Kuinka siis voisi sanoa parhaiten englanniksi tällaisen lauseen;
"Tehköön nyt mitä tekee ja miettiköön."
Ja siis voisi olla ihan sellainen nuorten puhetyyliä mukailevasti, että ei tarvitse olla mikään kirjakielen ihme... Toki sellainenkin kelpaa, jos tätä nyt voi monella tapaa edes sanoa. Yritin miettiä miten tuon voisi sanoa mutta en saanut aikaiseksi. Kiitos avusta etukäteen kaikille.
Neuvokaa tässä lauseessa
kun en osaa...
4
1057
Vastaukset
- mustahammas
Minä sanoisin sen näin: "Hopefully he/she will decide what to do after giving the matter some thought".
Olisi tietysti parempi jos joku englantia äidinkielenään puhuva henkilö tekisi käännöksen.Minun käännökseni on täysin ymmärrettävä mutta saman asian voisi ehkä sanoa rennommin ja luontevammin. - Whatever!
Let the him/her do whatever he/she wants, and then think about it.
- as he
wishes, and face the music.
Let him act now and think afterwards.
Let him do as he pleases, and then ponder. - keep doing
what he's doing, and think about it.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 836209
ROTAT VALTAAVAT ALUEITA
Asukkaat nyt loukkuja tekemään ja kiireellä, jätehuolto kuntoon, jätteet niille kuuluville paikoille, huomioikaa yrittäj514353- 734091
- 1314071
Miten minusta tuntuu että kaikki tietää sun tunteista mua kohtaan
Paitsi suoraan minä itse, vai mitä hlvettiä täällä tapahtuu ja miksi ihmiset susta kyselee minulta 🤔❤️263028Siekkilässä ajettu ihmisten yli- mitä tapahtui? Länsi-Savo ei ole uutisoinut asiata
Manneja, vaiko matuja?462904Alavuden sairaala
Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan72667- 292326
- 2042161
Reuters: Ukraina on iskenyt Venäjän strategisia pommikoneita vastaan. Jopa 40 konetta vahingoittunut
Ukrainan turvallisuuspalvelu SBU on iskenyt Venäjän strategisia pommikoneita vastaan, kertoo Reuters. Uutistoimiston läh4661901