Täällä on joskus ollut juttua käännöksistä ja niiden laadusta. Päätin aloittaa tämän keskustelun uudelleen, koska se on aina yhtä ajankohtainen.
Näin ihan ensimmäiseksi totean, että luen itse fantasiaa vain ja ainoastaan alkuperäiskielellä. Lopetin suomennosten lukemisen noin 10 vuotta sitten, kun en pitänyt käännöksistä. Suosittelenkin kaikille, että luette fantasiaa vain ja ainoastaan alkuperäiskielellä, jos kielitaitoa on riittävästi.
Olen jo jonkin ihmetellyt mm. näitä asioita:
- Miksi Terry Brooksin Shannara-kirjoista on käännetty suomeksi vain toinen sarja eli The Heritage of Shannara? Kukaan täysjärkinen ei mielestäni aloita lukemaan Shannara-sarjaa toisesta sarjasta, koska kirjojen tapahtumia ei ymmärrä täydellisesti, ellei ole lukenut ensimmäistä sarjaa.
- Miksi ihmeessä suomentajilla on into kääntää paikannimiä ja henkilöiden nimiä väärin?
- Miksi Raymond E. Feistin sarjalle on tehty samalla tavalla kuin Terry Brooksin sarjalle? (Feistin sarjasta on jätetty kääntämättä The Riftwar Saga ja kaksi ns. Midkemia-kirjaa eli Prince of Blood and The King's Buccaneer.)
Käännöksistä
6
468
Vastaukset
- just a man of science
Et ole ainoa, joka on ihmetellyt näitä juttuja.
Epäilen, että Brooksin ja Feistin käännösten taustalla on se, että kustantamo on ottanut menestyneimmän sarjan ja päättänyt kääntää vain sen, mikä on minusta väärin.
Onneksi osaan englantia, joten olen voinut lukea kaikki kirjat. - The Rat
Käännöskuningas lienee Brinin Tähtisumu täyttyy. Kustantaja ilmeisesti päätti että vain trilogian keskimmäinen osa myy tarpeeksi...
Sinänsä kyllä hyvä kirja. Enkä ole ihan varma haluanko niitä kahta muuta lukeakaan, pitäisi hommata sitten koko trilogia englanniksi (on kyllä tuo Uplift aika suosittu maailmalla, ilmeisesti 3 3 kirjaa).
Mutta pääsääntöisesti kustantaja suomentaa joko myyvää tai hyvää kirjallisuutta. Kaikkeen ei vain ole rahaa näin pienellä kielialueella, joten valikointia tapahtuu... Ja sarjan suomentaminen voidaan toki jättää keskenkin, jos lukijoita ei ole tarpeeksi (sääli ettei jätetä jos lukijoita on tarpeeksi). :(
Kyllä, tietysti, kirjat tulisi aina lukea lähtökohtaisesti alkukielellä. Kuitenkin useistakin syistä tulee luettua käännöskirjoja silloin tällöin (esim. lahjat). Tämän tapahtuessa pyrin lukemaan koko mahdolllisen sarjan samalla kielellä, juuri johtuen nimien kääntämisestä.
Nimiä taas käännetään tai ei. Yleensä voitaisiin sanoa, että olisi hyvä kääntää alkukieliset nimet (esim. englanninkielisessä tekstissä voisi kääntää yleiset englantilaiset nimet (george = yrjö) ja toisaalta englanninkielestä johtuvat nimet (snapes = kalkaros) - jonkinlainen looginen linja olisi kuitenkin valittava, eli joko kääntää kaikki tai sitten ei mitään (ilman hyvää syytä)). Oliko tarpeeksi pitkä sulkuhässäkkä?
Eipä muuta, Timppa Pasilasta lopettelee tähän.- robbaaja
Nuo Potterin naurettavan heikot käännökset taitavat olla jo klassikkoesimerkkejä siitä miten nimiä ei pidä kääntää suomeksi. Aika monet ovat haukkuneet niiden käännökset.
