Luukas 23:43..

Markku Tampio

Jeesus, ollessaan Golgatan keskimmäisellä ristillä, vastasi ryövärille..

"Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa".

Juankosken naapurissa, Kaavilla, asuvat adventistit väittävät julkisesti, että tässä: Luukas 23:43 Raamattuun kirjoitetussa sanankohdassa on pilkkuvirhe.

Ovatko kaikki adventistit samaa mieltä asiasta?

Ja jos jakeessa on pilkkuvirhe, niin onhan se kumma juttu, ettei siinä ole ainoatakaan pilkkua..

71

682

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • 1000 kertaa

      läpikäyty asia. Raamatussa ei ole ollenkaan pisteitä, pillkuja tai välimerkkejä. Ne lisätään aina käännöksiin. Tässä välimerkki on "unohtunut" pois

      Totisesti minä sanon sinulle tänä päivänä, sinun pitää oleman minun kanssani paratiisissa.

      Tuossa se on oikeassa muodossa niinkuin Jeesus sen sanoi. Jeesus sanoi ryövärille juuri sinä päivänä ristillä, että ryöväri tulee olemaan hänen kanssaan kerran paratiisissa.

      Jeesus kuoli kohta sen jälkeen ja haudattiin. Viikon 1.päivänä Jeesus nousi kuolleista ja sanoi ettei häneen saa koskea, hän ei ole vielä käynyt taivaassa Isän luona. Tämä selvitys asettaa Jeesuksen sanat ristillä oikeaan valoon ja näin saamme pilkunkin oikeaan paikkaan!

      • Markku Tampio

        kaikki toisetkin uskontokunnat asiassa samaa mieltä adventistien kanssa, että pilkku on "unohtunut", juuri tuosta kyseisestä sanojen välistä pois?


      • järkeä :)

        Jeesus lohdutti katuvaa ryöväriä ristillä tunnetuksi tulleilla sanoilla: "Totisesti Minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman Minun kanssani paratiisissa." (Luuk. 23:43). Ne, jotka väittävät kuolleiden olevan joka tiedottomia tai olemattomia, asettavat lauseen välimerkit siten, että sanat 'tänä päivänä" tarkoittaisivat noiden sanojen olevan vain sinä päivänä lausuttuja, eikä että ryöväri olisi vielä sinä päivänä päässyt paratiisiin. Sanat kuuluisivat heidän käännöksensä mukaan suunnilleen tähän tapaan: "Totisesti Minä sanon sinulle tänä päivänä: olet oleva kanssani paratiisissa.’

        Tarkastellessamme esillä olevia sanajärjestyksiä ja verratessamme niitä toisiinsa näyttävät nuo sanat ’tänä päivänä’ viimeksi mainitussa järjestyksessään olevan kovin köyhät, aivan tarpeettomat ja vastoin kaikkea käytäntöä. Miksi Jeesuksen olisi pitänyt mainita se päivä, jona Hän jotakin sanoi? Hänen sanansahan ovat iankaikkisia joilla on aina sama arvo. Jos Hän olisi sanonut: "Totisesti Minä sanon sinulle: olet oleva kanssani paratiisissa", olisi asia ollut aivan sama. Ne, jotka muuttavat välimerkkejä, tekevät siis nuo sanat "tänä päivänä’ aivan tarpeettomiksi.

        Mutta kokonaan toiseksi muuttuu niiden arvo, jos annamme sanojen olla siinä järjestyksessä kuin ne ovat Raamatussamme. Silloin niille tulee äärettömän suuri merkitys. Ei Jeesus antanut tuolle päivälle erikoista arvoa sen tähden, että Hän sinä päivänä puhui, vaan siksi, että se kauhea päivä oli sittenkin päättyvä ihmeelliseen voittoon. Hän lohdutti ryöväriä. Nämä sanat todistivat ryövärille ensiksikin sen, että kaikki on anteeksi annettu, ja toiseksi että vielä samana päivänä he kulkisivat yhdessä paratiisissa. Tämä oli täydellinen lohdutus siinä tilassa olevalle ryövärille. Vain Jeesus voi sellaisen antaa.

        Jeesus tiesi myös ryövärin Hänen lähtönsä jälkeen jäävän riippumaan ristille vitkallista kuolemaa tehden, ja ymmärsi, mikä mielen apeus ja sielun pimeys saattoikaan vallata ryövärin hänen ollessaan ilman Herransa ruumiillista läsnäoloa, heikkenevässä ja kuolemaa lähestyvässä ruumiissaan. Ristiinnaulituthan saattoivat kestää toistakin vuorokautta tuota kauheaa kidutusta. Ajatelkaamme, mitä lohtua toivat silloin ryövärille nuo sanat ’tänä päivänä’. - Niin, vielä tänä päivänä olen oleva Hänen kanssaan paratiisissa, tänään loppuu minunkin kärsimykseni, ja saan nähdä Vapahtajani, joka vielä viimeisillä hetkillä antoi anteeksi koko Jumalalle kelpaamattoman elämäni ja otti minut, kaikkien hylkäämän, rakastavaan suojaansa. - Totisesti tämä on paras kuolevalle annettu synninpäästötapaus, mistä olen koko elämässäni kuullut.

        Oli hyvä, etteivät nuo välimerkkien muuttajat eläneet silloin, kun ryöväri ristillä teki kuolemaa. He olisivat pian menneet selittämään hänelle noiden 'tänä päivänä"-sanojen todellista merkitystä ja vieneet häneltä sen ilon, jota hän odotti. - Me tiedämme, että ryöväri pääsi pois sinä päivänä, niin kuin Jeesus oli hänelle luvannut, ja sai käydä paratiisin iloon.

        Mutta koska ryöväri oli Herran lupauksen mukaan Hänen kanssaan sinä päivänä paratiisissa, todistaa sekin Raamatun perustotuuden, että tietoinen olemassaolomme jatkuu ruumiistamme erottuamme.


      • mielenhuoltoa
        Markku Tampio kirjoitti:

        kaikki toisetkin uskontokunnat asiassa samaa mieltä adventistien kanssa, että pilkku on "unohtunut", juuri tuosta kyseisestä sanojen välistä pois?

        Kuka uskoo adventistien Raamatun selitystä kun on kuullut heidän Raamastunkäännöksetään USAsta. Heillä on siellä sellainen käännös, ettei ainoastaan pilkkuja ole unohdettu, vaan on unohdettu kokonaisia lauseita . Tilalle on sitten väsättyy ELLEN G. Whiten oppeja. Tämä käännös tunnetaan surullisenkuuluisasta nimestään ;;CLEAR WORD BIBLE. Onko hyvä suositus pilkkujen neuvojista?


      • epäileeki

        Miksi te tämänkin muutatte, vaikka pilkku on tässä oikeassa paikassa?"34. olkoot vaimot vaiti teidänkin seurakunnankokouksissanne, sillä heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, niinkuin lakikin sanoo.
        35. Mutta jos he tahtovat tietoa jostakin, niin kysykööt kotonaan omilta miehiltään, sillä häpeällistä on naisen puhua seurakunnassa.
        36. Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Vai ainoastaan teidänkö tykönne se on tullut?
        37. Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että mitä minä kirjoitan teille, se on Herran käsky.


      • Huomioon
        järkeä :) kirjoitti:

        Jeesus lohdutti katuvaa ryöväriä ristillä tunnetuksi tulleilla sanoilla: "Totisesti Minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman Minun kanssani paratiisissa." (Luuk. 23:43). Ne, jotka väittävät kuolleiden olevan joka tiedottomia tai olemattomia, asettavat lauseen välimerkit siten, että sanat 'tänä päivänä" tarkoittaisivat noiden sanojen olevan vain sinä päivänä lausuttuja, eikä että ryöväri olisi vielä sinä päivänä päässyt paratiisiin. Sanat kuuluisivat heidän käännöksensä mukaan suunnilleen tähän tapaan: "Totisesti Minä sanon sinulle tänä päivänä: olet oleva kanssani paratiisissa.’

        Tarkastellessamme esillä olevia sanajärjestyksiä ja verratessamme niitä toisiinsa näyttävät nuo sanat ’tänä päivänä’ viimeksi mainitussa järjestyksessään olevan kovin köyhät, aivan tarpeettomat ja vastoin kaikkea käytäntöä. Miksi Jeesuksen olisi pitänyt mainita se päivä, jona Hän jotakin sanoi? Hänen sanansahan ovat iankaikkisia joilla on aina sama arvo. Jos Hän olisi sanonut: "Totisesti Minä sanon sinulle: olet oleva kanssani paratiisissa", olisi asia ollut aivan sama. Ne, jotka muuttavat välimerkkejä, tekevät siis nuo sanat "tänä päivänä’ aivan tarpeettomiksi.

        Mutta kokonaan toiseksi muuttuu niiden arvo, jos annamme sanojen olla siinä järjestyksessä kuin ne ovat Raamatussamme. Silloin niille tulee äärettömän suuri merkitys. Ei Jeesus antanut tuolle päivälle erikoista arvoa sen tähden, että Hän sinä päivänä puhui, vaan siksi, että se kauhea päivä oli sittenkin päättyvä ihmeelliseen voittoon. Hän lohdutti ryöväriä. Nämä sanat todistivat ryövärille ensiksikin sen, että kaikki on anteeksi annettu, ja toiseksi että vielä samana päivänä he kulkisivat yhdessä paratiisissa. Tämä oli täydellinen lohdutus siinä tilassa olevalle ryövärille. Vain Jeesus voi sellaisen antaa.

        Jeesus tiesi myös ryövärin Hänen lähtönsä jälkeen jäävän riippumaan ristille vitkallista kuolemaa tehden, ja ymmärsi, mikä mielen apeus ja sielun pimeys saattoikaan vallata ryövärin hänen ollessaan ilman Herransa ruumiillista läsnäoloa, heikkenevässä ja kuolemaa lähestyvässä ruumiissaan. Ristiinnaulituthan saattoivat kestää toistakin vuorokautta tuota kauheaa kidutusta. Ajatelkaamme, mitä lohtua toivat silloin ryövärille nuo sanat ’tänä päivänä’. - Niin, vielä tänä päivänä olen oleva Hänen kanssaan paratiisissa, tänään loppuu minunkin kärsimykseni, ja saan nähdä Vapahtajani, joka vielä viimeisillä hetkillä antoi anteeksi koko Jumalalle kelpaamattoman elämäni ja otti minut, kaikkien hylkäämän, rakastavaan suojaansa. - Totisesti tämä on paras kuolevalle annettu synninpäästötapaus, mistä olen koko elämässäni kuullut.

        Oli hyvä, etteivät nuo välimerkkien muuttajat eläneet silloin, kun ryöväri ristillä teki kuolemaa. He olisivat pian menneet selittämään hänelle noiden 'tänä päivänä"-sanojen todellista merkitystä ja vieneet häneltä sen ilon, jota hän odotti. - Me tiedämme, että ryöväri pääsi pois sinä päivänä, niin kuin Jeesus oli hänelle luvannut, ja sai käydä paratiisin iloon.

        Mutta koska ryöväri oli Herran lupauksen mukaan Hänen kanssaan sinä päivänä paratiisissa, todistaa sekin Raamatun perustotuuden, että tietoinen olemassaolomme jatkuu ruumiistamme erottuamme.

        Jeesus kuoli, haudattiin ja nousi kolmantena päivänä kuolleista - jos Raamattuun on uskomista. Kirkot sanokoot mitä sanoa haluavat - mutta jos Raamattuun on uskomista niin silloin asia on juuri siten kuin Raamattu sen kertoo - tietenkin.

        Mutta jos uskotaan että kirkko on oikeassa - silloin mennään kirkon opin mukaan ja uskotaan että ihmisellä on kuolematon sielu joka heti kuoleman jälkeen menee taivaaseen, tai helvettiin ikuisesti kitumaan.

