oletko tutustunut Raamattu Kansalle käännökseen? Olisiko se parempi? Lutherin periaate, että Raamattu pitää olla saatavissa kansankielellä ei toteudu, jos käytetään vanhaa Bibliaa. Mikä neuvoksi?


      • tuon asian myös
        Ei-viisastelija kirjoitti:

        Näin siellä lukee eikä ole sanaa "aviorikos".


        לֹ֣֖א תִּֿ� ְאָֽ֑ף׃

        Heprealaisen sanakirjan mukaan
        lo tinaf (qal perf.), tarkoittaa älä tee aviorikosta.
        Sama sana esiintyy myös tilanteessa, jossa puhutaan epäjumalanpalveluksesta.

        Septuagintassa vastaava sana oikeheuo merkitsee myös aviorikosta.
        ------------
        Mikä tässä lienee ongelman ydin. Houkutteleeko sana aviorikos muuten haureuteen? Raamattuhan on kokonaisuus.


      • sanaston mukaan
        Ei-viisastelija kirjoitti:

        Näin siellä lukee eikä ole sanaa "aviorikos".


        לֹ֣֖א תִּֿ� ְאָֽ֑ף׃

        Heprealaisen sanakirjan mukaan
        lo tinaf (qal perf.), tarkoittaa älä tee aviorikosta.
        Sama sana esiintyy myös tilanteessa, jossa puhutaan epäjumalanpalveluksesta.

        Septuagintassa vastaava sana oikeheuo merkitsee myös aviorikosta.
        ------------
        Mikä tässä lienee ongelman ydin. Houkutteleeko sana aviorikos muuten haureuteen? Raamattuhan on kokonaisuus.


      • teutatess

      • Kiintoisaa kuultavaa
        teutatess kirjoitti:

        Minusta vain 1642 raamattu on alkuperäinen

        Mooseksen, profeettain , Jeesuksen ja apostoleiden omat sormenjäjet. Eli he ovat sen omalla kädellään ja kynällään kirjoittaneet joka kirjaimen ja rivin. Kumma, että tuossa mainitsemassasi kirjassa on teksti luettava vasemmalta oikealle, kun taas muinaisissa hebrealaisissa kirjoituksissa (jotka nekään eivät ole suoranaisesti lähteneet mainittujen Raamatun henkilöiden omista käsistä ) teksti luetaan oikealta vasemmalle. Ja kirjaimissakin näyttäs olevan joitakin eroja. Väitteesi tuntuu hieman oudolta. Taidat olla MAP-kirkon vaikutuspiiristä. Siellä noita käsityksiä voidaan esitellä totuuksina.


      • Sti-listi
        Hyvä neuvo kirjoitti:

        Sellainen ihminen ei vielä tunne Jumalaa rakastavana isänään, eikä rakasta lähimmäistään, joka sanoo totuutta raa'ksi. Ja päällisiksi vakuuttaa vielä että raaka totuus on saarnattava muille.

        avauksessa ovat tarkistamisen tarpeessa. Siksi paljon täällä esiintyy kirjoitusvirheitä . Onko "selvee suamee" kirjoittaa Jumla ja mitä on laikihenkinen ?
        "Raa`ksi" totuus on , että olisi luettava vähintään kertaalleen esikatselun kautta kirjoitelmansa oikeinkirjoitus, ennen sen lähettämistä kansan luettavaksi.
        Kun ensin on varma omista kirjoituksistaan, niin sitten sopii väitellä "alkutekstien" luotettavuudesta ja oikeellisuudesta.


      • että ei
        ovat oikeita kirjoitti:

        Olen Lasse-sedän kanssa samaa mieltä, että saarnojen tulee mieluimmin olla hyvää nykykieltä. Ei ole mitään järkeä, että luetaan sellaista tekstiä, jota jonkun on sitten selitettävä, kun kuulijat eivät ymmärrä. Eikä aina ole varma, että selittäjä itsekään ymmärtää. Ainakin hänellä täytyisi olla erikoiskoulutus.
        Kukaan ei ole voinut osoittaa yhtään kohtaa, jossa Laestadiuksen kielellisesti muokattu saarna olisi muuttunut Raamatun tai Laestadiuksen alkuperäisen saarnan tai opin vastaiseksi.
        Vaikka esim. pastori Boreman teki vähemmän tahdikkaasti, kun mielensä mukaan lyhenteli saarnoja, niin ei niistäkään saarnoista löydy suoranaisia väärennöksiä.
        Jos lyhennettyä saarnaa ei voisi lukea, silloin ei voisi lukea myöskään saarnaa josta on esim. loppu kateissa.

        kukaan olisi voinut yhtäkään kohtaa näyttää missä muokattu saarna olisi muuttunut Raamatun tai Lestadiuksen alkuperäisen saarnan tai opin vastaiseksi?
        niitähän löytää paljon!


      • ......
        vanha aihe kirjoitti:

        sain tästä aiheesta kirjoitettuja kiertokirjeitä tiheään tahtiin yli kolmekymmentä vuotta sitten. Boremanin postilloista ja muista asioista oli tehty samanlaista hälytysmerkkiä koko kristillisyyden pohjan putoamisesta. Yksi kirje alkoi voivotuksella siitä, miten " lapinmaan kristillisyydessä olisi pitänyt herätä syvä huoli kun yhtä aikaa kuoli niin monta lapinvanhinta", nimeltä mainittiin mm. AI.Kirjoittajan kristillisyydeltä oli siis pohja pudonnut.

        Sama kirjeitä tehtaillut mies kunnostautui sittemmin tavalla, josta olemme saaneet laajalti lukea lehdistä yms, halukkaat jopa katsoa aiheesta tehtyä elokuvaa.

        Essi kulta, ota käteesi Raamattu, vaikka se vanha Biblia jos siihen luotat, ja pyydä, että Taivaan Isä antaa sinulle Henkensä oppaaksi, kun arvioit lukemasi valossa itseäsi, omaa tilaasi ja sitä opetusta, jolla sinua on opastettu taivaantiellä. Ethän pelkää rukoilla Taivaan Isää ja pyytää häneltä, että Hän Henkensä kautta näyttää sinulle missä ja kuka on Tie, Totuus ja Elämä? Siunausta sinulle.

        Jumala on henkensä kautta näyttänyt jo Essille että missä ja kuka on Tie, Totuus ja Elämä... ja kuulostaa siltä että Jumala on jo näyttänyt.. ei olisi pahitteeksi vaikka sinä itsekin ottaisit raamatun käteensä ja lukisit sitä.. no eihän se olisi meille kenellekkään mitenkään pahitteeksi!


      • Lasse-setä
        että ei kirjoitti:

        kukaan olisi voinut yhtäkään kohtaa näyttää missä muokattu saarna olisi muuttunut Raamatun tai Lestadiuksen alkuperäisen saarnan tai opin vastaiseksi?
        niitähän löytää paljon!

        Väitteen tueksi olisi hyvä olla edes yksi esimerkki, muuten juttu menee pahansuopaisuuden piikkiin.


      • 6655432121
        ...... kirjoitti:

        Jumala on henkensä kautta näyttänyt jo Essille että missä ja kuka on Tie, Totuus ja Elämä... ja kuulostaa siltä että Jumala on jo näyttänyt.. ei olisi pahitteeksi vaikka sinä itsekin ottaisit raamatun käteensä ja lukisit sitä.. no eihän se olisi meille kenellekkään mitenkään pahitteeksi!

        Esille Tie, Totuus ja Elämä on Koistisen Postilla.


      • Qtaria
        Asian Poikanen kirjoitti:

        eivät niinkään koske yksittäisten sanojen merkityksen tulkintaa ja sisältöä. Kyse on näissä uudistuksissa Raamatun sanoman joidenkin osien "vesittämisestä"; toisin sanoen esim. tendenssimäinen "tuomiohengen" poistaminen ja välttäminen kaikessa! Ja juitenkin Raamattu itse puhuu selkeästi tulevasta tuomiosta ja synnintekijäin palkasta kadotuksessa. Kaikki tällaiset viittaukset pitäisi saada pois tai ainakin niiden terävyys lieventää niin, etteivät synnintekijät vaan ahdistuisi. Mutta Jumalan sanan tarkoitushan on juuri herättää ihminen synnin unesta.

        Tämän trendin Raamatun uudistustyössä ja uusituissa käännöksissä ja painoksissa ovat havainneet monet muutkin Raamatun lukijat ja tutkijat, joilla ei ole mitään tekemistä lestadiolaisuuden kanssa.

        30-luvun käännöksien tarjoaminen nykykieltä opiskeleville vaikeaa tarjottavaa? Syy ei kylläkään ole kielellisissä asioissa ja niiden ilmaisujen vanhanaikaisuudessa, vaan nykynuorten kielteiseen ja kiinnostuksen puutteeseen Raamatun tutkimisessa ja lukemisessa!

        Tuomiohengen poistaminen? Evankeliumi on kaikissa Raamatun käännöksissä sama. Evankeliumi poistaa tuomiohengen. Älä sinä ylläpidä sitä, se on vaikeaa täyttää Jumalan lakia. Evankeliumi ja usko antaa meille vanhurskauden vaatteen, joka poistaa tuomiohengen.


      • vielä´´
        Qtaria kirjoitti:

        Tuomiohengen poistaminen? Evankeliumi on kaikissa Raamatun käännöksissä sama. Evankeliumi poistaa tuomiohengen. Älä sinä ylläpidä sitä, se on vaikeaa täyttää Jumalan lakia. Evankeliumi ja usko antaa meille vanhurskauden vaatteen, joka poistaa tuomiohengen.

        että eikös se laki täyty juuri noin.
        On siis tuomion henki ja se on tärkeä asia.
        Lain täyttyminen tarvitsee painokseen tuomiohengen.


      • muuttuminen
        raamatunlukijainen kirjoitti:

        Sinä olet se, joka ajattelet järjellä.
        Ei sanoja mitään tyylitellä, kieli muuttuu. Turha siitä on kinata. Kysymys on siitä, ymmärretäänkö raamattua vai ei.