En ole itse lukenut Pottereista kuin ekan osan, koska en pahemmin välitä niistä kirjoista (ne ovat niin huonoja ja lapsellisia, ettei niitä voi lukea - ne sopivat vain lapsille, koska ne ovat hyvää lastenkirjallisuutta). Pysyttelen aikuisten fantasiassa, jotta ei tule pettymyksiä.
- chibiusa
jos jonkun fantasiakirjan alkuperäiskieli on semmoinen jota et ymmärrä olenkaan, niin mitä teet silloin. jätät lukematta koska et ymmärrä kyseistä kieltä vai alistut kohtaloosi ja luet suomen kiellellä kyseisen kirjan jos on suomeksi saadavilla.
- miia65
70-luvun kuolevassa kyläkoulussa ei kyllä enkkua pahemmin oppinut. Ja sattui sellaiset opet vielä yläasteellakin että joku näki painajaisunia vielä vuosia jälkenpäinkin.
Ihme kyllä nelikymppisenä netissä roikkuessa alkoi jotakin ymmärtää ja neljäs Potteri sitten piti saadakin heti uutena.
Sen kahlaaminen oli aika työlästä, mutta niin palkitsevaa: päästä nyt loppuun asti. Nyt luen jo muutakin fantasiaa, mutta esim Abhorsen onnistui vain sen takia että pari ensimmäistä osaa oli lukenut suomeksi. Eli maailma oli jo tuttua.
Eli siitä vaan rohkeasti välittämättä siitä että alussa on outoja käsitteitä, kyllä ne viimeistään kolmannen kerran vastaan tullessa ymmärtää asiayhteidestä.
-älä turhaan käytä sanakirjaa, se hidastaa. Jos välistä jääkin joku lause ymmärtämättä, eteenpäin vaan porskuttaen, kyllä juonessa pysyy. Ja yllättäen huomaatkin ymmärtäväsi
-parin ensimmäisen sivun jälkeen huomaat että et enää yritä suomentaa mielessäsi tekstiä :D - robbaaja
Mulla on kylmä linja... Jää lukematta, jos alkuperäiskieltä ei ymmärrä. Olen pettynyt niin pahasti käännöksiin, etten enää koske niihin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mikä se Mira Luodin ohjelma oli?
Ja onnistuiko hiljaiseksi maksaminen sittenkään, jos myöhemmin sanoo, että tuollaista tapahtunut? Ihmiset alkaa pohtiin28010498IL - Kansanedustaja tehnyt ITSEMURHAN eduskuntatalossa!!
"IL:n tiedot: Kansanedustaja tehnyt itsemurhan Eduskuntatalossa Iltalehden tietojen mukaan kansanedustaja on tehnyt its3337376Verinen koira
Mikä juttu on tämä Karhumäellä pyörinyt verinen koira? Oliko hyökännyt jonkun kimppuun?861987Eemeli Peltonen teki itsemurhan eduskuntatalossa
Kevyet mullat sitten vaan. Ei mulla muuta.1231741Mira Luoti koki seksivvaltaa sarjan kuvauksissa. Otti hyssyttelyrahat mutta nyt julkistaa asian?
Kun hyvin tietää että helppo päätellä mikä ohjelma kyseessä. Ja jos koki oikein "väkivaltaa" eli raisk, niin edesvastuut791699Mira Luoti, Vain Elämää
kausi 8. mukana aluksi mm. Terhi Kokkonen ja Mira Luoti. taustalla myös Danny ja Kashmir. paljonko 1+1 olikaan?61541- 1101201
Mopokeulija
Poliisit saisivat käydä noukkimassa sinipuseroisen keulijan tuota pikaa. Koulureppu selässä yhdellä pyörälla S-Marketin48989Sonnisen turha valitus selvästä asiasta !
Nyt tuli sellainen valitus jossa ei järjen häivää, Sonninen ja koko hallinto munaa itsensä. Hänestä on tulossa pilkunnus26848MUISTATTEKO SEN?
Karhean tummansövyisen raastavsn huudon : RYKIKÄÄ! NIITÄ RAATOJA@ RÄKIKÄÄ NIITÄ EAATOJA!btämän paeoni aina toivotti rakk312772