        Nyt voimme kuitenkin todeta että Raamatun opetus on selvä, ristiriidaton ja helposti ymmärrettävä - synnin palkka on kuolema ja siksi jokainen syntinen kuolee. Jumala jolla on valta ja voima voi herättää kuolleen takaisin elämään - antaa ihmiselle uuden kropan missä elää. Jos ihminen on Jumalan muistissa on hänellä toivo elämästä.

        Kirkon opin mukaan synnin palkka ei ole kuolema vaan ikuinen piina helvetin tulessa. Kirkon alkukielestä kääntämässä Raamatussa on sana "helvetti" niin vanhassa kuin uudessa testamentissa - näin siitä huolimatta että Raamatun alkuteksteissä ei helvetti sanaa ole lainkaan.

        Tunnustetaan kuitenkin että kaikki kirkot eivät enää opeta syntisen kuolemattomuutta ja ikuista helvetin piinaa, esimerkiksi Adventtikirkko on sellainen kirkko jossa Raamatun tekstejä halutaan seurata sellaisenaan ja siksi ei Jumalaa enää kuvata luotujensa piinaajana .

        Kysymys on kumpaa seurata Raamattua tai kirkkoa - jos kumpaakaan .
        Totuus on tämä ristiriitainen kirkon oppi luotujaan ikuisesti piinaavasta jumalasta on mahdottomuudellaan ja ristiriitaisuudellaan karkottanut miljoonia ja taas miljoonia ihmisiä pakanuuteen ja ateismiin.

        Jokaisen joka sitä opettaa tulisi muistaa Jeesuksen sanat:

        Matt. 23:15 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen (ja selittäjän) , kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette!


      • mISSÄ SIINÄ SANOTAAN,, että adeventistit eivät ole samaa, kuin Mooseksen oppi, joka oli kätketty syvälle juutaiseen lakiin joita vain maalliset hallitsijat tajusivat oman jumalansa mieliksi. Mutta kuitenkin ihmisymmärrys on verhonnut Rakkautensa ruumilliseen verhoonsa, jotta maailma näkisi ja ymmärtäisi tämän "rakkauden"syvällisen merkityksen?


    • "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa".

      Parempi niin päin, sillä usein advari väittää - kuten kolme-enkkua tätänykyä - että Jeesus lepäsi haudassa 3 päivää. Mutta jos Jeesus lupasi "tänä päivänä" olal paratiisissa ryövärin kanssa, niin silloin 3-e on kerettiläinen advari.

      Miksi Jeesus olisi sanonut: tänä päivänä minä sanon sinulle? Joten kyllä se niin on, että tänä päivänä paratiisissa. Opetetaanhan yleensäkin, että tuonela - uskovien osalta - on siirretty paratiisiin eli "kolmanteen taivaaseen".

      Joka tapauksessa Jeesus kävi saarnaamassa vanhan liiton aikana kuolleille, joten lepoon ei ollut aikaa. Alkukielessä ei ole välimerkkejä, joten pilkku voisi olla väärässä paikassa.

      On itse asiassa selvää, että "tänä päivänä paratiisissa", sillä hassua olisi, ettei Jeesus heti olisi ottanut ryöväriä mukaansa, vaan olisi sitten tullut hakemaan tuonelasta muutaman päivän päästä.

      Ryövärihän sanoi: muista minua kun tulet valtakuntaasi. Johon Jeesus vastasi, että jo tänä päivänä se tapahtuu!

      TÄRKEIN OPETUS NOISSA JEESUKSEN SANOISSA ON SE, ETTÄ TÄÄLTÄ POIS NUKKUESSAAN VANHURSKAS MENEE JUMALAN PARATIISIIN - RISTIN RYÖVÄRIN LAILLA, YKSIN USKOSTA KRISTUKSEEN.

      Onhan siellä se leimuava miekka vartioimassa, ettei elämän puusta syömään mennä. Vasta vanhurskasten ylösnousemuksen ja tuomion jälkeenhän elämän puusta saadaan syödä.

    • kaksoispiste

      väärässä paikassa.

      • Markku Tampio

        kaksoispisteen oikea kohta sinun mielestäsi on ja minkä vuoksi?


    • Toisinajatteleva

      Rauhaa jälleen!

      Kyse on siis kaksoispisteestä, eikä pilkusta. Välimerkithän on siis laitettu Raamattuun jälkikäteen. Adventtikirkon opetuksessa lause usein käännetään: "Totisesti minä sanon sinulle tänä päivänä: sinun pitää oleman minun kanssani paratiisissa".

      Menikö Jeesus mielestäsi jo pitkänäperjantaina paratiisiin? Miksei hän sitten nähnyt Isää silloin tai lauantaina, koska hän sanoi sunnuntaina Magdalan Marialle: En minä vielä ole noussut Isän luo. (Joh.20:17) Mutta myöhemmin samassa luvussa Jeesusta sai jo koskea. Siitä voi päätellä, että hän oli käynyt Isän luona ja saanut Isän hyväksynnän siitä, että hän on todella maailman Vapahtaja.

      • "tänä päivänä"?

        Miksi Jeesuksen olisi pitänyt mainita se päivä, jona Hän jotakin sanoi? Hänen sanansahan ovat iankaikkisia, joilla on aina sama arvo. Jos Hän olisi sanonut: "Totisesti Minä sanon sinulle: olet oleva kanssani paratiisissa", olisi asia ollut aivan sama. Ne, jotka muuttavat välimerkkejä, tekevät siis nuo sanat "tänä päivänä’ aivan tarpeettomiksi.


    • jetro_88

      Itse ymmärrän asian näin:
      Raamatussa käyteytään sanoja "tänä päivänä" tuomaan painokkuutta ja usein se päivä todella on merkityksellinen.

      esim. "Nämä sanat, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, painukoot sydämeesi"

      "Tänä päivänä, jos te kuulette hänän äänensä"

      "Herra sanoo teille, te Juudan tähteet: Älkää menkö Egyptiin. "Se tietäkää, että minä olen tänä päivänä teitä varoittanut"

      "minä olen sen tänä päivänä teille ilmoittanut"

      Jeesus puhui ryövärille riippuessaan ristillä, tehdessään häpeällistä kuolemaa.
      Sinä päivänä, kun opetuslapset olivat jättäneet hänet, kun pimeys oli verhoutumassa Golgatan ylle, pilkattuna, häväistynä, ruoskittuna, kipujen miehenä, jota emme minään pitäneet, päivänä, jona kaikki toiveet näyttivät raukeavan tyhjiin Jeesus sanoi:
      Totisesti minä sanon sinulle tänä päivänä: Sinä tulet olemaan kanssani paratiisissa.

      Sanalle SEMERON ( käännetty "tänä päivänä") on toinenkin käännösvaihtoehto.
      1. This day
      2. what has happened today
      http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?lex=Thayer&ref=Luuk. 23:43&ent=4594

      Suurin syy miksi itse uskon että välimerkkien tulisi olla näin, on ne lukuisat tekstit mitä Raamattu opettaa kuolemasta, kuolleiden tilasta ja ylösnousemuksista.
      Raamatun toivo, ikuisesta elämästä perustuu ylösnousemukseen
      1 Kor. 15 luku käsittelee tätä asiaa.
      Suosittelen kuitenkin, että itse luet Raamatusta ja tutkit rukoillen mitä ihmisille, pahoille ja hyville käy kuolemassa ja miten tuonelaa kuvaillaan ja milloin taivaaseen mennään. Jos luet itse Raamatusta rukoillen Pyhän Hengen johdatusta löytääksesi totuuden, sinulla ei ole vaaraa ihmisten hapatukselle.

      muita syitä on se, että ryöväri mitä todennäköisimmin eli vielä auringon laskiessa, eli seuraavan päivän (sapatin) alkaessa.
      Normaalisti ristiinnaulitut elettiin 2-3 päivää https://en.wikipedia.org/wiki/Crucifixion

      Ja sitten onkin jo mainittu argumentti, että Jeesus itse kieltää menneensä samana päivänä isänsä tykö, jossa tiedämme myös paratiisin olevan.
      "Joka voittaa, sen minä annan syödä elämän puusta joka on Jumalan paratiisissa"
      "Ja hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli juoksi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta. -- virran molemmilla puolilla oli elämän puu"

      • sääriluutpoikki

        "muita syitä on se, että ryöväri mitä todennäköisimmin eli vielä auringon laskiessa, eli seuraavan päivän (sapatin) alkaessa.
        Normaalisti ristiinnaulitut elettiin 2-3 päivää"

        Tässä sinun ajatuksiisi raamatullinen ristiriita
        Joh 19:31 Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas.


      • Jeesuksen yleinen sanonta "Totisesti,Totisesti eli Amen Amen minä sanon sinulle" esiintyy evankeliumiteksteissä yli 30 kertaa ja koskaan siinä ei käytetä lisäsanaa "tänä päivänä" eli pilkkua siirtämällä väärään paikkaan Jehovien ja Adventistien tapaan asia muuttuu täysin epäloogiseksi !

        Jeesus käyttää vähän samankaltaisesti sanaa "tänä päivänä" ja "tänään" ("sēmeron" http://biblehub.com/greek/4594.htm ) sanontaa vain kaksi kertaa ja aina silloin aina tapahtuu todella jotain ja tämän Luuk 23:43 kohdan lisäksi Jeesus käyttää Mark 14:30 kohdassa kun Jeesus sanoo näin Mark 14:30 "tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät." ja näinhän sitten Pietari juuri teki !
        .
        Ja muutenkin kun ajattelemme tätä kohtaa kielellisesti ja sen dynaamisesti kirjoittamista niin sana "tänä päivänä" tässä lauseessa on tavallaan aivan turha jos sillä ei tarkoitettaisi sitä mitä tässä tarkoitetaan, sillä tuolloin voisi juuri Adventistien ja Jehovien mukaan lauseen "vääntää" tarkoittamaan muuta kuin se tarkoittaa ja voisi hyvinkin sanoa dynaamisesti "oikein" näinkin kun kohta näytän ja lopputulos olisi dynaamisesti ja heidän tulkinnallisesti sama eli

        " 23:43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." !

        Eli nyt tässä näemme että tällä "TÄNÄ PÄIVÄNÄ" sanalla on siis sittenkin aivan erityinen merkitys koska Jeesus näin sanoo ! Eli pilkku on raamatuissamme aivan oikeassa kohdassa !

        .


        ...Kun ryöväri ristillä pyytää Jeesukselta, että "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi".

        .

        Niin vastaako Jeesus tähän sanoen , että "Totisesti minä sanon sinulle: pitää sinun oleman minun kanssani Valtakunnassani." ?

        .

        EI !

        .

        Vaan Jeesus vastaa: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."

        .

        NÄILLÄ KAHDELLA VASTAUKSELLA ON SUUNNATON ERO ! JA MINÄ AINAKIN

        PITÄYDYN SIIHEN MITÄ RAAMATTU SANOO ! :)))
        .
        Vrt. http://otakoppi.webnode.fi/news/jo-tuonelassa-olemme-paratiisissa-/


      • pyhpyh3
        sääriluutpoikki kirjoitti:

        "muita syitä on se, että ryöväri mitä todennäköisimmin eli vielä auringon laskiessa, eli seuraavan päivän (sapatin) alkaessa.
        Normaalisti ristiinnaulitut elettiin 2-3 päivää"

        Tässä sinun ajatuksiisi raamatullinen ristiriita
        Joh 19:31 Koska silloin oli valmistuspäivä, niin-etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, sillä se sapatinpäivä oli suuri-juutalaiset pyysivät Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas.

        Niin, luut rikottiin siksi, että ristiinnaulitut tukehtuisivat kuoliaaksi rinnan ympärillä olleen köyden takia. Normaalisti ristiinnaulittu virui kuoleman kielissä päiväkausia. Opetelkaa faktat! Otakoppi nyt valehtelee aina, joten häntä ei kannata uskoa lainkaan. Sielu EI OLE kuolematon. Joka niin uskoo, uskoo saatanaa eikä Jumalaa.