        Jos alkukielessä on aviorikos, mikä sinä olet sitä muuttamaan?

        olisi sinun tietojesi varassa, tai opettajasi tietojen varassa jonka puheet olet uskonut?

        Voihan se olla, että alutekstissä on aviorikos, kuten väitetään, mutta paljon muutakin väitetään, mikä ei ole totta ja mikä on väritetty ihmisen pahuudelle sopivalla tavalla.

        Minusta vastuuta kantaa kääntäjä niiltä osin, kun käännös harhaan johtaa.Oli sitten kyse ymmärryksen vajaudesta tai oikeasta ymmärryksestä.

        Itse luotan siihen , mikä oli ennen sinua ja ennen minua.Tarkoitan siis siihen käännökseen, jossa muoto on "älä tee huorin".

        "Älä tee huorin" on selkeää ymmärrettävää.
        "Älä tee aviorikosta" taas tarvitsee tulkkeja ja selityksiä.
        Näin siis ajattelen, että sekä parempi että selkeämpi käännös alkukielestä on " älä tee huorin" muoto.

        Se että sumutamme ihmisiä ei kai voi olla itsetarkoitus, vaikka alkukielen käännös kieliopillisesti olisikin aviorikos muotoinen.
        Alkukirjoituskin on siis tulkittava , koska jo vaikka englanninkielen käännöksissä huomaamme , että usein suora käännös kadottaa alkuperäisen tarkoituksen, jos siis ilman ymmärrystä käännämme sisältöä.

        Kielen muuttumisesta olen sitä mieltä, että se muuttuu sinussa ja minussa jos me itse sitä muutamme.
        Muuten se ei muutu.
        Näin ajatellen kielen muuttuminen tapahtuu yksilötasolla , jos tapahtuu tai sitten ei tapahdu.Minun elin aikanani kieli ei ole muuttunut ja sanoisin, että puhut höpöjä.Huomaan kuitenkin eroja Biblian ja 1933 Raamatun välillä joten olet oikeassa hiukan(ihan pikkusen vaan :) ).
        Kielimuutos on kuitenkin hyvin hidasta ja näin ei vaikuta meidän elinaikanamme meihin juuri mitenkään.
        Sekin siis kummaksuttaa, että selvä lukeminen kaipasi ihmisen kosketusta (1992 käännös), vaikka siihen ei ole tarvetta.
        Miksi sellainen tehtiin? Tiedätkö sinä?
        Siksikö että selkeä kirjoitus ei kelvannut vaan että nyt pitää selitellä?


      • huoruudessa
        sanaston mukaan kirjoitti:

        Heprealaisen sanakirjan mukaan
        lo tinaf (qal perf.), tarkoittaa älä tee aviorikosta.
        Sama sana esiintyy myös tilanteessa, jossa puhutaan epäjumalanpalveluksesta.

        Septuagintassa vastaava sana oikeheuo merkitsee myös aviorikosta.
        ------------
        Mikä tässä lienee ongelman ydin. Houkutteleeko sana aviorikos muuten haureuteen? Raamattuhan on kokonaisuus.

        Jos olettuota mieltä ,niin uskot jonkun opetuksia joka sinua on opettanut.Muutenhan et tietäisi tuota asiaa, eikö niin?

        Puhutaan kirjanoppineista.
        Mitä se sinusta tarkoittaa?
        Heitä ei kehuta ja johtuukohan se siitä, että heillä ei ole ymmärrystä?

        Englanttiakaan ei voi kääntää suoraan ,sillä tarkoitus katoaa.
        Siksi ei ole tärkeää katsoa kirjaimia vaan pohtia totuutta.
        Käännöksissä pitää olla ymmärrys mukana, eikä sokea kääntäminen.
        Näin siis "älä tee huorin" on lienee ainoa oikea käännös.


      • sinun juttujasi
        huoruudessa kirjoitti:

        Jos olettuota mieltä ,niin uskot jonkun opetuksia joka sinua on opettanut.Muutenhan et tietäisi tuota asiaa, eikö niin?

        Puhutaan kirjanoppineista.
        Mitä se sinusta tarkoittaa?
        Heitä ei kehuta ja johtuukohan se siitä, että heillä ei ole ymmärrystä?

        Englanttiakaan ei voi kääntää suoraan ,sillä tarkoitus katoaa.
        Siksi ei ole tärkeää katsoa kirjaimia vaan pohtia totuutta.
        Käännöksissä pitää olla ymmärrys mukana, eikä sokea kääntäminen.
        Näin siis "älä tee huorin" on lienee ainoa oikea käännös.

        Kirjoituksesi on aivan säälittävä.

        Olen itse lukenut raamatusta ko. kohdan.
        Kumpaa tulee uskoa, sinun selityksiäsi vai alkutekstiä?


      • wertyuioo
        muuttuminen kirjoitti:

        olisi sinun tietojesi varassa, tai opettajasi tietojen varassa jonka puheet olet uskonut?

        Voihan se olla, että alutekstissä on aviorikos, kuten väitetään, mutta paljon muutakin väitetään, mikä ei ole totta ja mikä on väritetty ihmisen pahuudelle sopivalla tavalla.

        Minusta vastuuta kantaa kääntäjä niiltä osin, kun käännös harhaan johtaa.Oli sitten kyse ymmärryksen vajaudesta tai oikeasta ymmärryksestä.

        Itse luotan siihen , mikä oli ennen sinua ja ennen minua.Tarkoitan siis siihen käännökseen, jossa muoto on "älä tee huorin".

        "Älä tee huorin" on selkeää ymmärrettävää.
        "Älä tee aviorikosta" taas tarvitsee tulkkeja ja selityksiä.
        Näin siis ajattelen, että sekä parempi että selkeämpi käännös alkukielestä on " älä tee huorin" muoto.

        Se että sumutamme ihmisiä ei kai voi olla itsetarkoitus, vaikka alkukielen käännös kieliopillisesti olisikin aviorikos muotoinen.
        Alkukirjoituskin on siis tulkittava , koska jo vaikka englanninkielen käännöksissä huomaamme , että usein suora käännös kadottaa alkuperäisen tarkoituksen, jos siis ilman ymmärrystä käännämme sisältöä.

        Kielen muuttumisesta olen sitä mieltä, että se muuttuu sinussa ja minussa jos me itse sitä muutamme.
        Muuten se ei muutu.
        Näin ajatellen kielen muuttuminen tapahtuu yksilötasolla , jos tapahtuu tai sitten ei tapahdu.Minun elin aikanani kieli ei ole muuttunut ja sanoisin, että puhut höpöjä.Huomaan kuitenkin eroja Biblian ja 1933 Raamatun välillä joten olet oikeassa hiukan(ihan pikkusen vaan :) ).
        Kielimuutos on kuitenkin hyvin hidasta ja näin ei vaikuta meidän elinaikanamme meihin juuri mitenkään.
        Sekin siis kummaksuttaa, että selvä lukeminen kaipasi ihmisen kosketusta (1992 käännös), vaikka siihen ei ole tarvetta.
        Miksi sellainen tehtiin? Tiedätkö sinä?
        Siksikö että selkeä kirjoitus ei kelvannut vaan että nyt pitää selitellä?

        Alkuteksti ei ole muuttunut mihinkään.
        Sinä vain haluat muuttaa alkutekstin oman korvasyyhysi mukaiseksi.
        Ystävällinen neuvo: älä neuvo muita asiassa, jota et lainkaan hallitse. Selitykses ovat pimeää järkeilyä.


      • kaikilla
        wertyuioo kirjoitti:

        Alkuteksti ei ole muuttunut mihinkään.
        Sinä vain haluat muuttaa alkutekstin oman korvasyyhysi mukaiseksi.
        Ystävällinen neuvo: älä neuvo muita asiassa, jota et lainkaan hallitse. Selitykses ovat pimeää järkeilyä.

        omaan mielipiteeseen.Sinullakin siis :)


      • tärkeää
        sinun juttujasi kirjoitti:

        Kirjoituksesi on aivan säälittävä.

        Olen itse lukenut raamatusta ko. kohdan.
        Kumpaa tulee uskoa, sinun selityksiäsi vai alkutekstiä?

        olla totuus?


      • I C
        Lasse-setä kirjoitti:

        Väitteen tueksi olisi hyvä olla edes yksi esimerkki, muuten juttu menee pahansuopaisuuden piikkiin.

        Olen jonkin verran tutustunut käännöstyöhön ja myös kyseessä olevaan kirjaan. Esimerkkejä, joissa sanan tai lauseen tai virkkeen merkitys olisi muuttunut kokonaan erilaiseksi tai päinvastaiseksi, on vaikea antaa, erityisesti koska yleisimmissä tapauksissa koko sana, lause tai virke on kerta kaikkiaan jätetty pois.

        Käsittääkseni Boreman on lyhentänyt saarnoja suurella kääntäjän vapaudella.

        Jos kyse olisi romaanista, asia olisi kai ok. Kääntäjä mielletään siinä yhteydessä myös sanataiteilijaksi, sanasepoksi.

        Jos vastaavanlaiset leikkaukset olisi tehty maalliseen asiakirjaan, niin Boreman olisi kääntäjänä jäänyt ilman muuta vaille leipää. Tai olisi jopa tuomittu saamaan vettä ja leipää. Käännöstöitä ei olisi ollut tarjolla niin huonolle kääntäjälle.

        Luther on joutunut myöskin ankaran kritiikin kohteeksi kääntäjänä. Hän on joutunut monisanaisesti selittämään muun muassa, miksi hän on roomalaiskirjeen saksannokseensa lisännyt sanan "allein" (room. 3:28). (So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.)

        Lutherin tapauksesta poiketen Boremanin Evangeliepostillasta näkyy kyllä hyvin, että hän ei ole kielellisistä syistä lisännyt tai vähentänyt alkutekstistä, vaan syy on ollut joku muu. Siinä on heitetty roskakoriin Laestadiuksen käyttämät karkeat synnin nuhteet, mutta siinä on mennyt paljon muutakin. Pois jätetyistä kohdista ei minun mielestäni kuitenkaan olisi suoranaisesti tehtävissä sellaistakaan johtopäätöstä, että kyseessä olisi niin sanotusta nuotan vetämisestä pappilan rantaan.

