Onko ylioppilastutkinnolla virallista englannin kielistä nimiä? Vai kirjoitanko tuohon kouluhakemuksen diploma kohtaan vain suomeksi ylioppilastutkinto?
YO-tutkinnon nimi englanniksi?
15
70678
Vastaukset
- nimetön...
Olen kuullut käytettävän ainakin "Finnish Matriculation Examination"
- akaasi
Kyllä, tuo se ainakin meidän enkun open mukaan on.
- USAlaisiin kouluihin
niin sitten se on High School Graduate.
- muuten paitsi että
USAlaisiin kouluihin kirjoitti:
niin sitten se on High School Graduate.
suomen lukio ei ole high school vaan upper secondary school.
- oikeassa olet
Aivan, "Matriculation exam(ination)" on oikea nimitys ja tietysti se Finnish on hyvä siinä alussa.
Sulle joka kysyit: eiköhän pitäis itteskin yhtälailla tietää jos ylioppilas olet..
Joskus ihmetyttää miten jotkut on sen lakkinsa ansainnut..xD - L+L+L
oikeassa olet kirjoitti:
Aivan, "Matriculation exam(ination)" on oikea nimitys ja tietysti se Finnish on hyvä siinä alussa.
Sulle joka kysyit: eiköhän pitäis itteskin yhtälailla tietää jos ylioppilas olet..
Joskus ihmetyttää miten jotkut on sen lakkinsa ansainnut..xDkaikki ei edes välttämättä englantia ole kirjoittanut, eikä tuo mihinkään jokapäiväiseen sanavarastoon edes kuulu! sä voit varmaan kertoo mulle rationaalifunktioidn integroinnista, josnyt ylioppilaaksiolet ikinä päässyt!
- englanniksi diplom?
Taitaapi olla niin että jos diplomi on diploma niin silloin ylioppilastutkinto on vastaavalla kielellä érettségi vizsga.
- Googleta jos haluat
Voidaan sanoa he got his diploma.
- expattu
Englannissa siihen kannattaa viitat että se on A-Level equivalent. Sanoisin muuallakin vastaavasti, Matriculation Examination, equivalent to ... mikä ikinä se paikallinen sitten onkaan.
- ratatientallaaja
Miten käännätte
Upper secondary school leaving diploma ? Onko se sama kuin Upper secindary school leaving certificate eli lukion päästötodistus
Toiseksi, miten käännätte Upper secondary school transcript? Mihin tuolla transcript viitataan?- jhgfjgfhjhjf
Upper secondary school transcript on lukion päättötodistus. Se on sama asia kuin Upper secondary school leaving diploma.
- afsasf
upper secondary school leaving diploma on yo-tutkinto (tulokset).
Transcript on taas päättötodistus. - 7
afsasf kirjoitti:
upper secondary school leaving diploma on yo-tutkinto (tulokset).
Transcript on taas päättötodistus.Jos haette amerikkalaiseen kouluun niin silloin on paras kayttaa termeja jotka taalla ymmarretaan. Ei kukaan tieda mita ne A-levels tai matriculation on.
Ylioppilas = High School Graduate
Ylioppilastodistus = High School Diploma
Koulu menee nain:
Elementary School
Middle School
High School
College/University - kasitteet sekaisin
afsasf kirjoitti:
upper secondary school leaving diploma on yo-tutkinto (tulokset).
Transcript on taas päättötodistus.Transcript on koulun yliopistoon lahettama paperi missa on kaikki kurssit ja arvosanat koko lukion ajalta.
Siita nakee heti onko lusmuillut muutaman vuoden ja sitten pinnistanyt yo-kirjoituksiin, ei hyva.
- Se joka tietää.
Kylläpä on paljon äkäisiä ihmisiä.... LOL NOOBS
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta613111Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh433067- 422417
Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa912037- 311893
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘251759- 481606
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä831370- 391280
- 791110