      • pyhpyh3
        Kopittelija007 kirjoitti:

        Jeesuksen yleinen sanonta "Totisesti,Totisesti eli Amen Amen minä sanon sinulle" esiintyy evankeliumiteksteissä yli 30 kertaa ja koskaan siinä ei käytetä lisäsanaa "tänä päivänä" eli pilkkua siirtämällä väärään paikkaan Jehovien ja Adventistien tapaan asia muuttuu täysin epäloogiseksi !

        Jeesus käyttää vähän samankaltaisesti sanaa "tänä päivänä" ja "tänään" ("sēmeron" http://biblehub.com/greek/4594.htm ) sanontaa vain kaksi kertaa ja aina silloin aina tapahtuu todella jotain ja tämän Luuk 23:43 kohdan lisäksi Jeesus käyttää Mark 14:30 kohdassa kun Jeesus sanoo näin Mark 14:30 "tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät." ja näinhän sitten Pietari juuri teki !
        .
        Ja muutenkin kun ajattelemme tätä kohtaa kielellisesti ja sen dynaamisesti kirjoittamista niin sana "tänä päivänä" tässä lauseessa on tavallaan aivan turha jos sillä ei tarkoitettaisi sitä mitä tässä tarkoitetaan, sillä tuolloin voisi juuri Adventistien ja Jehovien mukaan lauseen "vääntää" tarkoittamaan muuta kuin se tarkoittaa ja voisi hyvinkin sanoa dynaamisesti "oikein" näinkin kun kohta näytän ja lopputulos olisi dynaamisesti ja heidän tulkinnallisesti sama eli

        " 23:43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." !

        Eli nyt tässä näemme että tällä "TÄNÄ PÄIVÄNÄ" sanalla on siis sittenkin aivan erityinen merkitys koska Jeesus näin sanoo ! Eli pilkku on raamatuissamme aivan oikeassa kohdassa !

        .


        ...Kun ryöväri ristillä pyytää Jeesukselta, että "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi".

        .

        Niin vastaako Jeesus tähän sanoen , että "Totisesti minä sanon sinulle: pitää sinun oleman minun kanssani Valtakunnassani." ?

        .

        EI !

        .

        Vaan Jeesus vastaa: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."

        .

        NÄILLÄ KAHDELLA VASTAUKSELLA ON SUUNNATON ERO ! JA MINÄ AINAKIN

        PITÄYDYN SIIHEN MITÄ RAAMATTU SANOO ! :)))
        .
        Vrt. http://otakoppi.webnode.fi/news/jo-tuonelassa-olemme-paratiisissa-/

        Olet väärässä koska et lue kontekstia, vaan vänkäät yksittäistä sanaa. Mutta uskoa sinä vain mieluummin paholaista. Me uskomme mieluummin Jumalaa, joka sanoo, että sielu ei ole kuolematon.


      • pyhpyh3 kirjoitti:

        Olet väärässä koska et lue kontekstia, vaan vänkäät yksittäistä sanaa. Mutta uskoa sinä vain mieluummin paholaista. Me uskomme mieluummin Jumalaa, joka sanoo, että sielu ei ole kuolematon.

        Hyvää Joulua (Christmas = "Kristus Messua") ja Jumalan siunausta tulevalle vuodelle sinullekin PyhPyh ja kaikille muillekin täällä kirjoittaville ! :)
        .
        http://otakoppi.webnode.fi/kuvagalleria/#joulun-lapsi-j-jpg


      • kops

    • Hei!

      Ketjussa on jo vastattukin.

      Kannattaa käyttää vaikka logiikkaa ja realistista ajattelutapaa sen suhteen että voi kysyä missä on paratiisi?
      Uudesti luotu maa -uusi Eeden on vielä luomatta. Odottaa omaa aikaansa. Toinen adventti mm. pitää tulla ennen paratiisia.

      Mutta Raamatussa on joitakin ennalta ylösnousemuksia, mm. Profeetta Elia, ja Jeesuksen kuollessa hautoja aukeni ja kuolleita nousi ylös; Matt 27:52.
      Mutta Jeesus pantiin ihmisten hautaan, ja Jeesus nousi ylös kuolleista vasta kolmantena päivänä. On loogista ajatella ettei ryöväri mennyt Jeesusta ennemmin taivaaseen, vaan haudattiin hänetkin ja odottaa ylösnousemusta nk. kaikki muutkin kuolleet ihmiset odottavat joka I tai II ylösnousemusta; Ilm 20 luku kertoo selvästi kaksi ylösnousemusta.

      On toki ajateltu että oikeampaa ja loogisempaa on sanoa Luuk 23:43 "Totisesti minä sanon Sinulle tänään, ---.

      Kristikunta on hiukan sivussa ajatellessaan että ihmiset omissa hautajaisissaan soittelevat harppua pilven reunalla.
      Ilm 20 luku on selvää kieltä. On olemassa kaksi kuolleiden ylösnousemusta.


      Siunauksia
      Jari Laurila
      keskustelija

    • hepraisti

      Email, Print, Share. CLICK HERE.

      The Two Criminals
      Jan 26, 2015

      Luke 23:38 says,

      38 Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

      We have already commented on this earlier, showing how the inscription was written in four languages and how the Hebrew version was written with the acronym, YHVH. Luke mentions the inscription without comment. He then launches into an account of the two criminals who were crucified with Jesus, one on either side of Him.

      Two Kinds of Sinners

      Luke 23:39-41 says,

      39 And one of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!” 40 But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

      Although this is the first we learn of these two criminals, it is apparent that they knew something about Jesus’ case. They knew enough to know that Jesus was innocent. Perhaps they had been tried and condemned the previous day and were brought out again at Jesus’ trial. If they had witnessed some of the proceedings of the trial, they would have known for themselves that Jesus was innocent. Perhaps the second one had heard Jesus teach during His ministry.

      We know nothing of them, other than that their crimes were considered serious enough to warrant their crucifixion. No doubt Pilate himself had sentenced them, since the Jews were not allowed to sentence anyone to death.

      The two criminals represent the two main divisions of men on the earth: the repentant ones and the unrepentant ones. One of the men echoed the mockers who were using the name of Yeshua (“salvation”) as the proof test of His calling as Messiah. If He had been able to save Himself by coming down from the cross, then they supposedly would have believed in Him.

      One would think that the unrepentant criminal would not join the mockers, for anyone in His position might have clung to a final hope that Jesus might actually save Himself and them. But this short account does not make this clear, nor do we know the tone in which the words were spoken. What is clear is that the repentant criminal rebuked the other and did not take it as a sincere request. His response suggests that the unrepentant criminal had lost all hope and that his request to be saved from the cross was spoken with sarcasm.

      The repentant criminal, too, had lost hope of being released. Obviously, he did not expect Jesus to save Himself—or them—from the cross. In fact, Matthew 27:44 indicates that both criminals, at first, were unbelievers, for we read, “And the robbers also who had been crucified with Him were casting the same insult at Him.” In other words, both of them were unbelievers. But at some point one of them repented and his heart was changed, for he showed faith that Jesus was the Messiah. Did Jesus’ quotations of Scripture (such as Psalm 22) reveal to him a new truth that he had not known previously?

      When Jesus quoted Psalm 22:7, “all who see me sneer at me,” did it occur to him that this prophecy was being fulfilled in Luke 23:35, which says, “even the rulers were sneering at Him”?

      When Jesus quoted Psalm 22:16, saying, “dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me; they pierced my hands and my feet,” did one of the sinners receive divine revelation that this Scripture was being fulfilled that very day?

      When Jesus quoted Psalm 22:18, “they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots,” did one of the sinners connect this to the scene taking place at the foot of the cross, where the soldiers cast lots for His garment (Luke 23:34)?

      Jesus also quoted Psalm 22:19-21, expressing faith that He would be delivered and saved.

      19 But Thou, O Lord, be not far off; O Thou my help, hasten to my assistance. 20 Deliver my soul from the sword, my only life from the power of the dog. 21 Save me from the lion’s mouth; and from the horns of the wild oxen Thou dost answer me.

      We know, of course, that in spite of the mocking "dogs," Jesus would indeed be saved from death, but not until He had spent time in the grave. This was a prophecy of resurrection, not of deliverance from the cross. We do not know all the details of pained conversation that took place between the three on the cross. But it appears that the final turning point in the heart of the repentant sinner came as Jesus came to Psalm 22:27, 28,

      27 All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, and all the families of the nations will worship before Thee. 28 For the kingdom is the Lord’s, and He rules over the nations. 29 All the prosperous of the earth will eat and worship; all those who go down to the dust will bow before Him, even he who cannot keep his soul alive.

      No man, including Jesus, could “keep his soul alive,” but all men could still have faith in the divine

      • hepraisti

        Jesus was actually saying, “Truly I say to you TODAY…” This was a Hebraism used often in the Old Testament when someone wanted to emphasize that this was a day to be remembered. For instance, in Genesis 4:14 Cain says, “Behold, Thou hast driven me this day from the face of the ground.”

        Likewise, Moses says to Israel in Deuteronomy 4:26, “I call heaven and earth to witness against you today…” This was the Hebrew manner of speech that we do not normally use in the English language, but it occurs 42 times in the Old Testament.

        So Jesus was not telling that repentant criminal that he would be with Him that day in a compartment of hell. He was telling the man THAT DAY that he would be with Him in the Kingdom, which He called Paradise. The correct way to read Luke 23:43, as Dr. Bullinger explains in his notes on this verse, is:

        43 And He said to him, “Truly I say to you today [or “this day”], you shall be with Me in Paradise.”

        His notation reads:

        43 I say unto thee, To day = “I say unto thee to day”. To day. Connect this with “I say”, to emphasize the solemnity of the occasion; not with “shalt thou be”. See the Hebraism in note on Deut. 4:26.

        So we see that Jesus actually answered the criminal’s request. The criminal had asked to be with Him in His Kingdom. Jesus did not deflect the request by telling him that they would meet in a so-called compartment of hell. Paradise is the Kingdom, where they would be together, and Jesus gave him this promise “today,” the very day when, given their situation on crosses, such an event seemed impossible.


      • GodBless
        hepraisti kirjoitti:

        Jesus was actually saying, “Truly I say to you TODAY…” This was a Hebraism used often in the Old Testament when someone wanted to emphasize that this was a day to be remembered. For instance, in Genesis 4:14 Cain says, “Behold, Thou hast driven me this day from the face of the ground.”

        Likewise, Moses says to Israel in Deuteronomy 4:26, “I call heaven and earth to witness against you today…” This was the Hebrew manner of speech that we do not normally use in the English language, but it occurs 42 times in the Old Testament.

        So Jesus was not telling that repentant criminal that he would be with Him that day in a compartment of hell. He was telling the man THAT DAY that he would be with Him in the Kingdom, which He called Paradise. The correct way to read Luke 23:43, as Dr. Bullinger explains in his notes on this verse, is:

        43 And He said to him, “Truly I say to you today [or “this day”], you shall be with Me in Paradise.”

        His notation reads:

        43 I say unto thee, To day = “I say unto thee to day”. To day. Connect this with “I say”, to emphasize the solemnity of the occasion; not with “shalt thou be”. See the Hebraism in note on Deut. 4:26.

        So we see that Jesus actually answered the criminal’s request. The criminal had asked to be with Him in His Kingdom. Jesus did not deflect the request by telling him that they would meet in a so-called compartment of hell. Paradise is the Kingdom, where they would be together, and Jesus gave him this promise “today,” the very day when, given their situation on crosses, such an event seemed impossible.

        :) siitä ei ole mitään apua että samaa satua yritetään selittää englanniksi. se ei sillä muutu toiseksi.


    • Bruneihinkin

      BRUNEIN sulttaani on julistanut kristinuskon rikolliseksi . Mitäs sanotte siihen ? Onhan sulttaani sentään elävienkirjoissa joten ei mitään taruhenkeä.

    • Kun tämä asia taas kerran nousi täällä esiin, niin päätin kirjoittaa näin tapaninpäivän kunniaksi hieman faktaa Luukkaan kieliopista.