        Yleinen periaate kai on, että se, joka haluaa, saa vapaassa maassa vapaasti lukea Boremania. Joka haluaa paremman, tarkemmin alkutekstiä vastaavan kirjan luettavakseen, sellainenkin on. Mutta se on mielenkiintoista, miksi tämä Boremanin, täytyy sanoa, epäonnistunut käännös, on joutunut yhdeksi esikoislestadiolaisuuden hajaannukseen vaikuttaneista tekijöistä. Miksi ihmeessä jotkut ovat ottaneet tällaisen tekeleen puolusteltavakseen?

        Niin, sivullisesta tuntuu aivan käsittämättömältä, että lestadiolainen voi puolustaa sitä. Ja erityisesti, koska Boremanin jälkikirjoitus tulee siten myös hänen puolustamakseen, joka sitten jo itse kirjaa selkeämmin vetääkin nuotan pappilan rantaan.


      • kalikka.
        I C kirjoitti:

        Olen jonkin verran tutustunut käännöstyöhön ja myös kyseessä olevaan kirjaan. Esimerkkejä, joissa sanan tai lauseen tai virkkeen merkitys olisi muuttunut kokonaan erilaiseksi tai päinvastaiseksi, on vaikea antaa, erityisesti koska yleisimmissä tapauksissa koko sana, lause tai virke on kerta kaikkiaan jätetty pois.

        Käsittääkseni Boreman on lyhentänyt saarnoja suurella kääntäjän vapaudella.

        Jos kyse olisi romaanista, asia olisi kai ok. Kääntäjä mielletään siinä yhteydessä myös sanataiteilijaksi, sanasepoksi.

        Jos vastaavanlaiset leikkaukset olisi tehty maalliseen asiakirjaan, niin Boreman olisi kääntäjänä jäänyt ilman muuta vaille leipää. Tai olisi jopa tuomittu saamaan vettä ja leipää. Käännöstöitä ei olisi ollut tarjolla niin huonolle kääntäjälle.

        Luther on joutunut myöskin ankaran kritiikin kohteeksi kääntäjänä. Hän on joutunut monisanaisesti selittämään muun muassa, miksi hän on roomalaiskirjeen saksannokseensa lisännyt sanan "allein" (room. 3:28). (So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.)

        Lutherin tapauksesta poiketen Boremanin Evangeliepostillasta näkyy kyllä hyvin, että hän ei ole kielellisistä syistä lisännyt tai vähentänyt alkutekstistä, vaan syy on ollut joku muu. Siinä on heitetty roskakoriin Laestadiuksen käyttämät karkeat synnin nuhteet, mutta siinä on mennyt paljon muutakin. Pois jätetyistä kohdista ei minun mielestäni kuitenkaan olisi suoranaisesti tehtävissä sellaistakaan johtopäätöstä, että kyseessä olisi niin sanotusta nuotan vetämisestä pappilan rantaan.

        Yleinen periaate kai on, että se, joka haluaa, saa vapaassa maassa vapaasti lukea Boremania. Joka haluaa paremman, tarkemmin alkutekstiä vastaavan kirjan luettavakseen, sellainenkin on. Mutta se on mielenkiintoista, miksi tämä Boremanin, täytyy sanoa, epäonnistunut käännös, on joutunut yhdeksi esikoislestadiolaisuuden hajaannukseen vaikuttaneista tekijöistä. Miksi ihmeessä jotkut ovat ottaneet tällaisen tekeleen puolusteltavakseen?

        Niin, sivullisesta tuntuu aivan käsittämättömältä, että lestadiolainen voi puolustaa sitä. Ja erityisesti, koska Boremanin jälkikirjoitus tulee siten myös hänen puolustamakseen, joka sitten jo itse kirjaa selkeämmin vetääkin nuotan pappilan rantaan.

        Miten Boremanin postilla liittyy meneillään olevaan keskusteluun?


      • Lasse-setä
        I C kirjoitti:

        Olen jonkin verran tutustunut käännöstyöhön ja myös kyseessä olevaan kirjaan. Esimerkkejä, joissa sanan tai lauseen tai virkkeen merkitys olisi muuttunut kokonaan erilaiseksi tai päinvastaiseksi, on vaikea antaa, erityisesti koska yleisimmissä tapauksissa koko sana, lause tai virke on kerta kaikkiaan jätetty pois.

        Käsittääkseni Boreman on lyhentänyt saarnoja suurella kääntäjän vapaudella.

        Jos kyse olisi romaanista, asia olisi kai ok. Kääntäjä mielletään siinä yhteydessä myös sanataiteilijaksi, sanasepoksi.

        Jos vastaavanlaiset leikkaukset olisi tehty maalliseen asiakirjaan, niin Boreman olisi kääntäjänä jäänyt ilman muuta vaille leipää. Tai olisi jopa tuomittu saamaan vettä ja leipää. Käännöstöitä ei olisi ollut tarjolla niin huonolle kääntäjälle.

        Luther on joutunut myöskin ankaran kritiikin kohteeksi kääntäjänä. Hän on joutunut monisanaisesti selittämään muun muassa, miksi hän on roomalaiskirjeen saksannokseensa lisännyt sanan "allein" (room. 3:28). (So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.)

        Lutherin tapauksesta poiketen Boremanin Evangeliepostillasta näkyy kyllä hyvin, että hän ei ole kielellisistä syistä lisännyt tai vähentänyt alkutekstistä, vaan syy on ollut joku muu. Siinä on heitetty roskakoriin Laestadiuksen käyttämät karkeat synnin nuhteet, mutta siinä on mennyt paljon muutakin. Pois jätetyistä kohdista ei minun mielestäni kuitenkaan olisi suoranaisesti tehtävissä sellaistakaan johtopäätöstä, että kyseessä olisi niin sanotusta nuotan vetämisestä pappilan rantaan.

        Yleinen periaate kai on, että se, joka haluaa, saa vapaassa maassa vapaasti lukea Boremania. Joka haluaa paremman, tarkemmin alkutekstiä vastaavan kirjan luettavakseen, sellainenkin on. Mutta se on mielenkiintoista, miksi tämä Boremanin, täytyy sanoa, epäonnistunut käännös, on joutunut yhdeksi esikoislestadiolaisuuden hajaannukseen vaikuttaneista tekijöistä. Miksi ihmeessä jotkut ovat ottaneet tällaisen tekeleen puolusteltavakseen?

        Niin, sivullisesta tuntuu aivan käsittämättömältä, että lestadiolainen voi puolustaa sitä. Ja erityisesti, koska Boremanin jälkikirjoitus tulee siten myös hänen puolustamakseen, joka sitten jo itse kirjaa selkeämmin vetääkin nuotan pappilan rantaan.

        Mitä tekemistä suomen esikoisuudella on jonkin Boremanin kanssa?

        Suomessa on postillat, jotka on tietääkseni toimitettu mahdollisimman alkuperäisistä käsikirjoituksista. Jotta laitos olisi nykyihmisen ymmärrettävissä, on ollut pakko kirjoittaa paremmalla suomenkielellä ja sellaisella sanastolla, joka sopii hengelliseen kielenkäyttöön.

        Vakaan käsitykseni mukaan suomessa ei ole ollut eikä ole nyt hajaannukseen syytä boremannin postillan perusteella, se täytyy olla vain se oljenkorsi, joka katkaisi kamelin selän. Enempää ottamatta kantaa kumpaankaan suuntaan.


      • Asenteisiin istutettu
        huoruudessa kirjoitti:

        Jos olettuota mieltä ,niin uskot jonkun opetuksia joka sinua on opettanut.Muutenhan et tietäisi tuota asiaa, eikö niin?

        Puhutaan kirjanoppineista.
        Mitä se sinusta tarkoittaa?
        Heitä ei kehuta ja johtuukohan se siitä, että heillä ei ole ymmärrystä?

        Englanttiakaan ei voi kääntää suoraan ,sillä tarkoitus katoaa.
        Siksi ei ole tärkeää katsoa kirjaimia vaan pohtia totuutta.
        Käännöksissä pitää olla ymmärrys mukana, eikä sokea kääntäminen.
        Näin siis "älä tee huorin" on lienee ainoa oikea käännös.

        Elät omien mielikuviesi "totuudessa". Kielitieteilijöillä on muutakin tietoa.


      • ei liene
        huoruudessa kirjoitti:

        Jos olettuota mieltä ,niin uskot jonkun opetuksia joka sinua on opettanut.Muutenhan et tietäisi tuota asiaa, eikö niin?

        Puhutaan kirjanoppineista.
        Mitä se sinusta tarkoittaa?
        Heitä ei kehuta ja johtuukohan se siitä, että heillä ei ole ymmärrystä?

        Englanttiakaan ei voi kääntää suoraan ,sillä tarkoitus katoaa.
        Siksi ei ole tärkeää katsoa kirjaimia vaan pohtia totuutta.
        Käännöksissä pitää olla ymmärrys mukana, eikä sokea kääntäminen.
        Näin siis "älä tee huorin" on lienee ainoa oikea käännös.

        kuitenkaan muuttunut 4000:een vuoteen.

        Ihmettelen sitä miksi uuteen käännökseen on pitänyt kääntää: "Älä tee aviorikosta" kun aiemmin se on kuulunut "Älä tee huorin"

        Asiaa voisi ajatella ihan suomeksikin:

        Vanhassa Raamatunkäännöksessä ei ole avioliitto-sanaa, vaan "aviokäsky pitää kunniallisena pidettämän", jne.

        Siellä käytetään sanaa "aviokäsky". Mitä se puolestaan pitää sisällään? Itselläni on käsitys, että se sisältää asian, että avioliitto, tai millä nimellä virallista aviosuhdetta kutsutaankin, on se yhteiselämän muoto, joissa ihmisen seksuaalisuus tulee toteutua.

