Dokumenttien suomennokset ovat järjestään heikkoja. Esimerkiksi YLE:n Teeman ensimmäistä maailmansotaa käsittelevän ohjelman suomennoksessa kerrottiin jatkuvasti brittiläisittäin Dunkirkistä.
Sotahistoriaa tunteva, tai edes jonkinlaisen yleissivistyksen omaava suomentaja olisi tietysti käyttänyt tästä ranskalaisesta kaupungista sen omakielistä, meillä vakiintunutta nimeä Dunkerque. Vielä enemmän mennään metsään erityistä asiantuntemusta vaativissa käännöksissä. Asioiden ymmärtäminen vaikeutuu huomattavasti. Esimerkiksi kasvien nimet ovat usein päin honkia.
Yksi pyyntö televisioyhtiöille: älkää palkatko enintään lukiotason englannin hallitsevia kääntäjiä, ottakaa asiantuntujoita mukaan! Totuus taitaa olla se, että halvimman tarjouksen tehnyt käännösfirma saa homman, oli laatu mikä tahansa.
Kehnoja suomennoksia
4
558
Vastaukset
- dokumenteissa
Jimiltä ja Discoveryltä tulee paljon autoaiheisia tai muuten tekniikkaan liittyviä realityjuttuja. Valitettavasti käännökset ovat usein kelvottomia. Voisiko näihin saada edes jotenkin alaa hallitsevan suomentajan? Saatetaan jopa lätkäistä englanninkielinen termi sellaisenaan tekstiin, kun sopivaa vastinetta ei ilmeisen suppeasta sanakirjasta löytynyt.
Esimerkiksi eilen Jimillä Fifth Gearin tekstityksessä esiintyi useasti sana hairpin: "edessä on hairpin". Sanakirja tarjoaa tukkaneulaa.
Autourheilua edes jonkun verran seuraaville suomennos on itsestäänselvä: neulansilmä. "Neulansilmä vasempaan ja sataa oikeaan..." lauloi aikoinaan Rauli "Badding" Somerjoki.- jim
Joo, Jimin ohjelmia katsella tulee välillä tuskanhiki: jos oli noita talonmuutto-juttuja ym. joissa nosteltiin jotain painavia juttuja, ohjelmassa mainittu (nosto/hinaus-)cable-sana muuntui lähes aina kaapeliksi. Onhan kaapeli-sanan alkuperä jossain kiinnitykseen käytetyn narun nimityksessä, mutta suomenkielessä on kyllä sana VAIJERI. Yle:n ohjelmissa samassa tilanteessa oli suomennettu oikein "vaijeri".
Kaapeli sopii paremminkin tilanteeseen, jossa johdossa kulkee jokin signaali tai esim. sähkövirta mutta sitä ei käytetä vetämiseen tai nostamiseen.
Toinen asia mikä menee JIM:illä usein sekaisin, ovat mittayksiköt. Neliömailit eivät kääntyneet neliökilometreiksi aivan oikein jne.
Toisaalta kaikesta huolimatta pitää nostaa hattua kääntäjille, jotka yrittävät kääntää jotain erikoissanastoa sisältävää ohjelmaa toiselle kielelle, esim. kalastusohjelmat.
- mercan
TV-yhtiöt ovat enimmäkseen ulkoistaneet käännöstyöt ja alan firmat kilpailevat itsensä hengiltä eli jos kääntäjä haluaa pysyä leivän syrjässä, niin työtä on tehtävä paljon ja nopeasti; tarkistuksille ja finesseille ei siinä jää juuri aikaa
- myrskynratsastaja2
eli eilisessä MTV:n elokuvassa neito sanoi että haluaa tavata Keanu Reevesin 6 am. ja kääntäjä sitten heitti sinne että "kello 18"... Blue Media?
Ja muuten, se elokuva tuli väärän kokoisena, laajakangasfilmi kohotettuna 16:9 formaattiin... mutta paljonko väliä, se tuli ja meni ja on nähty ennenkin, mutta kuitenkin... missä on järki ja moraali?????????????????
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Jäätävä epävarmuus
Mistä tää hirveä epävarmuus molemminpuolin johtuu? Pohjimmiltaan uskon, että molemmat tietää, että tunteita on. Vai onko821625- 401269
En malta odottaa mies että tulet minuun
Sykkivänä ja intohimon palossa ujutat hitaasti upean rakkauden miekkasi minuun, ja antaudutaan kiihkeään rakasteluun. Hu87966Siltojen varjoissa
Siltojen varjoissa Yksinäinen susi kulkee, hiljaisuudessa sanoja punnitsee. Sydän auki, paljas liekki rinnassa, siltoja201926- 61853
- 53845
Pitsaa selliiä
Onko uudet pitsat hyviä, kannatteooko käyvä vai suosiollako pittää hilipasta sotkamoon20830Vanhemmalle naiselle
Ihastuin sinuun kauan sitten. Luonteeseen, ulkonäköön ja iloisuuteen. Olen haaveillut sinusta sen jälkeen monet kerrat.60805- 37779
- 33769