      Kun kysytään kysymys kummalle puolelle "tänään"-sanaa välimerkki laitetaan, oikea kysymys on tutkia sitä, miten Luukas käyttää kreikankieltä kirjoituksissaan. Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:

      Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
      Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
      Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
      Luuk. 12:28 verbi SÉMERON
      Luuk. 13:32 verbi SÉMERON
      Luuk. 13:33 verbi SÉMERON
      Luuk. 19:5 SÉMERON GAR prepositiolauseke verbi (sivulause)
      Luuk. 19:9 HOTI SÉMERON verbi
      Luuk. 22:34 verbi SÉMERON
      Luuk. 22:61 HOTI verbi SÉMERON
      Luuk. 23:43 verbi SÉMERON MET’ EMOU verbi
      Ap. t. 4:9 SÉMERON verbi (kysymyslause)
      Ap. t. 13:33 SÉMERON verbi (suora lainaus Ps. 2:7)
      Ap. t. 19:40 verbi prepositio artikkeli SÉMERON
      Ap. t. 20:26 verbi SÉMERON
      Ap. t. 22:3 verbi SÉMERON
      Ap. t. 24:21 verbi SÉMERON
      Ap. t. 26:2 verbi SÉMERON infinitiivi
      Ap. t. 26:29 substantivoitu partisiippi SÉMERON infinitiivi (sivulause)
      Ap. t. 27:33 SÉMERON (ei verbiä -> olla-verbi implisiittisesti)

      Kuten jokainen voi tuosta huomata, Luukkaan normaali kirjoitustyyli on liittää sémeron-sana sitä *edeltävään* verbiin (Luuk. 2:11; 5:26; 12:28; 13:32, 33; 22:34, 61; Ap. t. 19:40; 20:26; 22:3; 24:21; 26:2), ei sitä seuraavaan verbiin, ellei kyseessä ole lainaus, sivulause tai kysymys. Osa sivulauseista ja lainauksista noudattaa Luukkaan normaalia tyyliä verbi SÉMERON.

      Kun tullaan siis Luuk. 23:43 kohdalle, kääntäjä joutuu tekemään päätöksen siitä, lukeeko hän tekstin "verbi SÉMERON : MET’ EMOU verbi" (adventistit), vai lukeeko hän sen muodossa "verbi : SÉMERON MET’ EMOU verbi" (liki pitäen muut).

      Liki kaikki käännökset suosivat jälkimmäistä tukeakseen sielun kuolemattomuus-oppia. Päätös on kuitenkin vähintäänkin kiistanalainen sen perusteella, miten Luukas itse kieltä käyttää (kuten luettelosta jokainen voi nähdä). Siksi adventistien kanta on kielellisesti perusteltu.

      Sitten on oma lukunsa se, että "totisesti, sanon sinulle tänään" on hepraismi, joka tarkoittaa suurin piirtein samaa kuin suomenkielen lause "vakuutan sinulle, että".

      • Lukenut

        Selitys se on tämäkin.


      • hohhoijjaa

        Onko väärin että jotkut lapset uskovat Joulupukkiin kun toiset aikuiset uskovat jopa Timo Flinkkiin.


      • pyhpyh

        Hohhoijaa itsellesi.


      • Exap

        "Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:
        Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
        Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
        Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
        Luuk. 12:28 verbi SÉMERON"
        No katsotaanpa hieman näitä sinun faktojasi:
        Luuk 2: 11 "teille on TÄNÄ PÄIVÄNÄ syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa."
        Luuk 4:21 "Niin hän rupesi puhumaan heille: "TÄNÄ PÄIVÄNÄ tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen"."
        Luuk 5:26 "Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme TÄNÄÄN nähneet ihmeellisiä"."
        Luuk 12:28 "Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka TÄNÄÄN kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!"
        Kuten on helppo havaita, Luukas käyttää kaikissa näissä kohdissa sanaa TÄNÄÄN osoittamaan jotakin sellaista, jossa on todellakin merkitystä asian kannalta sille, sanotaanko asia "yleisesti" vai nimenomaan TÄNÄÄN, tai tänä päivänä. Kyseisiä lauseita ei voisi tulkita oikein jollei niissä olisi ilmaistu tuota "tänään".
        Siksi koko ajatus siitä että Luukas olisi kirjannut Jeesuksen sanoneen TÄNÄ PÄIVÄNÄ jossakin muussa merkityksessä kuin korostamaan sitä että tuota sanaa todella lauseessa tarvitaan, on todella absurdi.
        Lause "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: sinun pitää [joskus] oleman minun kanssani paratiisissa" ei siksi Luukakselle kelvannut; hän laittoi siihen samalla tavoin kuin muuallakin avainsanan joka tarkentaa OLEELLISELLA tavalla Jeesuksen sanoja aivan kuten Luukaksen tapana oli olla tarkka tekstissään:
        "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa".
        Timo, Raamattu ei ole tilastotiedettä; sitä pitää lukea rukouksella, Pyhän Hengen johdatuksella ja avoimin sydämin. Koetapa nollata tuo itsellesikin jo rasitteeksi käyvä tieteellisyytesi.


      • pyhpyh

        Ja sinä et edes halua uskoa faktoja. Sielun kuolemattomuusoppi on babylonin huorauskontoa eikä siitä miksikään muutu, vaikka kuinka lässytät.

        Pyhä Henki ei johda ihmistä uskomaan saatanallisiin valheisiin, joista sielun kuolemattomuusoppi on yksi. Saatana johtaa ihmisen semmoiseen. Nollaa siis itse itsesi.

        Timo yritti selittää teille Raamattua. Jos ei kelpaa, niin ei ole Timon vika, että pysytte eksyksissä.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        "Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:
        Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
        Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
        Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
        Luuk. 12:28 verbi SÉMERON"
        No katsotaanpa hieman näitä sinun faktojasi:
        Luuk 2: 11 "teille on TÄNÄ PÄIVÄNÄ syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa."
        Luuk 4:21 "Niin hän rupesi puhumaan heille: "TÄNÄ PÄIVÄNÄ tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen"."
        Luuk 5:26 "Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme TÄNÄÄN nähneet ihmeellisiä"."
        Luuk 12:28 "Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka TÄNÄÄN kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!"
        Kuten on helppo havaita, Luukas käyttää kaikissa näissä kohdissa sanaa TÄNÄÄN osoittamaan jotakin sellaista, jossa on todellakin merkitystä asian kannalta sille, sanotaanko asia "yleisesti" vai nimenomaan TÄNÄÄN, tai tänä päivänä. Kyseisiä lauseita ei voisi tulkita oikein jollei niissä olisi ilmaistu tuota "tänään".
        Siksi koko ajatus siitä että Luukas olisi kirjannut Jeesuksen sanoneen TÄNÄ PÄIVÄNÄ jossakin muussa merkityksessä kuin korostamaan sitä että tuota sanaa todella lauseessa tarvitaan, on todella absurdi.
        Lause "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: sinun pitää [joskus] oleman minun kanssani paratiisissa" ei siksi Luukakselle kelvannut; hän laittoi siihen samalla tavoin kuin muuallakin avainsanan joka tarkentaa OLEELLISELLA tavalla Jeesuksen sanoja aivan kuten Luukaksen tapana oli olla tarkka tekstissään:
        "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa".
        Timo, Raamattu ei ole tilastotiedettä; sitä pitää lukea rukouksella, Pyhän Hengen johdatuksella ja avoimin sydämin. Koetapa nollata tuo itsellesikin jo rasitteeksi käyvä tieteellisyytesi.

        Jeesus ei sanonut ryövärille, että ryöväri sinä päivänä pääsisi paratiisiin. Jos lupasi, silloin Jeesus valehteli Marialle pari päivää myöhemmin. Teidän vääräuskoisten sydämen pimeys on sietämätöntä!


      • höpöttäjälle
        Exap kirjoitti:

        "Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:
        Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
        Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
        Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
        Luuk. 12:28 verbi SÉMERON"
        No katsotaanpa hieman näitä sinun faktojasi:
        Luuk 2: 11 "teille on TÄNÄ PÄIVÄNÄ syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa."
        Luuk 4:21 "Niin hän rupesi puhumaan heille: "TÄNÄ PÄIVÄNÄ tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen"."
        Luuk 5:26 "Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme TÄNÄÄN nähneet ihmeellisiä"."
        Luuk 12:28 "Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka TÄNÄÄN kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!"
        Kuten on helppo havaita, Luukas käyttää kaikissa näissä kohdissa sanaa TÄNÄÄN osoittamaan jotakin sellaista, jossa on todellakin merkitystä asian kannalta sille, sanotaanko asia "yleisesti" vai nimenomaan TÄNÄÄN, tai tänä päivänä. Kyseisiä lauseita ei voisi tulkita oikein jollei niissä olisi ilmaistu tuota "tänään".
        Siksi koko ajatus siitä että Luukas olisi kirjannut Jeesuksen sanoneen TÄNÄ PÄIVÄNÄ jossakin muussa merkityksessä kuin korostamaan sitä että tuota sanaa todella lauseessa tarvitaan, on todella absurdi.
        Lause "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: sinun pitää [joskus] oleman minun kanssani paratiisissa" ei siksi Luukakselle kelvannut; hän laittoi siihen samalla tavoin kuin muuallakin avainsanan joka tarkentaa OLEELLISELLA tavalla Jeesuksen sanoja aivan kuten Luukaksen tapana oli olla tarkka tekstissään:
        "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa".
        Timo, Raamattu ei ole tilastotiedettä; sitä pitää lukea rukouksella, Pyhän Hengen johdatuksella ja avoimin sydämin. Koetapa nollata tuo itsellesikin jo rasitteeksi käyvä tieteellisyytesi.

        Koska Raamattu selittää itse itseään, Timo on oikeassa ja sinä väärässä. Sinua ohjaa oma oppisi, jonka laitat Raamatun yläpuolelle kaikesta rukous/PyhäHenki-väitteestäsi huolimatta. Timo sen sijaan antoi Raamatun selittää itseään.


      • pölhökustaalle
        Exap kirjoitti:

        "Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:
        Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
        Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
        Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
        Luuk. 12:28 verbi SÉMERON"
        No katsotaanpa hieman näitä sinun faktojasi:
        Luuk 2: 11 "teille on TÄNÄ PÄIVÄNÄ syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa."
        Luuk 4:21 "Niin hän rupesi puhumaan heille: "TÄNÄ PÄIVÄNÄ tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen"."
        Luuk 5:26 "Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme TÄNÄÄN nähneet ihmeellisiä"."
        Luuk 12:28 "Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka TÄNÄÄN kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!"
        Kuten on helppo havaita, Luukas käyttää kaikissa näissä kohdissa sanaa TÄNÄÄN osoittamaan jotakin sellaista, jossa on todellakin merkitystä asian kannalta sille, sanotaanko asia "yleisesti" vai nimenomaan TÄNÄÄN, tai tänä päivänä. Kyseisiä lauseita ei voisi tulkita oikein jollei niissä olisi ilmaistu tuota "tänään".
        Siksi koko ajatus siitä että Luukas olisi kirjannut Jeesuksen sanoneen TÄNÄ PÄIVÄNÄ jossakin muussa merkityksessä kuin korostamaan sitä että tuota sanaa todella lauseessa tarvitaan, on todella absurdi.
        Lause "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: sinun pitää [joskus] oleman minun kanssani paratiisissa" ei siksi Luukakselle kelvannut; hän laittoi siihen samalla tavoin kuin muuallakin avainsanan joka tarkentaa OLEELLISELLA tavalla Jeesuksen sanoja aivan kuten Luukaksen tapana oli olla tarkka tekstissään:
        "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa".
        Timo, Raamattu ei ole tilastotiedettä; sitä pitää lukea rukouksella, Pyhän Hengen johdatuksella ja avoimin sydämin. Koetapa nollata tuo itsellesikin jo rasitteeksi käyvä tieteellisyytesi.

        Olet pihalla kuin lumiukko. Luukas ei kirjoittanut suomeksi, joten suomenkielinen käännös/väännös ei määrittele sitä miten Luukas kirjoitti. Kyllä Timo tekee ihan oikein lukiessaan sitä, mitä Luukas alkukielellä kreikaksi kirjoitti.