        Avioliitto on lisäksi virallinen, julkinen , elinikäinen, kahden ihmisen liitto, jossa he ottavat koko persoonallaan vastuun toisistaan ja lapsistaan.
        Avoliitto ei ole tälläinen.

        Aviokäskyn kunniallisena pitäminen tarkoittaa myös sinkulle, yksinäiselle ihmiselle sitä, että hän säästää seksuaaliset kokemuksensa tulevaa avioliittoansa varten. Ja haluaa säilyttää tässä asiassa puhtautensa.

        Nyt sanonnalla "Älä tee aviorikosta" viedään ajatus sellaiseksi, ettei käsky kuuluisi ollenkaan sinkulle. Aviokäskyn kunniallisena pitäminen koskee yhtälailla yksinäisiä ihmisiä, kuin avioparejakin.

        Olisi aika ihmeellistä, jos tuhansia vuosia vanha Jumalan Sanan osa, 10 käskyä, olisi 1990-luvulla jKr. lakannutkin koskemasta yhden käskyn osalta yksinäisiä ihmisiä.


      • I C
        Lasse-setä kirjoitti:

        Mitä tekemistä suomen esikoisuudella on jonkin Boremanin kanssa?

        Suomessa on postillat, jotka on tietääkseni toimitettu mahdollisimman alkuperäisistä käsikirjoituksista. Jotta laitos olisi nykyihmisen ymmärrettävissä, on ollut pakko kirjoittaa paremmalla suomenkielellä ja sellaisella sanastolla, joka sopii hengelliseen kielenkäyttöön.

        Vakaan käsitykseni mukaan suomessa ei ole ollut eikä ole nyt hajaannukseen syytä boremannin postillan perusteella, se täytyy olla vain se oljenkorsi, joka katkaisi kamelin selän. Enempää ottamatta kantaa kumpaankaan suuntaan.

        Esikoisuus hajaantui 60-luvulla. Väitetään, että Boremanin toimittama Evangeliepostilla olisi yksi ydinkysymyksistä. Niin kauan kuin on voimassa käsite Lapin äitiseurakunta, kaikella, mikä tapahtuu siellä, on heijasteensa koko esikoislestadiolaisuuden vaikutusalueella. Sitä mukaa kuin tieto Ruotsissa tapahtuneesta hajaannuksesta on levinnyt ja saavuttanut yksilöitä Ruotsin ulkopuolella, heidän on ollut otettava henkilökohtaisella tasolla kantaa siihen, kumpi hajaannuksen osapuolista on äiti. Täten ymmärtäisin, että Boremanin postillasta puhutaan myös Suomessa, vaikka sitä täällä ei olisikaan käytetty.

        Ihan vain uteliaisuudesta haluaisin kysyä, ottaako Lasse-setä mieluummin kokonaisen vai puolikkaan, kun kyseessä on jotakin hyvää, kuten arvelen Laestadiuksen saarnojen olevan lestadiolaisille.


      • näin se menee
        kaikilla kirjoitti:

        omaan mielipiteeseen.Sinullakin siis :)

        Aivan, minun mielipiteeni perustuu tosiasioihin ja tietoon Jumalan sanasta, sinun tietämättömyyteen ja ennakkoluuloihin.

        Säälittävää, että sinun pitää Raamattuakin vääntää, että uskosi kestäisi.


      • qwertyu9
        Asenteisiin istutettu kirjoitti:

        Elät omien mielikuviesi "totuudessa". Kielitieteilijöillä on muutakin tietoa.

        Kerro sitten meillekin, mitä kielitieteilijät sanovat. Sano nimi ja lähde. Muuten, ole hiljaa.


      • väännelä Raamattua
        ei liene kirjoitti:

        kuitenkaan muuttunut 4000:een vuoteen.

        Ihmettelen sitä miksi uuteen käännökseen on pitänyt kääntää: "Älä tee aviorikosta" kun aiemmin se on kuulunut "Älä tee huorin"

        Asiaa voisi ajatella ihan suomeksikin:

        Vanhassa Raamatunkäännöksessä ei ole avioliitto-sanaa, vaan "aviokäsky pitää kunniallisena pidettämän", jne.

        Siellä käytetään sanaa "aviokäsky". Mitä se puolestaan pitää sisällään? Itselläni on käsitys, että se sisältää asian, että avioliitto, tai millä nimellä virallista aviosuhdetta kutsutaankin, on se yhteiselämän muoto, joissa ihmisen seksuaalisuus tulee toteutua.

        Avioliitto on lisäksi virallinen, julkinen , elinikäinen, kahden ihmisen liitto, jossa he ottavat koko persoonallaan vastuun toisistaan ja lapsistaan.
        Avoliitto ei ole tälläinen.

        Aviokäskyn kunniallisena pitäminen tarkoittaa myös sinkulle, yksinäiselle ihmiselle sitä, että hän säästää seksuaaliset kokemuksensa tulevaa avioliittoansa varten. Ja haluaa säilyttää tässä asiassa puhtautensa.

        Nyt sanonnalla "Älä tee aviorikosta" viedään ajatus sellaiseksi, ettei käsky kuuluisi ollenkaan sinkulle. Aviokäskyn kunniallisena pitäminen koskee yhtälailla yksinäisiä ihmisiä, kuin avioparejakin.

        Olisi aika ihmeellistä, jos tuhansia vuosia vanha Jumalan Sanan osa, 10 käskyä, olisi 1990-luvulla jKr. lakannutkin koskemasta yhden käskyn osalta yksinäisiä ihmisiä.

        Sinä selität ja järkeilet. Siinä on ongelmasi.
        Alkuteksti sanoo: älä tee aviorikosta.
        Se on siellä ja pysyy, selität sinä mitä tahansa.

        On synti väännellä Jumalan sanaa.


      • Aviol
        ei liene kirjoitti:

        kuitenkaan muuttunut 4000:een vuoteen.

        Ihmettelen sitä miksi uuteen käännökseen on pitänyt kääntää: "Älä tee aviorikosta" kun aiemmin se on kuulunut "Älä tee huorin"

        Asiaa voisi ajatella ihan suomeksikin:

        Vanhassa Raamatunkäännöksessä ei ole avioliitto-sanaa, vaan "aviokäsky pitää kunniallisena pidettämän", jne.

        Siellä käytetään sanaa "aviokäsky". Mitä se puolestaan pitää sisällään? Itselläni on käsitys, että se sisältää asian, että avioliitto, tai millä nimellä virallista aviosuhdetta kutsutaankin, on se yhteiselämän muoto, joissa ihmisen seksuaalisuus tulee toteutua.

        Avioliitto on lisäksi virallinen, julkinen , elinikäinen, kahden ihmisen liitto, jossa he ottavat koko persoonallaan vastuun toisistaan ja lapsistaan.
        Avoliitto ei ole tälläinen.

        Aviokäskyn kunniallisena pitäminen tarkoittaa myös sinkulle, yksinäiselle ihmiselle sitä, että hän säästää seksuaaliset kokemuksensa tulevaa avioliittoansa varten. Ja haluaa säilyttää tässä asiassa puhtautensa.

        Nyt sanonnalla "Älä tee aviorikosta" viedään ajatus sellaiseksi, ettei käsky kuuluisi ollenkaan sinkulle. Aviokäskyn kunniallisena pitäminen koskee yhtälailla yksinäisiä ihmisiä, kuin avioparejakin.

        Olisi aika ihmeellistä, jos tuhansia vuosia vanha Jumalan Sanan osa, 10 käskyä, olisi 1990-luvulla jKr. lakannutkin koskemasta yhden käskyn osalta yksinäisiä ihmisiä.

        Rikos avioliittoa vastaan koskee myös tulevaa avioliittoa. Siinä mielessä sanat huoruus ja aviorikos merkitsevät samaa asiaa.

        Henkilölle joka huoruutta tekee, ei ole merkitystä sillä, millä sanalla hänen
        "harrastustaan" Raamatussa nimitetään.

        Sen sijaan heränneessä tilassa Pyhä Henki kirkastaa synnin synniksi, olipa sen nimi kumpi hyvänsä.

        Ihmisillä tulee ennakkoon mielikuva tietyistä sanoista, joita ei ole ennen kuullut.

        Niinpä aviorikos sana käsitetään mielikuvissa tahallaan tai tahattomasti koskemaan vain avioliittoon vihittyjä.

        Samalla kaavalla voisimme ajatella huoruudenkin niin, että kun aviolupausta ei ole tehty silloin ihminen on vapaa olemaan sukupuoliyhteydessä kenen kanssa vaan, joka ei ole alaikäinen taikka omalla tahollaan aviolupausta tehnyt henkilö.


      • on vain järki
        Aviol kirjoitti:

        Rikos avioliittoa vastaan koskee myös tulevaa avioliittoa. Siinä mielessä sanat huoruus ja aviorikos merkitsevät samaa asiaa.

        Henkilölle joka huoruutta tekee, ei ole merkitystä sillä, millä sanalla hänen
        "harrastustaan" Raamatussa nimitetään.

        Sen sijaan heränneessä tilassa Pyhä Henki kirkastaa synnin synniksi, olipa sen nimi kumpi hyvänsä.

        Ihmisillä tulee ennakkoon mielikuva tietyistä sanoista, joita ei ole ennen kuullut.

        Niinpä aviorikos sana käsitetään mielikuvissa tahallaan tai tahattomasti koskemaan vain avioliittoon vihittyjä.

        Samalla kaavalla voisimme ajatella huoruudenkin niin, että kun aviolupausta ei ole tehty silloin ihminen on vapaa olemaan sukupuoliyhteydessä kenen kanssa vaan, joka ei ole alaikäinen taikka omalla tahollaan aviolupausta tehnyt henkilö.

        Järkeisoppia joka vihaa selvää Jumalansanaa.


      • Aviol
        on vain järki kirjoitti:

        Järkeisoppia joka vihaa selvää Jumalansanaa.

        Tee parannus usko evankeliumi Kristuksesta. Kyllä nämä uskon asiat sinullekin sitten kirkastuvat.


      • kalikka.
        on vain järki kirjoitti:

        Järkeisoppia joka vihaa selvää Jumalansanaa.

