Help! Käännösapua

ulrichh

Hello! Voisiko joku sanoa voiko sanaa "rocket" käyttää englannissa merkityksessä ilotulitusraketti? Vai olisiko banger parempi sana? Ei kerrota sanakirjoisssa.

19

1100

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Mmmersu

      Ilotulitteista käytetään ihan vaan sanaa "fireworks". "Bangers" on enemmänki niitä papatteja ym. Rocket on mm. yhenlainen salaattirehu, en nyt hoksaa suomeksi mikä se on.

      • ulrichh

        Kiitos vastauksesta. Tiedän kyllä fireworks-sanan, mutta tarkoitan nyt vain yksittäistä rakettia. Esim. miten kääntäisit englanniksi otsikon:"Poika työnsi raketin kaverinsa suuhun" ?
        Outo kysymys, tiedän...


      • Josuli
        ulrichh kirjoitti:

        Kiitos vastauksesta. Tiedän kyllä fireworks-sanan, mutta tarkoitan nyt vain yksittäistä rakettia. Esim. miten kääntäisit englanniksi otsikon:"Poika työnsi raketin kaverinsa suuhun" ?
        Outo kysymys, tiedän...

        vois varmaan sanoa että firework rocket...? :) Siinä pitää siis tulla kuitenkin selville että kyseessä on ilotulite raketti. Jos vaan sanoo raketti (rocket), se kuulostaa aika hurjalta. Sehän meinaan yleensä tarkottaa vaan sellasta avaruuteen laukastavaa rakettia jossa on ihmisiä...


      • ulrichh
        Josuli kirjoitti:

        vois varmaan sanoa että firework rocket...? :) Siinä pitää siis tulla kuitenkin selville että kyseessä on ilotulite raketti. Jos vaan sanoo raketti (rocket), se kuulostaa aika hurjalta. Sehän meinaan yleensä tarkottaa vaan sellasta avaruuteen laukastavaa rakettia jossa on ihmisiä...

        vastauksesta. Itsekin ajattelin että toi rocket kuulostaa vähän....


      • ex-pat
        ulrichh kirjoitti:

        Kiitos vastauksesta. Tiedän kyllä fireworks-sanan, mutta tarkoitan nyt vain yksittäistä rakettia. Esim. miten kääntäisit englanniksi otsikon:"Poika työnsi raketin kaverinsa suuhun" ?
        Outo kysymys, tiedän...

        Oikea sana lauseeseesi on "firework"

        "Poika tyonsi raketin kaverinsa suuhun"

        "The boy pushed a firework into his friends mounth"


      • jo heti
        ex-pat kirjoitti:

        Oikea sana lauseeseesi on "firework"

        "Poika tyonsi raketin kaverinsa suuhun"

        "The boy pushed a firework into his friends mounth"

        ensi vilkaisulla.


      • ...
        jo heti kirjoitti:

        ensi vilkaisulla.

        virheitä, huomasin myös, mutta onko sillä nyt niin väliä? Eihän meistä kukaan täydellistä suomeakaan kirjoita, tai harvemmin ainakin.


      • "oikea vastaus",
        ex-pat kirjoitti:

        Oikea sana lauseeseesi on "firework"

        "Poika tyonsi raketin kaverinsa suuhun"

        "The boy pushed a firework into his friends mounth"

        niin kyllä kai muutaman hassun sanan mittaisen lauseen oikeinkirjoituksen voisi sentään katsoa?


      • ex-pat
        jo heti kirjoitti:

        ensi vilkaisulla.

        Joten uudestaan:

        "The boy pushed a firework into his friend's mouth"


      • ex-pat
        "oikea vastaus", kirjoitti:

        niin kyllä kai muutaman hassun sanan mittaisen lauseen oikeinkirjoituksen voisi sentään katsoa?

        Oikea vastaus kyseiseen kysymykseen

        on : "a firework"


      • rki
        ex-pat kirjoitti:

        Oikea vastaus kyseiseen kysymykseen

        on : "a firework"

        "fireworks" sanaa voi käyttää vain monikollisena. Yksikössä sitä "ei ole olemassa". Ehdotan "a firecracker".


    • Josuli

      Fireworks on ilotulitteet.

    • vaikeeta?

      Banger= makkara
      Raketti=firecracker

      • ...

        toi makkara tähän liittyy? Sitä paitsi se vaikuttaa sanoihin missäpäin maailmaa ollaan. Esim. jossain USAssa jos meet selittään firecrackeristä jotain, eivät taatusti ymmärrä mistä puhut. Eli epäilen että kyseessä on vain britti sana.


      • vastaa
        ... kirjoitti:

        toi makkara tähän liittyy? Sitä paitsi se vaikuttaa sanoihin missäpäin maailmaa ollaan. Esim. jossain USAssa jos meet selittään firecrackeristä jotain, eivät taatusti ymmärrä mistä puhut. Eli epäilen että kyseessä on vain britti sana.

        Ilotulitusraketti=firecracker. Uskokaa jo, alkaa epailko.


      • ...
        vastaa kirjoitti:

        Ilotulitusraketti=firecracker. Uskokaa jo, alkaa epailko.

        ei me epailla ikina ketaan joka esiintyy netissa ihan mina hyvansa...


    • hermelin.m

      En löytänyt minäkään koneeni tietokannasta, mutta ''fireworks'' on yleinen sana yleisestä ilotulituksesta. Vaikka ehkä se ''rakettikin'' menee. En tiedä mitä Englannissa käytetään, eri maissa on erilaiset sanat usein, kumma kyllä.

      • ette usko?

        Fireworks=ilotulitus
        Firecracker=ilotulitusraketti
        Mika tassa on niin vaikeata?
        t.USAlainen


    • charity_akoto

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mistä puhuitte viimeksi kun näitte

      Kerro yksi aiheista
      Ikävä
      83
      6329
    2. ROTAT VALTAAVAT ALUEITA

      Asukkaat nyt loukkuja tekemään ja kiireellä, jätehuolto kuntoon, jätteet niille kuuluville paikoille, huomioikaa yrittäj
      Äänekoski
      53
      4522
    3. Se on hyvästi

      Toivottavasti ei tavata.
      Ikävä
      76
      4277
    4. Olenko saanut sinut koukkuun?

      Hyvä. Rakastan sua.
      Ikävä
      131
      4091
    5. 56
      3327
    6. Miten minusta tuntuu että kaikki tietää sun tunteista mua kohtaan

      Paitsi suoraan minä itse, vai mitä hlvettiä täällä tapahtuu ja miksi ihmiset susta kyselee minulta 🤔❤️
      Ikävä
      26
      3068
    7. Alavuden sairaala

      Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan
      Ähtäri
      7
      2737
    8. Sisäsiittosuus

      Tämän kevään ylioppilaista 90% oli sama sukunimi?
      Suomussalmi
      35
      2376
    9. Kerro todelliset motiivit

      kaivattuasi kohtaan?
      Ikävä
      204
      2181
    10. Kerro nyt rehellisesti fiilikset?

      Rehellinem fiilis
      Suhteet
      46
      2026
    Aihe