      • Exap kirjoitti:

        "Otin siis alkutekstin esiin ja etsin kaikki kohdat Luukkaasta ja Apostolien teoista, joissa sana "tänään" (kr. sémeron) esiintyy. Tässä faktat:
        Luuk. 2:11 HOTI verbi pronomini SÉMERON
        Luuk. 4:21 HOTI SÉMERON verbi
        Luuk. 5:26 HOTI verbi SÉMERON
        Luuk. 12:28 verbi SÉMERON"
        No katsotaanpa hieman näitä sinun faktojasi:
        Luuk 2: 11 "teille on TÄNÄ PÄIVÄNÄ syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa."
        Luuk 4:21 "Niin hän rupesi puhumaan heille: "TÄNÄ PÄIVÄNÄ tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen"."
        Luuk 5:26 "Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme TÄNÄÄN nähneet ihmeellisiä"."
        Luuk 12:28 "Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka TÄNÄÄN kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset!"
        Kuten on helppo havaita, Luukas käyttää kaikissa näissä kohdissa sanaa TÄNÄÄN osoittamaan jotakin sellaista, jossa on todellakin merkitystä asian kannalta sille, sanotaanko asia "yleisesti" vai nimenomaan TÄNÄÄN, tai tänä päivänä. Kyseisiä lauseita ei voisi tulkita oikein jollei niissä olisi ilmaistu tuota "tänään".
        Siksi koko ajatus siitä että Luukas olisi kirjannut Jeesuksen sanoneen TÄNÄ PÄIVÄNÄ jossakin muussa merkityksessä kuin korostamaan sitä että tuota sanaa todella lauseessa tarvitaan, on todella absurdi.
        Lause "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: sinun pitää [joskus] oleman minun kanssani paratiisissa" ei siksi Luukakselle kelvannut; hän laittoi siihen samalla tavoin kuin muuallakin avainsanan joka tarkentaa OLEELLISELLA tavalla Jeesuksen sanoja aivan kuten Luukaksen tapana oli olla tarkka tekstissään:
        "Niin Jeesus sanoi: Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa".
        Timo, Raamattu ei ole tilastotiedettä; sitä pitää lukea rukouksella, Pyhän Hengen johdatuksella ja avoimin sydämin. Koetapa nollata tuo itsellesikin jo rasitteeksi käyvä tieteellisyytesi.

        Uskon siihen, että Raamattu selittää itse itsensä. Siksi tutkin asiaa avoimin mielin ja kirjoitin mitä kirjoitin. Kun Luuk. 23:43 ymmärretään näin:

        "totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa",

        ei tuossa ole mitään absurdia. Sehän on upea lupaus Herralta katuvalle ryövärille. Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12).


      • Exap
        TimoFlink kirjoitti:

        Uskon siihen, että Raamattu selittää itse itsensä. Siksi tutkin asiaa avoimin mielin ja kirjoitin mitä kirjoitin. Kun Luuk. 23:43 ymmärretään näin:

        "totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa",

        ei tuossa ole mitään absurdia. Sehän on upea lupaus Herralta katuvalle ryövärille. Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12).

        Timo, haluat siis järjestelmällisesti ohittaa sen tosiasian, että Luukkaan evankeliumissa ei ole yhtään ainutta kohtaa, jossa Luukas olisi voinut jättää pois tuon sanan "tänään", semeron. Hän ei toisin sanoen kertaakaan käyttänyt tuota ilmaisua turhaan.
        Lisäksi, vertaapa vaikka Luuk 19:5 ja 23:43 ilmaisuja:
        "Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä TÄNÄÄN MINUN PITÄÄ OLEMAN sinun huoneessasi"."
        "Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa."
        Mitä taas tulee tuohon alkuosaan, totisesti sanon, amen lego, se on ilmaisu jota Jeesus käytti varsin usein, Evankeliumeissa esiintyy kymmeniä kertoja, ja Luukaskin käyttää samaa ilmaisua kuusi kertaa. Siihen ilmaisuun ei tyypillisesti kuulu mukaan semeron - siitä on selkeä varmuus kun katsoo noita ilmaisuja.
        On siis aivan selvää että alkuosa oli tyypillinen ilmaisu "amen soi lego" - oma kokonaisuutensa - johon "tänään" ei kuulu; ja toisaalta Luukas ei kertaakaan käyttänyt semeron-sanaa silloin kun sen pois jättäminen olisi ollut mahdollista lauseen oikean ymmärtämisen kannalta.
        ""totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa""
        Mitä yrität sanoa ? Jeesushan puhuu futuurista koska ryöväri ei sillä hetkellä ollut paratiisissa. Totta kai se on futuurissa ???
        "Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12)."
        Ei tietenkään ole luonnostaan. Se on lahja. Mutta katsopa tätä lausetta ja kerro ihan rehellisesti, KOSKA tämän mukaan iankaikkinen elämä on lahjaksi annettu:
        Joh 5:24 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, SILLÄ ON iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan ON SIIRTYNYT kuolemasta elämään."
        Sillä on iankaikkinen elämä = preesens (indikatiivi, aktiivi) = NYT.
        On siirtynyt kuolemasta elämään = perfekti (indikatiivi, aktiivi) = aiemmin tapahtunut.
        Joh 3:36 "Joka uskoo Poikaan, sillä ON iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
        Eli iankaikkinen elämä on saatu lahjaksi silloin kun henkilö on kuullut Hänen sanansa ja uskonut - vai olenko mielestäsi näiden lauseiden tulkinnassa kovastikin väärässä ?


      • pyhpyh

        Sinä et taida tajuta mitään, ethän? Ryöväri ei mennyt sinä päivänä paratiisiin, koska Jeesuskaan ei sinne mennyt. On se kumma että et tajua yksinkertaista asiaa.


      • uskottaietihansama
        Exap kirjoitti:

        Timo, haluat siis järjestelmällisesti ohittaa sen tosiasian, että Luukkaan evankeliumissa ei ole yhtään ainutta kohtaa, jossa Luukas olisi voinut jättää pois tuon sanan "tänään", semeron. Hän ei toisin sanoen kertaakaan käyttänyt tuota ilmaisua turhaan.
        Lisäksi, vertaapa vaikka Luuk 19:5 ja 23:43 ilmaisuja:
        "Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä TÄNÄÄN MINUN PITÄÄ OLEMAN sinun huoneessasi"."
        "Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa."
        Mitä taas tulee tuohon alkuosaan, totisesti sanon, amen lego, se on ilmaisu jota Jeesus käytti varsin usein, Evankeliumeissa esiintyy kymmeniä kertoja, ja Luukaskin käyttää samaa ilmaisua kuusi kertaa. Siihen ilmaisuun ei tyypillisesti kuulu mukaan semeron - siitä on selkeä varmuus kun katsoo noita ilmaisuja.
        On siis aivan selvää että alkuosa oli tyypillinen ilmaisu "amen soi lego" - oma kokonaisuutensa - johon "tänään" ei kuulu; ja toisaalta Luukas ei kertaakaan käyttänyt semeron-sanaa silloin kun sen pois jättäminen olisi ollut mahdollista lauseen oikean ymmärtämisen kannalta.
        ""totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa""
        Mitä yrität sanoa ? Jeesushan puhuu futuurista koska ryöväri ei sillä hetkellä ollut paratiisissa. Totta kai se on futuurissa ???
        "Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12)."
        Ei tietenkään ole luonnostaan. Se on lahja. Mutta katsopa tätä lausetta ja kerro ihan rehellisesti, KOSKA tämän mukaan iankaikkinen elämä on lahjaksi annettu:
        Joh 5:24 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, SILLÄ ON iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan ON SIIRTYNYT kuolemasta elämään."
        Sillä on iankaikkinen elämä = preesens (indikatiivi, aktiivi) = NYT.
        On siirtynyt kuolemasta elämään = perfekti (indikatiivi, aktiivi) = aiemmin tapahtunut.
        Joh 3:36 "Joka uskoo Poikaan, sillä ON iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
        Eli iankaikkinen elämä on saatu lahjaksi silloin kun henkilö on kuullut Hänen sanansa ja uskonut - vai olenko mielestäsi näiden lauseiden tulkinnassa kovastikin väärässä ?

        Niin, me voimme omistaa ikuisen elämän tässä ajassa, jos uskomme Jeesukseen, mutta se ei tarkoita sitä, että ihminen kuoleman hetkellä menee paratiisiin, niinkuin sinä väität. Ei mene. Sinne päästään vasta kun Jeesus herättää kuolleet historian viimeisenä päivänä.


      • kylläoletvänkääjä
        Exap kirjoitti:

        Timo, haluat siis järjestelmällisesti ohittaa sen tosiasian, että Luukkaan evankeliumissa ei ole yhtään ainutta kohtaa, jossa Luukas olisi voinut jättää pois tuon sanan "tänään", semeron. Hän ei toisin sanoen kertaakaan käyttänyt tuota ilmaisua turhaan.
        Lisäksi, vertaapa vaikka Luuk 19:5 ja 23:43 ilmaisuja:
        "Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä TÄNÄÄN MINUN PITÄÄ OLEMAN sinun huoneessasi"."
        "Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa."
        Mitä taas tulee tuohon alkuosaan, totisesti sanon, amen lego, se on ilmaisu jota Jeesus käytti varsin usein, Evankeliumeissa esiintyy kymmeniä kertoja, ja Luukaskin käyttää samaa ilmaisua kuusi kertaa. Siihen ilmaisuun ei tyypillisesti kuulu mukaan semeron - siitä on selkeä varmuus kun katsoo noita ilmaisuja.
        On siis aivan selvää että alkuosa oli tyypillinen ilmaisu "amen soi lego" - oma kokonaisuutensa - johon "tänään" ei kuulu; ja toisaalta Luukas ei kertaakaan käyttänyt semeron-sanaa silloin kun sen pois jättäminen olisi ollut mahdollista lauseen oikean ymmärtämisen kannalta.
        ""totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa""
        Mitä yrität sanoa ? Jeesushan puhuu futuurista koska ryöväri ei sillä hetkellä ollut paratiisissa. Totta kai se on futuurissa ???
        "Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12)."
        Ei tietenkään ole luonnostaan. Se on lahja. Mutta katsopa tätä lausetta ja kerro ihan rehellisesti, KOSKA tämän mukaan iankaikkinen elämä on lahjaksi annettu:
        Joh 5:24 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, SILLÄ ON iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan ON SIIRTYNYT kuolemasta elämään."
        Sillä on iankaikkinen elämä = preesens (indikatiivi, aktiivi) = NYT.
        On siirtynyt kuolemasta elämään = perfekti (indikatiivi, aktiivi) = aiemmin tapahtunut.
        Joh 3:36 "Joka uskoo Poikaan, sillä ON iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
        Eli iankaikkinen elämä on saatu lahjaksi silloin kun henkilö on kuullut Hänen sanansa ja uskonut - vai olenko mielestäsi näiden lauseiden tulkinnassa kovastikin väärässä ?

        Timon pointti on, että Luuk 23:43 semeron kuuluu yhteen amen soi lego -sanojen kanssa, vaikka sinä mitä vänkäät, koska se on sopusoinnussa Luukkaan kirjoitustyylin kanssa mitä tulee semeron-sanaan. Sinä vain olet väärän opin vallassa etkä suostu hyväksymään tosiasioita.