        Kuulostaa aikamoiselta taikauskolta nuo sinun jutut. Aivan kuin pelastuksemme olisi kiinni tietyistä sanoista, jotka 1600- tai 1800-luvulla määrätyssä järjestyksessä lausutaan


      • Aviol
        kalikka. kirjoitti:

        Kuulostaa aikamoiselta taikauskolta nuo sinun jutut. Aivan kuin pelastuksemme olisi kiinni tietyistä sanoista, jotka 1600- tai 1800-luvulla määrätyssä järjestyksessä lausutaan

        Kyllä niillä veljillä kikkailua riittää. Heillä on tullut kilpailksi niiden keinojen kehittely, jolla saisivat kuut kristityt, kuin itsensä, heitettyä helvettiin.

        Pimeätä sakkia monet heistä. Touhua riittää ja ihan turhaa touhua. Voi pian käydä lopulta niin että kun on koko elämänsä seisonut taivaan portilla, estääkseen muita pääsemästä sinne, joutuukin toteamaan jääneensä itse ulkopulelle, kun muut menevät sisään Jeesus ovesta.

        Jumalan luo pääsee vain uskolla Kristukseen.


      • nimmarille
        Aviol kirjoitti:

        Kyllä niillä veljillä kikkailua riittää. Heillä on tullut kilpailksi niiden keinojen kehittely, jolla saisivat kuut kristityt, kuin itsensä, heitettyä helvettiin.

        Pimeätä sakkia monet heistä. Touhua riittää ja ihan turhaa touhua. Voi pian käydä lopulta niin että kun on koko elämänsä seisonut taivaan portilla, estääkseen muita pääsemästä sinne, joutuukin toteamaan jääneensä itse ulkopulelle, kun muut menevät sisään Jeesus ovesta.

        Jumalan luo pääsee vain uskolla Kristukseen.

        Olen nimimerkki "ei liene".

        Tunnen myötätuntoa nimimerkkiä "aviol" kohtaan monien muidenkin kommenttien suhteen.

        En tiedä, kuinka kalikan väheksyvä kommentti tulee ymmärtää, mutta on suuri joukko ihmisiä, jotka eivät haluaisi sitoutua avioliittoon, vaan elää ns. avoliitossa. Kaikin keinoin yritetään saada hyväksyntää tälle elämänmuodolle.

        Raamatun mukaan se kuitenkin on huoruudessa elämistä. Jos mieltää avoliittonsa avioliiton kaltaiseksi sitoutumiseltaan, vastuultaan ja tunne-elämältään, niin silloinhan voi mennä avioliittoonkin.

        Jostain syystä kuitenkin löytyy selittelijöitä, jotka selittävät suhteensa melkeinpä avioliittoa paremmaksi ja vetävät puolustuksen tuosta uudesta Raamatunkäännöksestä. Kun kumpikaan ei ole toisaalla naimisissa, niin kyllä näin voi elää.


      • nimmarille
        Aviol kirjoitti:

        Kyllä niillä veljillä kikkailua riittää. Heillä on tullut kilpailksi niiden keinojen kehittely, jolla saisivat kuut kristityt, kuin itsensä, heitettyä helvettiin.

        Pimeätä sakkia monet heistä. Touhua riittää ja ihan turhaa touhua. Voi pian käydä lopulta niin että kun on koko elämänsä seisonut taivaan portilla, estääkseen muita pääsemästä sinne, joutuukin toteamaan jääneensä itse ulkopulelle, kun muut menevät sisään Jeesus ovesta.

        Jumalan luo pääsee vain uskolla Kristukseen.

        Olen "ei liene".

        Tunnen myötätuntoa muihinkin kommentteihisi.

        Jostain syystä tuo uuden Raamatunkäännöksen sanamuoto on otettu perusteeksi avoliittojen hyväksymisessä.

        Olen kuullut muutaman tälläisen perustelun. Kun kumpikaan ei ole avioliitossa muun henkilön kanssa, niin näin voi elää - ei tämä ole huoruutta....

        Vain yksi pari on sanonut elävänsä synnissä, kun elävät avoliitossa. Minusta ne ovat jo askelen parempaan suuntaan kulkemassa.


      • ei ole
        näin se menee kirjoitti:

        Aivan, minun mielipiteeni perustuu tosiasioihin ja tietoon Jumalan sanasta, sinun tietämättömyyteen ja ennakkoluuloihin.

        Säälittävää, että sinun pitää Raamattuakin vääntää, että uskosi kestäisi.

        estämässä sinua, kun tarkistat kurssia uudestaan ja uudestaan.
        Totuus ei kulke perässäsi eikä ole sinusta riippuvainen mitenkään.

        Vain totuus on tärkeä, ainakin minulle.

        Raamatun vääntämisestä joudut tyytymään omaan näkemykseesi, sillä se ei suinkaan tuota tulosta muualla kuin ilmeisesti sinussa.


      • totta'
        Aviol kirjoitti:

        Rikos avioliittoa vastaan koskee myös tulevaa avioliittoa. Siinä mielessä sanat huoruus ja aviorikos merkitsevät samaa asiaa.

        Henkilölle joka huoruutta tekee, ei ole merkitystä sillä, millä sanalla hänen
        "harrastustaan" Raamatussa nimitetään.

        Sen sijaan heränneessä tilassa Pyhä Henki kirkastaa synnin synniksi, olipa sen nimi kumpi hyvänsä.

        Ihmisillä tulee ennakkoon mielikuva tietyistä sanoista, joita ei ole ennen kuullut.

        Niinpä aviorikos sana käsitetään mielikuvissa tahallaan tai tahattomasti koskemaan vain avioliittoon vihittyjä.

        Samalla kaavalla voisimme ajatella huoruudenkin niin, että kun aviolupausta ei ole tehty silloin ihminen on vapaa olemaan sukupuoliyhteydessä kenen kanssa vaan, joka ei ole alaikäinen taikka omalla tahollaan aviolupausta tehnyt henkilö.

        tuo on.
        Ilmeisesti nämä keskustelut kiihtyivät juuri siksi, että huoruus kulkee myös 1992 käännöksen "aviorikos" versiossa ja sitä ihmiset eivät enää tajunneetkaan koska käännös on surkea ja sisällöltään (kuten huomaamme) harhaanjohtava.
        Tästä syystä käännöksiä ei voi tehdä mitenvaan vaan niissä on oltava ymmärrys mukana.
        Ei siis turhaan puhuta käännöksen 1992 ihmisversiosta, sillä vain ymmärtämätön ihminen voi käsitykseni mukaan saada aikaiseksi jotain vastaavaa.
        Raamattu tukee monelta kohdin juuri aikaisempaa (mielestäni oikeampaa käännöstä) " älä tee huorin".

        Kumpikin käskymuoto siis on saman sisältöinen ja sisältää tarkasti ottaen samat asiat, mutta uusi "versio" on vain omiaan sotkemaan asioita .Myös mukamas rajaamaan huoruuden syntiä vain avioliitossa eläviin. Aika naurettavaa minusta, kuten ilmeisesti koko 1992 käännös.


      • selkeää
        nimmarille kirjoitti:

        Olen nimimerkki "ei liene".

        Tunnen myötätuntoa nimimerkkiä "aviol" kohtaan monien muidenkin kommenttien suhteen.

        En tiedä, kuinka kalikan väheksyvä kommentti tulee ymmärtää, mutta on suuri joukko ihmisiä, jotka eivät haluaisi sitoutua avioliittoon, vaan elää ns. avoliitossa. Kaikin keinoin yritetään saada hyväksyntää tälle elämänmuodolle.

        Raamatun mukaan se kuitenkin on huoruudessa elämistä. Jos mieltää avoliittonsa avioliiton kaltaiseksi sitoutumiseltaan, vastuultaan ja tunne-elämältään, niin silloinhan voi mennä avioliittoonkin.

        Jostain syystä kuitenkin löytyy selittelijöitä, jotka selittävät suhteensa melkeinpä avioliittoa paremmaksi ja vetävät puolustuksen tuosta uudesta Raamatunkäännöksestä. Kun kumpikaan ei ole toisaalla naimisissa, niin kyllä näin voi elää.

        on Jumalan sana, kunhan ihminen vaan hyväksyisi sen.
        Avioliitto on juuri se, mihin kuuluu seksuaaliset asiat.Muualle ne ei kuulu.
        Synti on syntiä , halusimme tai emme.

        Huvittavia on nuo "ärhentelyt" asiaan vastaan sanovilla.Se on sielun vihollinen joka siellä ärhentelee, sillä eihän se tykkää totuudesta.
        Ei kuulla sitä, eikä hyväksyä.

        Onneksi perkeleen tunnistaa noinkin helposti.
        Kunpa sen huomaisi aina itsessäkin.Jostain syystä usein on ärjyllä tuulella, tajuamatta, että kuka siellä taustalla vaikuttaakaan.

        Ihmisellä oli hyvä olla paratiisissa ja aina ihmisellä on hyvä olla , mitä lähempänä totuutta hän on.
        Se on tasapainoia ja hyvää oloa parhainmillaan.


      • järkiuskoanne!!!!
        nimmarille kirjoitti:

        Olen nimimerkki "ei liene".

        Tunnen myötätuntoa nimimerkkiä "aviol" kohtaan monien muidenkin kommenttien suhteen.

        En tiedä, kuinka kalikan väheksyvä kommentti tulee ymmärtää, mutta on suuri joukko ihmisiä, jotka eivät haluaisi sitoutua avioliittoon, vaan elää ns. avoliitossa. Kaikin keinoin yritetään saada hyväksyntää tälle elämänmuodolle.

        Raamatun mukaan se kuitenkin on huoruudessa elämistä. Jos mieltää avoliittonsa avioliiton kaltaiseksi sitoutumiseltaan, vastuultaan ja tunne-elämältään, niin silloinhan voi mennä avioliittoonkin.

