Kustantamot/painotalot huomio!

One of the Üruk-hai warriors

on tämä suuri murhe ja häpeä, kun aikamme suurimman sana velhon (J.R.R.Tolkien) kaikkia teoksia ei ole käännetty rakkaalle suomenkielelle.
nyt siis ehdotankin että joku/jotkut ryhtyvät heti toimeen eivätkä lepää ennenkuin tom bombadilin seikkailuista voi nauttia suomeksi!

don't make me come after you!

3

381

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • laama

      Tom Bombadil on kirjoitettu runo-muotoon ja siitä johtuen sen kääntäminen ei ole mukava homma ja siitä tulee helposti todella surkea käännös. Todella hyvä kirja oli, mutta itse en kyllä suosittelisi sen kääntämistä.

      • Frodo

        Monia Tolkienin teoksia on joita olis helpompaa lukea suomeksi...ja jottka ansaitsisi saada suomenkielisen käännöksen.

        Entäs kirjasaraja keski-Maan historiasta....tahtoisi senkin suomeksi, mutta eipä niitä kaikkia osia löydy englanniksikaan... :( Suomesta siis...

        Ja hei, kuinka moni kirjapaino/kustantamo mikälie muka lukee tätä palstaa...no voi tietysti lukea, mutta mä vähän_luulen että jos joku tosissaan haluaa rähän asiaan muutosta niin pitäis kirjoittaa suoraan niihin eikä ilmoitella tälleen teinixien kansoittamalla pilipalipalstalla jolla on vaan upea nimi...


      • Nuuskamuikkunen
        Frodo kirjoitti:

        Monia Tolkienin teoksia on joita olis helpompaa lukea suomeksi...ja jottka ansaitsisi saada suomenkielisen käännöksen.

        Entäs kirjasaraja keski-Maan historiasta....tahtoisi senkin suomeksi, mutta eipä niitä kaikkia osia löydy englanniksikaan... :( Suomesta siis...

        Ja hei, kuinka moni kirjapaino/kustantamo mikälie muka lukee tätä palstaa...no voi tietysti lukea, mutta mä vähän_luulen että jos joku tosissaan haluaa rähän asiaan muutosta niin pitäis kirjoittaa suoraan niihin eikä ilmoitella tälleen teinixien kansoittamalla pilipalipalstalla jolla on vaan upea nimi...

        Tom Bombadilin seikkailut runomuotonsa vuoksi olisi hyvin vaikea käännettävä. Runomuotoista tekstiä ei vain voi kääntää toiselle kielle ilman että siitä tulee täysin eri teos, tavallinen romaanikin kärsii käännöksestä aina. Parempi vain ottaa lusikka kauniiseen käteen (ja sanakirja toiseen) ja käydä käsiksi alkukieliseen tekstiin.

        Se kirjasarja keskimaan historiasta on täysin Christopher Tolkienin tekemä, käyttäen lähteinään JRR:n jälkeen jättämiä papereita. En osaa nähdä sitä mitenkään Tolkienin teoksena. Se on jälkeläisten harrastamaa tutkimusta aiheena JRR Tolkienin paperit ja perimätieto yms

        Mitä sellaisia Tolkienin teoksia näiden lisäksi vielä olisi, joita ei ole käännetty ja jotka pitäisi kääntää?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kelekkakisat

      Mikä vakava onnettomuus sattunut kisoissa. On peruttu koko kisat. Pelastuskopteri näytti käyvän paikalla.
      Nivala
      31
      11210
    2. Aivan kauheaa

      Veikö koskiuoma taas ihmishengen? Se pitää kieltää!
      Imatra
      56
      8893
    3. Onko kaivattusi

      …mielestäsi älykäs, tai kenties tyhmä? Oma mielipide.
      Ikävä
      137
      5435
    4. Kuinka pitkä välimatka

      on teidän kotien välillä?
      Ikävä
      144
      3724
    5. Epäilen ettet edes

      Kehtaisi liikkua kanssani.
      Ikävä
      69
      3628
    6. Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset

      Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi
      Maailman menoa
      35
      3584
    7. Oletko huomannut

      Yhden muutoksen?
      Ikävä
      40
      3318
    8. Jäikö meidän välit

      Mielestäsi Kesken?
      Ikävä
      58
      2641
    9. Olisipa saanut sinuun

      Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak
      Ikävä
      70
      2353
    10. Miltä mahtaa tuntua

      Sitten kun näet hänet pitkästä aikaa?
      Tunteet
      31
      1882
    Aihe