      • Exap kirjoitti:

        Timo, haluat siis järjestelmällisesti ohittaa sen tosiasian, että Luukkaan evankeliumissa ei ole yhtään ainutta kohtaa, jossa Luukas olisi voinut jättää pois tuon sanan "tänään", semeron. Hän ei toisin sanoen kertaakaan käyttänyt tuota ilmaisua turhaan.
        Lisäksi, vertaapa vaikka Luuk 19:5 ja 23:43 ilmaisuja:
        "Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä TÄNÄÄN MINUN PITÄÄ OLEMAN sinun huoneessasi"."
        "Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ PITÄÄ SINUN OLEMAN minun kanssani paratiisissa."
        Mitä taas tulee tuohon alkuosaan, totisesti sanon, amen lego, se on ilmaisu jota Jeesus käytti varsin usein, Evankeliumeissa esiintyy kymmeniä kertoja, ja Luukaskin käyttää samaa ilmaisua kuusi kertaa. Siihen ilmaisuun ei tyypillisesti kuulu mukaan semeron - siitä on selkeä varmuus kun katsoo noita ilmaisuja.
        On siis aivan selvää että alkuosa oli tyypillinen ilmaisu "amen soi lego" - oma kokonaisuutensa - johon "tänään" ei kuulu; ja toisaalta Luukas ei kertaakaan käyttänyt semeron-sanaa silloin kun sen pois jättäminen olisi ollut mahdollista lauseen oikean ymmärtämisen kannalta.
        ""totisesti, sanon sinulle tänään: olet oleva kanssasi paratiisissa" (alkutekstissä olla-verbi on futuurissa) == "vakuutan sinulle, että olet oleva kanssani paratiisissa""
        Mitä yrität sanoa ? Jeesushan puhuu futuurista koska ryöväri ei sillä hetkellä ollut paratiisissa. Totta kai se on futuurissa ???
        "Ikuinen elämä on armolahja, jota ihmisellä ei luonnostaan ole (vrt 1. Joh. 5:11-12)."
        Ei tietenkään ole luonnostaan. Se on lahja. Mutta katsopa tätä lausetta ja kerro ihan rehellisesti, KOSKA tämän mukaan iankaikkinen elämä on lahjaksi annettu:
        Joh 5:24 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, SILLÄ ON iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan ON SIIRTYNYT kuolemasta elämään."
        Sillä on iankaikkinen elämä = preesens (indikatiivi, aktiivi) = NYT.
        On siirtynyt kuolemasta elämään = perfekti (indikatiivi, aktiivi) = aiemmin tapahtunut.
        Joh 3:36 "Joka uskoo Poikaan, sillä ON iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
        Eli iankaikkinen elämä on saatu lahjaksi silloin kun henkilö on kuullut Hänen sanansa ja uskonut - vai olenko mielestäsi näiden lauseiden tulkinnassa kovastikin väärässä ?

        No tässä lisää faktaa.

        Luuk. 4:24 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 12:37>> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 18:17 >> amén legó hymín, hos ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 18:29 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 21:32 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 23:43 >> amén amén soi legó sèmeron ...

        Siinä kaikki tekstit LUUKKAAN käyttämänä. Luuk. 23:43 on ainoa teksti, jossa Luukas käyttää sémeron-sanaa samassa lauseessa mainitsemasi sananparren kanssa. Siksi argumenttisi ontuu mielestäni aika pahasti. Luuk. 23:43:n teksti on uniikki ilmaus Luukkaan tekstikorpuksessa, ja sitä tulee siten tarkastella siinä näkökulmasta, miten Luukas käyttää sémeron-sanaa. Ne listasin jo edellä.


      • rukoiletimo

        Kukapa avaisi sokean silmät.


      • Exap
        TimoFlink kirjoitti:

        No tässä lisää faktaa.

        Luuk. 4:24 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 12:37>> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 18:17 >> amén legó hymín, hos ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 18:29 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 21:32 >> amén legó hymín hoti ... (ei sémeron-sanaa koko lauseessa)
        Luuk. 23:43 >> amén amén soi legó sèmeron ...

        Siinä kaikki tekstit LUUKKAAN käyttämänä. Luuk. 23:43 on ainoa teksti, jossa Luukas käyttää sémeron-sanaa samassa lauseessa mainitsemasi sananparren kanssa. Siksi argumenttisi ontuu mielestäni aika pahasti. Luuk. 23:43:n teksti on uniikki ilmaus Luukkaan tekstikorpuksessa, ja sitä tulee siten tarkastella siinä näkökulmasta, miten Luukas käyttää sémeron-sanaa. Ne listasin jo edellä.

        No vielä lisää faktaa. Luukas kirjoittaa myös lauseen jossa hän korostaa sitä että kyseinen asia sanotaan juuri tänä päivänä, eli apt 20:26:
        "Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen."
        Tässä nimenomaan sanomisen päivää kuvatessaan Luukas käyttää ilmaisua semeron hemera. Kerropa, miksei hän käytä tuota ilmaisua Luuk 23:43:ssa ?


      • Tuossahan on kyse siitä, mitä Paavali sanoi. Teksti on suora lainaus Paavalin puheesta ja kuuluu kreikaksi näin: dioti martyromai hymín en té sémeron hémera hoti ... jne. Ei tuota voi suoraan verrata Luuk. 23:43 tekstiin, jossa puhuja on Jeesus.

        Paavali puhui Efesoksen seurakunnan vanhimmille, joten hänen puheensa on ollut kreikaksi. Jeesus taas puhui ryövärille arameaa, jonka Luukas on kääntänyt meille varsin sanatarkasti kreikaksi.


      • Exap
        TimoFlink kirjoitti:

        Tuossahan on kyse siitä, mitä Paavali sanoi. Teksti on suora lainaus Paavalin puheesta ja kuuluu kreikaksi näin: dioti martyromai hymín en té sémeron hémera hoti ... jne. Ei tuota voi suoraan verrata Luuk. 23:43 tekstiin, jossa puhuja on Jeesus.

        Paavali puhui Efesoksen seurakunnan vanhimmille, joten hänen puheensa on ollut kreikaksi. Jeesus taas puhui ryövärille arameaa, jonka Luukas on kääntänyt meille varsin sanatarkasti kreikaksi.

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?


      • pyhpyh

        Timo ei missään väittänyt, että lainaukset ovat sanatarkkaa lainausta. Laitat tahallasi asennevammaisena sanoja Timon suuhun.


      • noentäsjosnäin
        Exap kirjoitti:

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?

        Etkös sinä ole lukenut Raamatusta, että Luukas kulki Paavalin mukana? Eihän hänen ole tarvinnut mitään välttämättä muistella, kun oli paikalla kuulemassa ja kykeni halutessaan kirjaamaan asiat muistiin paljon ennen kuin hän kirjoitti Apostolien teot.


      • äläheäläjätätätätyyppiä
        Exap kirjoitti:

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?

        Hei haloo! Jeesus puhui ARAMEAA ja sinä kysyt olisko Luukas huono kirjaamaan kreikkaan???? Olet todella pahasti asennevammainen tyyppi. OIkea vänkäeetu. Kyllä Timon argumentit on paremmat kuin sun.


      • käsittämätönhöpöttäjä
        Exap kirjoitti:

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?

        Usko mitä uskot, Timo on silti oikeassa.


      • seurannut
        Exap kirjoitti:

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?

        Onko sulla exap oikeesti noin vaikeeta? Nythän väität, että Luukkaan pitää kirjoittaa eri ihmisten puheet samoilla sanoilla, tai muuten Luukas on vaan adventistista mytologiaa eli sinun vihaamaasi Raamatun totuutta. Sulla ei oo mitenkään puhtaita jauhoja tässä keskustelussa. Sulla ei oo yhtään järkevää ajatustakaan. Kunhan tiuskit ja pilkkaat. Tyypillinen tampio olet. Ei mitään annettavaa meille muille.


      • Exap kirjoitti:

        Joten siis oletuksesi on, että Luukas oli ottanut sanatarkan lainauksen Paavalin sanoista sen sijaan että olisi kirjoittanut asian "omalla tyylillään". Ihan suoraan sanottuna, uskon että oletuksesi on täysin tuulesta temmattu; Luukas ei tehnyt varmastikaan sanatarkkaa lainausta, vaan kirjoitti ko. teoksen muistinsa perusteella paljon myöhemmin. Sinun oletuksesi nojaa siis Luukkaan sanatarkkaan muistiin.
        Nyt kuitenkin ymmärrän käsitystäsi asiasta.
        Adventistinen mytologia siis pysyy pystyssä tai kaatuu sen mukaan, oliko Luukkaan lainaus sanatarkka vai ei. Eipä ole heppoinen perusta. Ja vaikka tuo lainaus olisikin sanatarkka, jää silti avoimeksi kysymykseksi miksi Luukas ei muka osannut kirjata kreikkaa Paavalin tavoin oikein Luuk 23:43 kohdalla. Oliko Luukas mielestäsi huono kirjaamaan kreikkaa sillä tavoin kuin sitä tuona aikana käytettiin ?

        Kaksi eri puhujaa. Kaksi eri aihetta. Kaksi eri kieltä. Miksi niiden pitäisi olla samat? Kyllä tuosta vastineestasi huokuu jonkinlaista epätoivoa.

        Luukas kirjoitti hyvää kreikkaa. Oikeastaan yhtä parhaimmista koko Uudessa testamentissa. Silti hän on kääntänyt Jeesuksen arameankieliset sanat kreikaksi tekstin lukijaa varten (Teofilos). Lause "totisesti, sanon sinulle ..." ei ole kreikankielen ilmaisutapa, eikä natiivi kreikkalainen sanoisi tai kirjoittaisi noin. Sen sijaan Paavalin sanat ovat aika hyvää kreikkaa.

        Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja. Luukas kirjoitti, että hän on tehnyt tarkan selvityksen asioista (Luuk. 1:3). Niiden ei tarvitse olla sanatarkkoja lainauksia, mutta ne ovat suoria lainauksia.

        Kerrottakoon nyt sitten sekin, että Paavalin käyttämä lauseke en té sémeron hémera on aika mielenkiintoinen. Lauseke löytyy Septuagintasta kahdesta tekstistä (Joos. 5:9 ja Jer. 1:18), joissa lauseke kääntää yhden ainoan hepreankielen sanan (ha-joom). Tämä osoittaa sen, että lauseke oli profaania kreikkaa, eikä sanasta sanaan käännös. Tämä erottaa Luuk. 23:43 ja Ap. t. 20:26 selkeästi toisistaan.

        Voi uskoa aivan niin kuin haluat. Minä olen kantani kertonut, eikä se muutu.


      • Exap
        TimoFlink kirjoitti:

        Kaksi eri puhujaa. Kaksi eri aihetta. Kaksi eri kieltä. Miksi niiden pitäisi olla samat? Kyllä tuosta vastineestasi huokuu jonkinlaista epätoivoa.

        Luukas kirjoitti hyvää kreikkaa. Oikeastaan yhtä parhaimmista koko Uudessa testamentissa. Silti hän on kääntänyt Jeesuksen arameankieliset sanat kreikaksi tekstin lukijaa varten (Teofilos). Lause "totisesti, sanon sinulle ..." ei ole kreikankielen ilmaisutapa, eikä natiivi kreikkalainen sanoisi tai kirjoittaisi noin. Sen sijaan Paavalin sanat ovat aika hyvää kreikkaa.

        Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja. Luukas kirjoitti, että hän on tehnyt tarkan selvityksen asioista (Luuk. 1:3). Niiden ei tarvitse olla sanatarkkoja lainauksia, mutta ne ovat suoria lainauksia.

        Kerrottakoon nyt sitten sekin, että Paavalin käyttämä lauseke en té sémeron hémera on aika mielenkiintoinen. Lauseke löytyy Septuagintasta kahdesta tekstistä (Joos. 5:9 ja Jer. 1:18), joissa lauseke kääntää yhden ainoan hepreankielen sanan (ha-joom). Tämä osoittaa sen, että lauseke oli profaania kreikkaa, eikä sanasta sanaan käännös. Tämä erottaa Luuk. 23:43 ja Ap. t. 20:26 selkeästi toisistaan.

        Voi uskoa aivan niin kuin haluat. Minä olen kantani kertonut, eikä se muutu.