        Jostain syystä kuitenkin löytyy selittelijöitä, jotka selittävät suhteensa melkeinpä avioliittoa paremmaksi ja vetävät puolustuksen tuosta uudesta Raamatunkäännöksestä. Kun kumpikaan ei ole toisaalla naimisissa, niin kyllä näin voi elää.

        Voi sinua!!

        Olet siis sitä mieltä, että oikea ja selvä Jumalan sana vie ihmisiä syntiin?

        Sitä olet väittämässä!!

        Ihmiset eivät siis joudu syntiin, jos käännetään alkutekstiä väärin!!
        Kun muutetaan tekstiä, eivät ihmiset mene avoliittoon!!!
        Mieti vähän, mitä järkiuskosi opettaa!!!

        Jumalan sana on sinun selistystesi yläpuolella,
        usko jo vähitellen se!!
        Teksti sanoo: älä tee aviorikosta!


      • nuuskija
        ei ole kirjoitti:

        estämässä sinua, kun tarkistat kurssia uudestaan ja uudestaan.
        Totuus ei kulke perässäsi eikä ole sinusta riippuvainen mitenkään.

        Vain totuus on tärkeä, ainakin minulle.

        Raamatun vääntämisestä joudut tyytymään omaan näkemykseesi, sillä se ei suinkaan tuota tulosta muualla kuin ilmeisesti sinussa.

        Mikä Raamatussa on vääntynyt, kun sama tekstikohta on ollut tunnettu samalla tavalla satoja vuosia 1400-luvulta saakka painettuna, kreikkalaisessa käännöksessä 2100 vuotta.

        Mitä siis väännetään, jos vedotaan niihin?
        Voisitko selvittää?


      • kuuluu'
        järkiuskoanne!!!! kirjoitti:

        Voi sinua!!

        Olet siis sitä mieltä, että oikea ja selvä Jumalan sana vie ihmisiä syntiin?

        Sitä olet väittämässä!!

        Ihmiset eivät siis joudu syntiin, jos käännetään alkutekstiä väärin!!
        Kun muutetaan tekstiä, eivät ihmiset mene avoliittoon!!!
        Mieti vähän, mitä järkiuskosi opettaa!!!

        Jumalan sana on sinun selistystesi yläpuolella,
        usko jo vähitellen se!!
        Teksti sanoo: älä tee aviorikosta!

        Älä tee huorin !

        Siinä sinulle mietittävää.


      • vaikka
        nuuskija kirjoitti:

        Mikä Raamatussa on vääntynyt, kun sama tekstikohta on ollut tunnettu samalla tavalla satoja vuosia 1400-luvulta saakka painettuna, kreikkalaisessa käännöksessä 2100 vuotta.

        Mitä siis väännetään, jos vedotaan niihin?
        Voisitko selvittää?

        minä selvittäisin :
        Raamattu on paksu ja kovakin kirja.Sen vääntäminen olisi kyllä jotenkin outoa toimintaa.


      • se siellä
        väännelä Raamattua kirjoitti:

        Sinä selität ja järkeilet. Siinä on ongelmasi.
        Alkuteksti sanoo: älä tee aviorikosta.
        Se on siellä ja pysyy, selität sinä mitä tahansa.

        On synti väännellä Jumalan sanaa.

        luuhailee.
        Alkuteksti sanoo muuten Ä L Ä T E E H U O R I N

        Jos osaa kääntää tekstiä , tulisi se tehdä käännösten mukaisesti , kuten kääntäjän kuuluisi.
        Silloin kun se on oikein käännetty se on: älä tee huorin.

        Kuka nyt yleensä kääntää kieliä , tuntee asiaa jonkun verran.


      • P. Kyssär
        kuuluu' kirjoitti:

        Älä tee huorin !

        Siinä sinulle mietittävää.

        Eikös Jumalan sana kuulukaan sinulle, kun sitä vain toisille kauppaat?


      • asiaa tutkinut
        kuuluu' kirjoitti:

        Älä tee huorin !

        Siinä sinulle mietittävää.

        Miksi hänen pitää miettiä?
        Aikooko hän mennä huorille?

        Vanhan testamentin alkutekstissä puhutaan aviorikoksesta, siinä kirjoittajat ovat oikeassa.


      • kääntämisen vaikeus
        se siellä kirjoitti:

        luuhailee.
        Alkuteksti sanoo muuten Ä L Ä T E E H U O R I N

        Jos osaa kääntää tekstiä , tulisi se tehdä käännösten mukaisesti , kuten kääntäjän kuuluisi.
        Silloin kun se on oikein käännetty se on: älä tee huorin.

        Kuka nyt yleensä kääntää kieliä , tuntee asiaa jonkun verran.

        Mistä riidassanne on kysymys?

        Sanot, että pitäisi kääntää käännösten mukaisesti.
        Mitä tarkoitat? Eikö pitäisi kääntää alkutekstin mukaisesti?

        Voitko kertoa, miten sinä käännät suomeksi heprean verbin jussiivimuodon tinaf?

        Suomeksi oikein käännettynä se merkitsee aviorikosta.

        Älkää riidelkö tiellä, oli Joosefin toivomus veljilleen. Keskustelkaa ja opiskelkaa.


      • erikoistuneet
        Aviol kirjoitti:

        Kyllä niillä veljillä kikkailua riittää. Heillä on tullut kilpailksi niiden keinojen kehittely, jolla saisivat kuut kristityt, kuin itsensä, heitettyä helvettiin.

        Pimeätä sakkia monet heistä. Touhua riittää ja ihan turhaa touhua. Voi pian käydä lopulta niin että kun on koko elämänsä seisonut taivaan portilla, estääkseen muita pääsemästä sinne, joutuukin toteamaan jääneensä itse ulkopulelle, kun muut menevät sisään Jeesus ovesta.

        Jumalan luo pääsee vain uskolla Kristukseen.

        näihin vanhoihin teksteihin. Nuori uskova nainen, jonka tunnen läheisesti oli koulussa tutustunut sitä suuntaa edustavaan nuoreen, ja esitteli minulle tältä saamiaan kirjoja ja vihkosia, jotka kaikki olivat todella vanhaa perua. Niihin tutustumista tämä rukoilevaisnuori oli pitänyt hyvin tärkeänä ja vihjannut myös uudempien käännösten yms. epäluotettavuudesta ja niiden käyttämisen seurauksista.

        Nämä tekstit kyllä tihkuivat P:lettä jne, olivat todella vaikeita ymmärtää, osa vihkosista oli vanhoja arkkiveisuja muistuttavia legendoja ja kertomuksia. Niitä oli esitelty uskovalle nuorelle pelastukselle välttämättömänä materiaalina.

        Tuli mieleeni vanha juttu, miten joku oli painokkaasti sanonut uskovansa vanhaan virsikirjaan. Toinen siihen todennut uskovansa Jumalaan.

        Perinteet ovat hieno juttu, mutta ihminen lihallisuudessaan tekee astian kiillottamisesta sisältöä tärkeämpää. Ja se on vihollisen juoni.Kyllä se meille aina jotakin koettaa syöttää. Jos ei yhtä niin sitten toista. Mielellään kääntää huomiomme omaan kurjuuteemme ja se sitten helpottaa, kun hieman syventyy veljen vikoihin. oikea valvomispaikka olisi kuitenkin muualla.


      • tekemisellä
        nuuskija kirjoitti:

        Mikä Raamatussa on vääntynyt, kun sama tekstikohta on ollut tunnettu samalla tavalla satoja vuosia 1400-luvulta saakka painettuna, kreikkalaisessa käännöksessä 2100 vuotta.

        Mitä siis väännetään, jos vedotaan niihin?
        Voisitko selvittää?

        on tuhoisat seuraukset.
        Siitä on kyse.
        On turha käännellä ja väännellä raamattua , sillä se kaikki tapahtuu ihmisen itsensä tuhoksi.
        Hyvä esimerkki on tämä "älä tee aviorikosta" ja huomaat keskusteluista, että sitä ei enää edes ymmärretä että mitä se tarkoittaa.
        Näin siis ainoa oikea muoto on " älä tee huorin".
        Se on suomea ja ymmärrettävää tekstiä.
        Kuka sitä muuksi vääntää niin tekee sen tarkoituksella , sumuttamiseksi.
        Vaikkakin sisältö pysyy samana ,niin sitä ei enää tunnu (kuten on jo todettu) ymmärtävän edes kaikki.


      • niin'
        tuon asian myös kirjoitti:

        Heprealaisen sanakirjan mukaan
        lo tinaf (qal perf.), tarkoittaa älä tee aviorikosta.
        Sama sana esiintyy myös tilanteessa, jossa puhutaan epäjumalanpalveluksesta.

        Septuagintassa vastaava sana oikeheuo merkitsee myös aviorikosta.
        ------------
        Mikä tässä lienee ongelman ydin. Houkutteleeko sana aviorikos muuten haureuteen? Raamattuhan on kokonaisuus.

        että kerrot asioita joita on tutkittu tieteellisesti, kuten alkukieliä?
        Tiedätkö, että tiede on tiedettä kertakäyttötavarana, joka viskataan pois uuden tieltä.
        Se, että alkutekstin sanoilla on useita merkityksiä oikeuttaa jonkun siis poimimaan jonkun itseä mielyttävän version, sen hetkisellä tiedolla varustettuna ja tekee siitä " uuden raamatun" ?!

        Minä luotan vanhempaan, jossa näyttää asiakokonaisuudetkin tulevan paremmin esille ilman selityksiä..ainakaan siis niin tajuttomia selityksiä, kuin mitä 1992 "raamattu" vaatisi.

        Mielestäni 1992 kirja ei tulisi kantaa Raamattu nimeä tai sitten vain heittomerkeissä, koska se on muuta kuin ymmärryksellä tehty.
        Se on tehty " tiedolla" joka siis on epävarmaa.
        Tieto kun muuttuu yhtenään ja se mikä tiedettiin tänään, ei olekaan enää huomenna samoin.

        Jumalan sana saisi olla puhdas ihman " eiku, eihän se ollutkaan .." sotkuja.


      • pöllöttelyä
        kääntämisen vaikeus kirjoitti:

        Mistä riidassanne on kysymys?

        Sanot, että pitäisi kääntää käännösten mukaisesti.
        Mitä tarkoitat? Eikö pitäisi kääntää alkutekstin mukaisesti?

        Voitko kertoa, miten sinä käännät suomeksi heprean verbin jussiivimuodon tinaf?

        Suomeksi oikein käännettynä se merkitsee aviorikosta.

        Älkää riidelkö tiellä, oli Joosefin toivomus veljilleen. Keskustelkaa ja opiskelkaa.

        Keskustelkaa ja opiskelkaa?
        1992 raamattuako?
        Heh heh.
        Perustavaa laatua oleva virhe on se, että tekstejä kääntävät ihmiset joilla ei ole siihen ymmärrystä.
        Oikea muoto on siis " älä tee huorin".
        Se pitää sisällään niin aviorikoksen kuin muunkin huoruuden.
        Kaikki tämä löytyy muualtakin Raamatusta selkeästi luettavana asiana.
        Lisäksi nk. tieto on monihaaraista josta puhutte ja siellä alkuteksteissä yksi sana sisältää monta tarkoitusta ja ilmenee monessa eri tarkoituksessa eriasiaa tarkoittavana.
        Näin ollen uusi käännös tuntuu ajatuksissa täytenä sutena , kun se ei palvele asiaansa ihmisille,eikä tietoa pursuville kielitieteilijöille muuta kuin oikeastaan ihmetyksen aiheena " että mitenhän tämä nyt onkaan..".

        Ymmärränhän minä sen , että koulua käyvä ihminen tarvitsee opintomateriaalia opitnoihinsa ja mieleen tulee kaikenlaista kysymystä, mutta kysymys ei ole vastaus.
        Asia on siis selkeä.
        Vanhassa vara parempi ja luku selkeämpi.
        Käsky kuuluu " älä tee huorin".


      • pienille ja yksinkertaisille
        tekemisellä kirjoitti:

        on tuhoisat seuraukset.
        Siitä on kyse.
        On turha käännellä ja väännellä raamattua , sillä se kaikki tapahtuu ihmisen itsensä tuhoksi.
        Hyvä esimerkki on tämä "älä tee aviorikosta" ja huomaat keskusteluista, että sitä ei enää edes ymmärretä että mitä se tarkoittaa.
        Näin siis ainoa oikea muoto on " älä tee huorin".
        Se on suomea ja ymmärrettävää tekstiä.
        Kuka sitä muuksi vääntää niin tekee sen tarkoituksella , sumuttamiseksi.
        Vaikkakin sisältö pysyy samana ,niin sitä ei enää tunnu (kuten on jo todettu) ymmärtävän edes kaikki.

        Viisastelusi ei ole uutta.
        Tämä viisastelu alkoi jo paratiisissa käärmeen kysymyksellä "sanoiko Jumala todella niin?"

        Kun kristityllä säilyy kunnioitus Jumalan sanaa kohtaan, ei hänen tarvitse lähteä sinun kanssasi järkeilyyn. Hän uskoo sanan.

        Jumala ei todellakaan sanonut Moosekselle mitään huorinteosta, vaan aviorikoksesta.


      • valaista järkeäsi
        niin' kirjoitti:

        että kerrot asioita joita on tutkittu tieteellisesti, kuten alkukieliä?
        Tiedätkö, että tiede on tiedettä kertakäyttötavarana, joka viskataan pois uuden tieltä.
        Se, että alkutekstin sanoilla on useita merkityksiä oikeuttaa jonkun siis poimimaan jonkun itseä mielyttävän version, sen hetkisellä tiedolla varustettuna ja tekee siitä " uuden raamatun" ?!

        Minä luotan vanhempaan, jossa näyttää asiakokonaisuudetkin tulevan paremmin esille ilman selityksiä..ainakaan siis niin tajuttomia selityksiä, kuin mitä 1992 "raamattu" vaatisi.

        Mielestäni 1992 kirja ei tulisi kantaa Raamattu nimeä tai sitten vain heittomerkeissä, koska se on muuta kuin ymmärryksellä tehty.
        Se on tehty " tiedolla" joka siis on epävarmaa.
        Tieto kun muuttuu yhtenään ja se mikä tiedettiin tänään, ei olekaan enää huomenna samoin.

        Jumalan sana saisi olla puhdas ihman " eiku, eihän se ollutkaan .." sotkuja.

        Jumala saakoon valaista ymmärrystäsi. Olet sokaistu oman järkesi "viisauteen". Ole varovainen, ettet kokonaan menetä Kristusta ja evankeliumin sanaa.

        Raamatun lukeminen alkukielellä ei ole mitään tiedettä, vaan Jumalan sanaan perehtymistä sillä kielellä, millä se on kirjoitettu.

        Kamalaa "järkeilyä = typeryyttä" ovat mielipiteesi.


      • Kivitaulu
        pienille ja yksinkertaisille kirjoitti:

        Viisastelusi ei ole uutta.
        Tämä viisastelu alkoi jo paratiisissa käärmeen kysymyksellä "sanoiko Jumala todella niin?"

        Kun kristityllä säilyy kunnioitus Jumalan sanaa kohtaan, ei hänen tarvitse lähteä sinun kanssasi järkeilyyn. Hän uskoo sanan.

        Jumala ei todellakaan sanonut Moosekselle mitään huorinteosta, vaan aviorikoksesta.

        Tähän päivään asti olemme lukeneet kymmenestä käskystä. ÄLÄ TEE HUORIN, tämä on oikein käännetty. Tämän ajan "viisaat" haluavat huorinteon lieventää aviorikokseksi. Meidän kristittyjen sydämiin on Herra kirjoittanut lain kohdan Älä tee huorin, jopa himoiten naisen päälle katsominen on huorin tekoa hänen kanssaan ajatuksissa.


      • ajattelen'
        valaista järkeäsi kirjoitti:

        Jumala saakoon valaista ymmärrystäsi. Olet sokaistu oman järkesi "viisauteen". Ole varovainen, ettet kokonaan menetä Kristusta ja evankeliumin sanaa.

        Raamatun lukeminen alkukielellä ei ole mitään tiedettä, vaan Jumalan sanaan perehtymistä sillä kielellä, millä se on kirjoitettu.

        Kamalaa "järkeilyä = typeryyttä" ovat mielipiteesi.

        sinun sotkuisista aatoksistasi.
        Ehkä asiat kirkastuvat sinullekin joskus.Toivotaan niin.

        Pidätkö muuten samana asiana "älä tee aviorikosta" ja " älä tee huorin" muotoja?

        Mikään muu ei selitä näet kantaasi, kuin että ymmärrät asian täysin väärin ,etenkin 1992 version sisällöstä.
        Vastaisitko kuitenkin?


      • samoissa
        Kivitaulu kirjoitti:

        Tähän päivään asti olemme lukeneet kymmenestä käskystä. ÄLÄ TEE HUORIN, tämä on oikein käännetty. Tämän ajan "viisaat" haluavat huorinteon lieventää aviorikokseksi. Meidän kristittyjen sydämiin on Herra kirjoittanut lain kohdan Älä tee huorin, jopa himoiten naisen päälle katsominen on huorin tekoa hänen kanssaan ajatuksissa.

        ajatus uomissa kanssasi.

        Nykyään selitellään tätä kohtaa sitten, kun se ei paljastu "alkukirjoitus esityksestä" .

        Selitys kyseiselle "älä tee aviorikosta" sisältää asiana kuitenkin entisen eli " älä tee huorin" koska se on aviorikos ,jos ei ole avioliitossa ja tekee huorin.

        Kummaa on tämä mainitsemasi " viisaus" kun se sotkee asiat pahanlaatuisesti.

        Oikea muoto yksinkertaisuudessaan on yhä " älä tee huorin".
        Se sisältää kaiken.Siinä on aviorikos ja huorin tekeminen yleensäkin huomioitu.
        Käsky on yksinkertainen ja selkeä.

        Tästähän täällä on kyse , kun tätä ei enää ymmärretäkään kuten pitäisi vaan kääntäjä 1992 kirjaan on onnistunut jo sumuttamaan osan ihmisistä ihan sekasin.
        Se on kuitenkin varmaa, että Jumala on järjestyksen Jumala , eikä tule varmaankaan koskaan kuuntelemaan ".. mutta kun 1992 kirjassa lukee niin " , koska siellä kirjassa myös puhutaan huoruudesta muutenkin.. vaikkakin koko sana tuntuu poistuneen :)
        Aikamoinen sotku koko kirja :)

        Onneksi on vanhempia teoksia joissa asiat sentään ilmenee selkeästi, nykyihmiselle ymmärrettävänä.


      • sulla on nääs
        samoissa kirjoitti:

        ajatus uomissa kanssasi.

        Nykyään selitellään tätä kohtaa sitten, kun se ei paljastu "alkukirjoitus esityksestä" .

        Selitys kyseiselle "älä tee aviorikosta" sisältää asiana kuitenkin entisen eli " älä tee huorin" koska se on aviorikos ,jos ei ole avioliitossa ja tekee huorin.

        Kummaa on tämä mainitsemasi " viisaus" kun se sotkee asiat pahanlaatuisesti.

        Oikea muoto yksinkertaisuudessaan on yhä " älä tee huorin".
        Se sisältää kaiken.Siinä on aviorikos ja huorin tekeminen yleensäkin huomioitu.
        Käsky on yksinkertainen ja selkeä.

        Tästähän täällä on kyse , kun tätä ei enää ymmärretäkään kuten pitäisi vaan kääntäjä 1992 kirjaan on onnistunut jo sumuttamaan osan ihmisistä ihan sekasin.
        Se on kuitenkin varmaa, että Jumala on järjestyksen Jumala , eikä tule varmaankaan koskaan kuuntelemaan ".. mutta kun 1992 kirjassa lukee niin " , koska siellä kirjassa myös puhutaan huoruudesta muutenkin.. vaikkakin koko sana tuntuu poistuneen :)
        Aikamoinen sotku koko kirja :)

        Onneksi on vanhempia teoksia joissa asiat sentään ilmenee selkeästi, nykyihmiselle ymmärrettävänä.