        "Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja."
        Luukas, joka osasi todella hyvin kreikkaa kirjoittaa, kirjoitti nimenomaan eri tavoin nuo kaksi kohtaa. Se puhuu selvää kieltään siitä, että ilmaisut joita hän niissä lainaa, ovat erilaisia. Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi.
        Niin, olet kantasi etukäteen päättänyt koska olet etukäteen jo päättänyt seurata sokeasti adventistista mytologiaa, eikä sitä muuta edes se tosiasia, että Luukas ei suinkan kirjoittaisi kahdessa kohdassa täysin samanlaista sisältöä toisistaan merkittävästi poikkeavalla tavalla.
        En yllättynyt ettet halunnut kommentoida tuota aiemmin esittämääni, eli että iankaikkinen elämä on annettu lahjaksi ihmiselle pelastuksen yhteydessä, ja se iankaikkinen elämä ei katkea kuolemaan, kuten Jeesus selkeästi vahvisti. Se kun ei yksinkertaisesti salli adventistisen mytologian harhoja.
        "Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta EIVÄT VOI TAPPAA sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin."


      • pyhpyh

        Tajuatko mitä väität? Sinun teesisi on se, että Luukkaan tekstiin ei voi luottaa, koska hän laittaa Paavalin ja Jeesuksen sanomaan mitä sattuu, koska ei muista mitä he oikeasti sanoivat ...


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        "Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja."
        Luukas, joka osasi todella hyvin kreikkaa kirjoittaa, kirjoitti nimenomaan eri tavoin nuo kaksi kohtaa. Se puhuu selvää kieltään siitä, että ilmaisut joita hän niissä lainaa, ovat erilaisia. Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi.
        Niin, olet kantasi etukäteen päättänyt koska olet etukäteen jo päättänyt seurata sokeasti adventistista mytologiaa, eikä sitä muuta edes se tosiasia, että Luukas ei suinkan kirjoittaisi kahdessa kohdassa täysin samanlaista sisältöä toisistaan merkittävästi poikkeavalla tavalla.
        En yllättynyt ettet halunnut kommentoida tuota aiemmin esittämääni, eli että iankaikkinen elämä on annettu lahjaksi ihmiselle pelastuksen yhteydessä, ja se iankaikkinen elämä ei katkea kuolemaan, kuten Jeesus selkeästi vahvisti. Se kun ei yksinkertaisesti salli adventistisen mytologian harhoja.
        "Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta EIVÄT VOI TAPPAA sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin."

        Sinä olet oman kantasi etukäteen päättänyt. Et ole yhtään parempi. Kyllä se kuule on niin, että kuoleman hetkellä ikuiseen elämään tulee tauko ylösnousemukseen saakka. Ihan sama mitä sitä lässytät. Olet vain babylonin huorauskonnon edustaja.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        "Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja."
        Luukas, joka osasi todella hyvin kreikkaa kirjoittaa, kirjoitti nimenomaan eri tavoin nuo kaksi kohtaa. Se puhuu selvää kieltään siitä, että ilmaisut joita hän niissä lainaa, ovat erilaisia. Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi.
        Niin, olet kantasi etukäteen päättänyt koska olet etukäteen jo päättänyt seurata sokeasti adventistista mytologiaa, eikä sitä muuta edes se tosiasia, että Luukas ei suinkan kirjoittaisi kahdessa kohdassa täysin samanlaista sisältöä toisistaan merkittävästi poikkeavalla tavalla.
        En yllättynyt ettet halunnut kommentoida tuota aiemmin esittämääni, eli että iankaikkinen elämä on annettu lahjaksi ihmiselle pelastuksen yhteydessä, ja se iankaikkinen elämä ei katkea kuolemaan, kuten Jeesus selkeästi vahvisti. Se kun ei yksinkertaisesti salli adventistisen mytologian harhoja.
        "Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta EIVÄT VOI TAPPAA sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin."

        Lainaamasi Raamatun teksti ei muuta yhtään mitään. Se vain todistaa Timon kannan sielun kuolevaisuuteen todeksi.


      • olettaasväärässä
        Exap kirjoitti:

        "Mitä tulee Luukkaan tarkkuuteen, niin molemmat lainaukset ovat tarkkoja."
        Luukas, joka osasi todella hyvin kreikkaa kirjoittaa, kirjoitti nimenomaan eri tavoin nuo kaksi kohtaa. Se puhuu selvää kieltään siitä, että ilmaisut joita hän niissä lainaa, ovat erilaisia. Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi.
        Niin, olet kantasi etukäteen päättänyt koska olet etukäteen jo päättänyt seurata sokeasti adventistista mytologiaa, eikä sitä muuta edes se tosiasia, että Luukas ei suinkan kirjoittaisi kahdessa kohdassa täysin samanlaista sisältöä toisistaan merkittävästi poikkeavalla tavalla.
        En yllättynyt ettet halunnut kommentoida tuota aiemmin esittämääni, eli että iankaikkinen elämä on annettu lahjaksi ihmiselle pelastuksen yhteydessä, ja se iankaikkinen elämä ei katkea kuolemaan, kuten Jeesus selkeästi vahvisti. Se kun ei yksinkertaisesti salli adventistisen mytologian harhoja.
        "Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta EIVÄT VOI TAPPAA sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin."

        "Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi."

        Ei pidä paikkaansa. Luukas kirjoitti tekstinsä silloin kun Paavali oli Roomassa vankeudessa eli vain muutama vuosi sen jälkeen, kun Paavali lausui sanansa Efesoksen seurakunnalle. Jeesuksen sanat tulevat silminnäkijöiltä.

        Sinä kyseenalaistat Luukkaan evankeliumin luotettavuuden ja siten koko Raamatun jumalallisen innoituksen. Jumala kuule pystyy kertomaan sanasta sanaan kirjoittajalle mitä joku toinen sanoi vuosikymmeniä aikaisemmin.

        EMME MISSÄÄN TAPAUKSESSA USKO SINUA!


      • Exap
        olettaasväärässä kirjoitti:

        "Molemmat ovat kirjoitettu todella kauan ilmaisujen sanomisten jälkeen, eli "sanatarkka" versio on lähinnä toiveuntasi."

        Ei pidä paikkaansa. Luukas kirjoitti tekstinsä silloin kun Paavali oli Roomassa vankeudessa eli vain muutama vuosi sen jälkeen, kun Paavali lausui sanansa Efesoksen seurakunnalle. Jeesuksen sanat tulevat silminnäkijöiltä.

        Sinä kyseenalaistat Luukkaan evankeliumin luotettavuuden ja siten koko Raamatun jumalallisen innoituksen. Jumala kuule pystyy kertomaan sanasta sanaan kirjoittajalle mitä joku toinen sanoi vuosikymmeniä aikaisemmin.

        EMME MISSÄÄN TAPAUKSESSA USKO SINUA!

        "Luukas kirjoitti tekstinsä silloin kun Paavali oli Roomassa vankeudessa eli vain muutama vuosi sen jälkeen, kun Paavali lausui sanansa Efesoksen seurakunnalle."
        Niin, siis kun sanon että ne oli kirjoitettu kauan sanomisten jälkeen, niin itse juuri todistit että näin nimenomaan oli.
        "Sinä kyseenalaistat Luukkaan evankeliumin luotettavuuden ja siten koko Raamatun jumalallisen innoituksen."
        Ei, vaan päinvastoin. Luukkaan tekstit ovat nimenomaan luotettavia. Voimme luottaa siihen että jos hän kirjoittaa jostakin tietyllä tavalla, se tarkoittaa sitä että asiat ovat juuri niin... eikä siten, että samanlainen ilmaisu eri kohdissa olisi kirjattu täysin eri tavalla. Koska asia on ilmaistu varsin eri tavoin, on siis kyseessä varsin eri asia. Raamatun tekstiin voi luottaa.


    • "Jeesus sanoi"; se syntyminen, josta minä puhun, ei ole lihan syntymistä. Eihän Nikodemus ymmärtänyt Jeesuksen vastausta, aivan kuten ei (advendistitkaan, vielä tänä päiväkään.) Jeesus sanoi, että "Jumalan valtakunta on sielussa: Siksi ihmiset eivät voi "häntä nähdä maallisin silmin; se on juuri pahin syy, että he eivät voi Häntä ymmärtää tai käsittää, Eli HEN- GEN valtakuntaa voidaan ymmärtää vain sisäisen minän aisteilla, vain sisäinen tajunta voi sitä ymmärtää ja KÄSITTÄÄ.

    • en.usko.juttuja

      Paratiisiukoille tiedoksi Paavali ja Jeesus puhuu paluusta ja siitä, että kuolleet herätetään, nousevat haudasta ja täällä silloin olevat YHDESSÄ ovat tuossa paluussa.

      Siis sana on yksinkertainen ja selvä.

      Siinä ei pätkitä ylös taivaaseen ja tullaan maanpälle sitten hakemaan ruumiit Jeesuksen paluussa. Meinaan ne opit on sielunkuolemattomuusopin rienausoppia. Esim. helluntaissa, mitä edustin, opetti niin.
      Tätä eestaas oppia, ei kiinnosta enää edes lukea, eikä muutakaan ihmiskäsitystä. Akaata, vaikka 50- vuotta aivopestiin välitilaopissa, hän ei sitä punaista lankaa saanut kiinni, kun se oli niin sekanen.

      Lutterikin, vaikka tuota lapsikasteukkoa en niin fanita, kun hukutti niitä uskovainkasteen ottajia, niin aiko maata haudanlevossa ja nousta Herran paluussa ylös, eikä hän varmasti aikonut huuhantella välitilassa. Varmaan arveli, ettei vesi riitä niihin kielten vilvoitteluun mitä kirkkonsa jumalakieltäjät välitilan tulipuolella kärsivät, varsinkin kun keskonen meni, ennenkuin kerittiin kastsaa.

      Siellä ne kituvat välitila tulessa, ne keskenkasvusten kastamattomuudesta ja siinä sitä koppienottoa on, että voi selittää senkin harhan valkeaksi valheeksi.

      Kyllä ne äitit hellansa ääressä itkivät sitä hirvittävää onnettomuutta.

      Tuossa Enklantilaasessa elokuvassakin, kun äidillä oli vauva, ja ukko läksi lipettiin, ei pappi ruvennut kastamaan sylivauvaa.
      Äiti itki ja pyysi kastamaan, ettei joudu lapsi kirkonhelvettiopin opetuksenmukaiseen helvetin tuleen. Oikein lääkäri yritti olla välimiehenä kovahenkiselle papille.

      Siinähän väännätte välitilaoppia ja helvettitilannetta ja vilahtelette kuoleman jälkeen taivaaseen ja minne minnekin mielipiteittenne mukaan.

      Onneksi vielä on uskovaa, jotka kuolemassa nukkuvat ylösnousemukseen asti. Tosin jotkut helluntaissa uskoo ja myös muualla vastaavaan raamatullisuuteen.
      Mökähän se syntyy näitten perinnäsihiiliosaston kanssa, kun se sielun elämäntakia pitää välitilataivaskin olla, kun on se välitilakin ja välitila helvetti, ennen tuomiota. Siitä ottakaan mika maustepurkin haluatte, mutta ken teitin juttuja uskoo, se uskokoon ja olkoon autuas siinä.
      Toisilla kuuma ja toisilla taivas, - tosin ilman sitä ylösnousemusruumista, ilmeisesti haamuna huikentelevat.
      Ottakaahan lakana mukaan taivaaseen, että näkyy, kuka on missäkin menemässä, kun se maallinen ruumis on haudassa ja ylösnousemusruumiin saa vasta Herran paluussa.

      Henki, se tosin on Herran ja hän ottaa omansa, mutta se ei ole se teitin sielu- sielulle ottakaa se lakana, niin silloin kummittelee taivaan oven takana. huhuuuu..

    • Raamattu

      juutalaisilla oli useita paratiisikäsityksiä. puhuttiin Aadamin kadotetusta paratiisista, Jumalan maanpäällisestä tarhasta sekä kuoleman ja ylösnousemuksen välisestä välitilan paratiisista. On ilmeistä, että Jeesus ei tarkoittanut mitään näistä. Ensinnäkin on todettava, ettei Jeesus opettanut mitään välitilaparatiisia kuoleman ja ylösnousemuksen välillä. Se kuului vain juutalais-hellenistiseen filosofiaan, jota hän ei allekirjoittanut.

      • pyhpyh

        Niinpä. Mutta sanopa se tuolle häirikölle nimeltä exap, niin saat vain ivaa niskaasi.


      • Exap

        Niin, mutta toisaalta meille ei ole kerrottu sitäkään, missä vaikkapa Mooses, Eenok tai Elia ovat tällä hetkellä. Varmaa on se, etteivät he ole olleet kuoleman tilassa lähdettyään täältä maan päältä.
        Missä on vastaavasti "ensihedelmä"... tai Stefanus ? Tai keitä ovat Ilm 6:9 sielut - jotka siis ovat nimenomaan sieluja joille voitiin pukea viittakin päälle.
        Sokea adventistisen mytologian kuolemantilaopetus kieltää kaiken mahdollisen tietoisuuden, mikä nyt vaan ei ole Jeesuksen omien sanojen mukainen totuus eikä Raamatun ilmoitus asiasta.


      • pyhpyh

        Valehtelet taas kerran, koska olet babylonin huorauskonnon vallassa.

        Joh. 5:28-29 "Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät HAUDOISSAAN, kuulevat hänen äänensä. He nousevat haudoistaan -- hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen, pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen."

        Siinä Jeesuksen vastaus sinun valheisiisi.

        Ja mitä tulee tuonelassa eli kuolemantilassa olemiseen, sen jo VT kertoo:

        Saarn. 9:5-6, 10 "Elävät tietävät sen, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet EIvät tiedä mitään. Heillä EI ole enää palkkaa saatavana, ja heidän muistonsa on unohdettu. Heidän rakkautensa ja vihansa ja kiihkonsa on mennyt, EIkä heillä enää koskaan ole osaa missään, mikä tapahtuu auringon alla ... Tee voimiesi mukaan se mikä tehtävissä on, sillä tuonelassa, jonne olet matkalla, EI ole tekoja, EI ajatuksia, EI tietoa, EI viisautta."

        = EI TIETOISUUTTA.

        Ihan sama mitä sinä muuta valehtelet. Tässä ketjussa piti keskustella siitä mitä Luukas kirjoittaa, ja koska olet jo vähinnyt sen mittelön, yrität hämätä muita siirtymällä aiheesta toiseen kerta toisensa jälkeen. Olet puhdas nettipeelo.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        Niin, mutta toisaalta meille ei ole kerrottu sitäkään, missä vaikkapa Mooses, Eenok tai Elia ovat tällä hetkellä. Varmaa on se, etteivät he ole olleet kuoleman tilassa lähdettyään täältä maan päältä.
        Missä on vastaavasti "ensihedelmä"... tai Stefanus ? Tai keitä ovat Ilm 6:9 sielut - jotka siis ovat nimenomaan sieluja joille voitiin pukea viittakin päälle.
        Sokea adventistisen mytologian kuolemantilaopetus kieltää kaiken mahdollisen tietoisuuden, mikä nyt vaan ei ole Jeesuksen omien sanojen mukainen totuus eikä Raamatun ilmoitus asiasta.

        Mooses on taivaassa, koska Jumala herätti hänet kuolleista. Eenok ja Elia eivät koskaan edes kuolleet, vaan heidät otettiin elävinä taivaaseen. Stefanus on haudassa odottamassa ylösnousemusta. Ilm. 6:9 sieluilla ei ole mitään tekemistä kuolemattomien sielujen kanssa, koska se on lainaus VT:n kielikuvista, jossa puhutaan verestä.

        Jos joku on SOKEA, niin se olet sinä itse. Paholaisen vallassa sinä olet valheinesi.


      • Exap
        pyhpyh kirjoitti:

        Valehtelet taas kerran, koska olet babylonin huorauskonnon vallassa.

        Joh. 5:28-29 "Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät HAUDOISSAAN, kuulevat hänen äänensä. He nousevat haudoistaan -- hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen, pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen."

        Siinä Jeesuksen vastaus sinun valheisiisi.

        Ja mitä tulee tuonelassa eli kuolemantilassa olemiseen, sen jo VT kertoo:

        Saarn. 9:5-6, 10 "Elävät tietävät sen, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet EIvät tiedä mitään. Heillä EI ole enää palkkaa saatavana, ja heidän muistonsa on unohdettu. Heidän rakkautensa ja vihansa ja kiihkonsa on mennyt, EIkä heillä enää koskaan ole osaa missään, mikä tapahtuu auringon alla ... Tee voimiesi mukaan se mikä tehtävissä on, sillä tuonelassa, jonne olet matkalla, EI ole tekoja, EI ajatuksia, EI tietoa, EI viisautta."

        = EI TIETOISUUTTA.

        Ihan sama mitä sinä muuta valehtelet. Tässä ketjussa piti keskustella siitä mitä Luukas kirjoittaa, ja koska olet jo vähinnyt sen mittelön, yrität hämätä muita siirtymällä aiheesta toiseen kerta toisensa jälkeen. Olet puhdas nettipeelo.

        "Joh. 5:28-29 "Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät HAUDOISSAAN, kuulevat hänen äänensä. He nousevat haudoistaan -- hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen, pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen."
        Niin, tässä siis on kyse ajasta jolloin Jeesus itse ei ollut noussut vielä ylös. Jeesus oli esikoinen tässä(kin) asiassa.
        Älä unohda, että kun Jeesus nousi ylös, vasta silloin oli mahdollista että kuolema on nielty ja voitto saatu eikä kuolemalla ollut enää valtaa Jeesuksen omiin. Tilanne Jeesuksen ristinkuoleman ja ylösnousemuksen jälkeen ei siis suinkaan ole sama kuiin mikä se oli ennen sitä.
        Jeesus itse sanoo että se joka uskoo Häneen ei ikinä kuole. Uskotko sen ?


      • Exap
        pyhpyh kirjoitti:

        Mooses on taivaassa, koska Jumala herätti hänet kuolleista. Eenok ja Elia eivät koskaan edes kuolleet, vaan heidät otettiin elävinä taivaaseen. Stefanus on haudassa odottamassa ylösnousemusta. Ilm. 6:9 sieluilla ei ole mitään tekemistä kuolemattomien sielujen kanssa, koska se on lainaus VT:n kielikuvista, jossa puhutaan verestä.

        Jos joku on SOKEA, niin se olet sinä itse. Paholaisen vallassa sinä olet valheinesi.

        Joh 5:25 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: AIKA TULEE JA ON JO, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää."
        On jo ? Kyllä, Jeesuksen kuoltua ja voitettuaan kuoleman.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        "Joh. 5:28-29 "Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät HAUDOISSAAN, kuulevat hänen äänensä. He nousevat haudoistaan -- hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen, pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen."
        Niin, tässä siis on kyse ajasta jolloin Jeesus itse ei ollut noussut vielä ylös. Jeesus oli esikoinen tässä(kin) asiassa.
        Älä unohda, että kun Jeesus nousi ylös, vasta silloin oli mahdollista että kuolema on nielty ja voitto saatu eikä kuolemalla ollut enää valtaa Jeesuksen omiin. Tilanne Jeesuksen ristinkuoleman ja ylösnousemuksen jälkeen ei siis suinkaan ole sama kuiin mikä se oli ennen sitä.
        Jeesus itse sanoo että se joka uskoo Häneen ei ikinä kuole. Uskotko sen ?

        Olet väärässä. Jeesus ei sanonut, että häneen uskova ei ikinä kuole, vaan että häneen uskova ei koe sitä ikuista kuolemaa. Sen uskon, sinua en.

        HAUDOISSA olevat kuulevat Jumalan Pojan äänen. Sen uskon, sinua ja valheitasi en.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        Joh 5:25 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: AIKA TULEE JA ON JO, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää."
        On jo ? Kyllä, Jeesuksen kuoltua ja voitettuaan kuoleman.

        Höpönlöpön. Jumalan herätti Mooseksen ja Vanhan testamentin aikana ja otti taivaaseen. Olet vain epätoivoinen yrittäessäsi ylläpitää valheitasi.


      • pyhpyh
        Exap kirjoitti:

        Joh 5:25 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: AIKA TULEE JA ON JO, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää."
        On jo ? Kyllä, Jeesuksen kuoltua ja voitettuaan kuoleman.

        Valehtelet tuon "on jo" merkityksenkin. Jeesus herätti Lasaruksen kuolleista, ja Nainissa lesken pojan kuolleista ENNEN omaa kuolemaansa. Jokainen voi sen lukea Raamatusta. Ja Joh. 5 tekstissä puhutaan tuomiosta ja ylösnousemuksesta. Mutta eihän sinulle mikään kelpaa, kun yrität väen väkisin päästä pilkkaamaan entisiä uskonveljiäsi ja -sisariasi. Olet läpimätä.


      • Exap
        pyhpyh kirjoitti:

        Valehtelet tuon "on jo" merkityksenkin. Jeesus herätti Lasaruksen kuolleista, ja Nainissa lesken pojan kuolleista ENNEN omaa kuolemaansa. Jokainen voi sen lukea Raamatusta. Ja Joh. 5 tekstissä puhutaan tuomiosta ja ylösnousemuksesta. Mutta eihän sinulle mikään kelpaa, kun yrität väen väkisin päästä pilkkaamaan entisiä uskonveljiäsi ja -sisariasi. Olet läpimätä.

        "Jeesus herätti Lasaruksen kuolleista, ja Nainissa lesken pojan kuolleista ENNEN omaa kuolemaansa."
        Niin, Jumalalla on valta herättää kuolleista. Tai siis; nukkumisesta, kuten Jeesus asian ilmaisi. Tällä argumentillasi ei puolestaan taas ole mitään tekemistä sen kanssa mitä juuri toin esille. Jeesus sanoi että se joka uskoo häneen ei ikinä kuole. Uskotko sen ?


      • älävalehtele

        En usko vääriä käännöksiä, koska Jeesus ei sanonut, että "ei ikinä kuole", vaan "ei koe ikuista kuolemaa". Se siitä.


    • Raamatt

      Jeesus kuoli ja haudattiin, hän nousi vasta kolmantena päivänä kuolleista, joten hän ei itsekkään ollut samana päivänä paratiisissa. Jos Jeesus ei kuollt ja noussut ylös kuolleista , ei meilläkään ole ylösnousemus toivoa. Jeesus sanoi ryövärille: "Minä sanon sinulle tänäpäivänä sinun pitää olemaan minun kanssani paratiisissa." Aikaisemmissa raamatunkäännöksissä ei ollut välimerkkejä. Tältä teksti vaikuttaa välimerkeillä: "Minä sanon sinulle tänäpäivänä: Sinun pitää olemaan minun kanssani paratiisissa."

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta

      https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi
      Kotka
      107
      2765
    2. Olen tosi outo....

      Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap
      Ikävä
      30
      2385
    3. Vanhalle ukon rähjälle

      Satutit mua niin paljon kun erottiin. Oletko todella niin itsekäs että kuvittelet että huolisin sut kaiken tapahtuneen
      Ikävä
      21
      2300
    4. Maisa on SALAKUVATTU huumepoliisinsa kanssa!

      https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ensimmainen-yhteiskuva-maisa-torpan-ja-poliisikullan-lahiorakkaus-roihuaa/1525663
      Kotimaiset julkkisjuorut
      102
      1886
    5. Oletko sä luovuttanut

      Mun suhteeni
      Ikävä
      114
      1620
    6. Hommaatko kinkkua jouluksi?

      Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k
      Sinkut
      168
      1335
    7. Aatteleppa ite!

      Jos ei oltaisikaan nyt NATOssa, olisimme puolueettomana sivustakatsojia ja elelisimme tyytyväisenä rauhassa maassamme.
      Maailman menoa
      282
      1157
    8. Mitä sanoisit

      Ihastukselle, jos näkisitte?
      Tunteet
      71
      1024
    9. Onko se ikä

      Alkanut haitata?
      Ikävä
      80
      1024
    10. Mikko Koivu yrittää pestä mustan valkoiseksi

      Ilmeisesti huomannut, että Helenan tukijoukot kasvaa kasvamistaan. Riistakamera paljasti hiljattain kylmän totuuden Mi
      Kotimaiset julkkisjuorut
      233
      938
    Aihe