        Sotkua ovat omat päätelmäsi, ei Toora.


      • joku vika
        ajattelen' kirjoitti:

        sinun sotkuisista aatoksistasi.
        Ehkä asiat kirkastuvat sinullekin joskus.Toivotaan niin.

        Pidätkö muuten samana asiana "älä tee aviorikosta" ja " älä tee huorin" muotoja?

        Mikään muu ei selitä näet kantaasi, kuin että ymmärrät asian täysin väärin ,etenkin 1992 version sisällöstä.
        Vastaisitko kuitenkin?

        Onko sulla joku vika kun jauhat pelkkää soopaa?


      • ongelmana
        joku vika kirjoitti:

        Onko sulla joku vika kun jauhat pelkkää soopaa?

        sinulla.
        Toivotaan että ymmärrät asioita joskus myöhemmin edes.
        Toivottavaahan olisi, että sinäkin pystyisit tunnustamaan totuuden.
        Se löytyy Raamatusta.


      • riita?
        asiaa tutkinut kirjoitti:

        Miksi hänen pitää miettiä?
        Aikooko hän mennä huorille?

        Vanhan testamentin alkutekstissä puhutaan aviorikoksesta, siinä kirjoittajat ovat oikeassa.

        Aivan niin, kuuluipa se miten tahansa (kumpi versio hyvänsä) niin sisältö on sama.
        Se vaan ei tunnu syntiselle kelpaavan.
        Aviorikoshan on AVOliittokin ja kaikki muu haureellinen käyttäytyminen.
        Minulle alkuteksti kuuluu " älä tee huorin" koska se on selkeä, eikä tarvitse selittelyitä.
        Se koskee niin avioliittoa ,kuin sen ulkopuolistakin käyttäytymistä ja se on syntiä.

        Tämä "uuden ymmärryksen" käännös " aviorikos" on jo sotkenut näköjään sisällöllisen tarkoituksen ja tuntuu sotkevan yhä edelleen.
        Sitäpaitsi kyseinen "aviorikos" käännös tulkinta voi olla virheellinenkin, koska sama sana ilmenee muussakin tarkoituksessa (kuten epäjumalanpalveluksessa).
        Lisäksi kun tutkimme alkukirjoitusta/-kirjoituksia niin sanan tarkoitusperät laajenevat ja sitten ihmetellään että mitähän se oikeastaan tarkoittaakaan.
        Näin paras käännös on oikeamielinen ja se, mihin Raamattu muuallakin sisällössään nojaa eli " älä tee huorin".
        Tämä on selkeä asia ja minun osalta asia on käsitelty.
        Jos ette usko Raamattua ja sen sisältöä, se ei liene minun ongelmani.


      • Kristillisyyden opetuksia
        samoissa kirjoitti:

        ajatus uomissa kanssasi.

        Nykyään selitellään tätä kohtaa sitten, kun se ei paljastu "alkukirjoitus esityksestä" .

        Selitys kyseiselle "älä tee aviorikosta" sisältää asiana kuitenkin entisen eli " älä tee huorin" koska se on aviorikos ,jos ei ole avioliitossa ja tekee huorin.

        Kummaa on tämä mainitsemasi " viisaus" kun se sotkee asiat pahanlaatuisesti.

        Oikea muoto yksinkertaisuudessaan on yhä " älä tee huorin".
        Se sisältää kaiken.Siinä on aviorikos ja huorin tekeminen yleensäkin huomioitu.
        Käsky on yksinkertainen ja selkeä.

        Tästähän täällä on kyse , kun tätä ei enää ymmärretäkään kuten pitäisi vaan kääntäjä 1992 kirjaan on onnistunut jo sumuttamaan osan ihmisistä ihan sekasin.
        Se on kuitenkin varmaa, että Jumala on järjestyksen Jumala , eikä tule varmaankaan koskaan kuuntelemaan ".. mutta kun 1992 kirjassa lukee niin " , koska siellä kirjassa myös puhutaan huoruudesta muutenkin.. vaikkakin koko sana tuntuu poistuneen :)
        Aikamoinen sotku koko kirja :)

        Onneksi on vanhempia teoksia joissa asiat sentään ilmenee selkeästi, nykyihmiselle ymmärrettävänä.

        Ei tämä mitään uutta ole, maailma nauraa ja pilkkaa uskovia, jopa Jeesus sai pilkkaa ja ivaa osakseen. Mutta eivät he tiedä mitä tekevät.


      • I C
        Kivitaulu kirjoitti:

        Tähän päivään asti olemme lukeneet kymmenestä käskystä. ÄLÄ TEE HUORIN, tämä on oikein käännetty. Tämän ajan "viisaat" haluavat huorinteon lieventää aviorikokseksi. Meidän kristittyjen sydämiin on Herra kirjoittanut lain kohdan Älä tee huorin, jopa himoiten naisen päälle katsominen on huorin tekoa hänen kanssaan ajatuksissa.

        Saatettakoon innokkaimmille sanan päältä riitelijöille ja miksei muillekin tiedoksi, että myös Luther on raamatunkäännöksessään 1545 käyttänyt sanaa aviorikos.

        Du sollst nicht ehebrechen. (2. Moos. 20:14)

        Sanan huorata (huren) hän tunsi myös ja käytti sitä käännöksessään (esim. 2. Moos. 34:15,16 ja 3. Moos. 3:17)


      • melskata
        I C kirjoitti:

        Saatettakoon innokkaimmille sanan päältä riitelijöille ja miksei muillekin tiedoksi, että myös Luther on raamatunkäännöksessään 1545 käyttänyt sanaa aviorikos.

        Du sollst nicht ehebrechen. (2. Moos. 20:14)

        Sanan huorata (huren) hän tunsi myös ja käytti sitä käännöksessään (esim. 2. Moos. 34:15,16 ja 3. Moos. 3:17)

        Huvittavaa tämä väittely.

        Yks ja sama kirjoittaja on viikon jauhanut, että käännös on alkukieltä ja siinä lukee älä tee huorin!!! Jumala puhui Siinailla suomea!!!

        Aivan pimeetä porukkaa.


    • kkkkkkk

      Usko autuaaksi armosta ja lue senikäisiä saarnoja kuin haluat, minäkin luen vanhempaa painosta, mutta älä muita kyttää mitä painosta he lukevat, pääasia että lukevat.
      Muistaakseni pahat pojat elokuva on niiden alkuperäisten saarnojen ( hengen )esimerkki.

      • Lasse-setä

        Minun mielestäni episodia "pahat pojat" ei voi hyvällä omallatunnolla liittää mihinkään uskoonliittyvään asiaan.

        Koko tilanne meni ymmärtääkseni hallitsemattomaksi yksinkertaisesti sairauden takia. En pidä hyvänä tällaista leimaamista.


      • aivan!
        Lasse-setä kirjoitti:

        Minun mielestäni episodia "pahat pojat" ei voi hyvällä omallatunnolla liittää mihinkään uskoonliittyvään asiaan.

        Koko tilanne meni ymmärtääkseni hallitsemattomaksi yksinkertaisesti sairauden takia. En pidä hyvänä tällaista leimaamista.

        aivan.. niinhän se menikin.. sitä ei todellakaan voi liittää mihinkään uskontoon liittyvään mitä pahat pojat teki. Mutta useimmat ihmiset sen vaan liittävät, vaikka itse kyllä monet tajuavat että se ei liity. haluavat varmaan vaan pilkata..

        noh "viimeisinä päivinä tulevat pilkkaajat"


      • sesiitä
        aivan! kirjoitti:

        aivan.. niinhän se menikin.. sitä ei todellakaan voi liittää mihinkään uskontoon liittyvään mitä pahat pojat teki. Mutta useimmat ihmiset sen vaan liittävät, vaikka itse kyllä monet tajuavat että se ei liity. haluavat varmaan vaan pilkata..

        noh "viimeisinä päivinä tulevat pilkkaajat"

        No jos se on sairautta, niin kaikki siinä samassa hengessä toimivat eivät ole sairaita vaan omavanhurskaita


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Miksi sä valitsit

      Juuri minut sieltä?
      Ikävä
      75
      3597
    2. Kerro nyt rehellisesti fiilikset?

      Rehellinem fiilis
      Suhteet
      62
      2694
    3. Heilutetaanko peittoa hieman

      Heilutetaan peittoa vähän ;3
      Ikävä
      81
      2637
    4. Hei........

      Pelkkä sun näkeminen saa mut hymyilemään pitkin iltaa. Oot niin 🤩😘 Edellinen poistettiin.
      Ikävä
      58
      2418
    5. Mitä sanoa pituudeksi näillä mittaustuloksilla?

      Jos jossain tarttee ilmoittaa pituus sentin tarkkuudella? Mitattu neljästi virallisesti ja mittaustulokset on olleet 1
      Sinkut
      92
      2353
    6. Poliisi: Kymmenhenkinen pohjalaisperhe ollut vuoden kateissa kansainvälinen etsintäkuulutus Poliis

      Poliisi: Kymmenhenkinen pohjalaisperhe ollut vuoden kateissa – kansainvälinen etsintäkuulutus Poliisi pyytää yleisön apu
      Maailman menoa
      257
      2184
    7. Kaipaan sua, Ope

      Mietin, että ajatteletko sinä minua?..
      Ikävä
      43
      1922
    8. Tilanteesi nyt?

      Kysymys otsikossa
      Suhteet
      44
      1769
    9. Mä en jaksa suojella sua enää

      Oot osa mun tarinaa ja ensirakkaus 🩷🌈 Olisiko niin kauheata, jos muutkin ystävämme tietäisivät? Se on jo niin vanha ”t
      Ikävä
      15
      1491
    10. EU:n uusin idea - jatkossa joudut tunnistautumaan kun katsot PORNOA!

      "Pornon katsominen muuttuu täysin Euroopan komissio on kehittänyt sovelluksen, jolla internetin käyttäjä voi todistaa p
      Maailman menoa
      149
      1418
    Aihe