tatti in English

lyhyt englanti

Osaako kukaan valaista, onko eri tattilajeilla nimeä Englannin kielellä. Porcini tai porcini mushroom tuntuisi olevan herkkutatin käännös, mutta entä esim punikkitatti, lehmäntatti jne..

14

5375

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Rogers mushrooms
      • Ruma mies

        Käsitykseni on, että kaikkien maailman miljoonan (?) sienilajin nimi englanniksi on "mushroom". Jos joku sieni on erityisen tärkeä, siitä käytetään italialaista tai ranskalaista nimeä tai niistä johdettua väännöstä.

        Olen kysynyt sienien nimiä sekä englantilaisilta että amerikkalaisilta, muutamilta myös metsässä. Vaikka he saattavat tunnistaa sienen ja syödä sen mielellään, he eivät tiedä sen nimeä.

        Vilkaisin tuota Roger Mushroomsin lähettämässä linkissä olevaa listaa. Herkkutatin kohdalta sieltä näyttää löytyvän kaksi englanninnosta: "King Bolete" ja "Penny Bun". Juuri tällä hetkellä ei ole tilaisuutta tarkistaa, tietäisivätkö englantilaiset mikä vehje "King Bolete" tai "Penny Bun" mahtaa olla, mutta veikkaus on, että eivät tietäisi.

        Punikkitattien osalta (jotka eivät kuulu Bolete-sukuun), englantilaisia nimiä ei näytä olevan lainkaan. Ne punikkitatit, joille jotain englantilaista on yritetty vääntää, on myös käännetty Boleteksi, esimerkiksi koivunpunikkitatti on "Orange Birch Bolete", suomeksi "Oranssinvärinen Koivu-Herkkutatti". Tyhmää, alkeellista ja ymmärtämätöntä. Teeskentelevät vielä rakastavansa sieniä.

        Vastaus lyhyttä englantia lukeneen kirjoittajan viestiin on siis: Tateilla ei ole englanninkielisiä nimiä, eikä juuri millään muillakaan sienillä.


      • Ruma mies
        Ruma mies kirjoitti:

        Käsitykseni on, että kaikkien maailman miljoonan (?) sienilajin nimi englanniksi on "mushroom". Jos joku sieni on erityisen tärkeä, siitä käytetään italialaista tai ranskalaista nimeä tai niistä johdettua väännöstä.

        Olen kysynyt sienien nimiä sekä englantilaisilta että amerikkalaisilta, muutamilta myös metsässä. Vaikka he saattavat tunnistaa sienen ja syödä sen mielellään, he eivät tiedä sen nimeä.

        Vilkaisin tuota Roger Mushroomsin lähettämässä linkissä olevaa listaa. Herkkutatin kohdalta sieltä näyttää löytyvän kaksi englanninnosta: "King Bolete" ja "Penny Bun". Juuri tällä hetkellä ei ole tilaisuutta tarkistaa, tietäisivätkö englantilaiset mikä vehje "King Bolete" tai "Penny Bun" mahtaa olla, mutta veikkaus on, että eivät tietäisi.

        Punikkitattien osalta (jotka eivät kuulu Bolete-sukuun), englantilaisia nimiä ei näytä olevan lainkaan. Ne punikkitatit, joille jotain englantilaista on yritetty vääntää, on myös käännetty Boleteksi, esimerkiksi koivunpunikkitatti on "Orange Birch Bolete", suomeksi "Oranssinvärinen Koivu-Herkkutatti". Tyhmää, alkeellista ja ymmärtämätöntä. Teeskentelevät vielä rakastavansa sieniä.

        Vastaus lyhyttä englantia lukeneen kirjoittajan viestiin on siis: Tateilla ei ole englanninkielisiä nimiä, eikä juuri millään muillakaan sienillä.

        P.S. Sama kielivamma tuntuu vaivaavan useimpa suomalaisia keittiömestareita. Toistuvasti olen ravintoloissa törmännyt ruokiin, joiden nimessä on esimerkiksi "keltasienikastike" tai "metsäsienimuhennos".


      • Panhandle
        Ruma mies kirjoitti:

        P.S. Sama kielivamma tuntuu vaivaavan useimpa suomalaisia keittiömestareita. Toistuvasti olen ravintoloissa törmännyt ruokiin, joiden nimessä on esimerkiksi "keltasienikastike" tai "metsäsienimuhennos".

        Metsäsienimuhennokseen törmää ravintolan ruokalistalla loppujen lopuksi aika harvoin! Sienten ystävänä söisin sitä useamminkin, sehän tarkoittaa sienimuhennosta, jossa on useamman sorttisia metsässä kasvavia sieniä.


      • varsinaisesti
        Ruma mies kirjoitti:

        Käsitykseni on, että kaikkien maailman miljoonan (?) sienilajin nimi englanniksi on "mushroom". Jos joku sieni on erityisen tärkeä, siitä käytetään italialaista tai ranskalaista nimeä tai niistä johdettua väännöstä.

        Olen kysynyt sienien nimiä sekä englantilaisilta että amerikkalaisilta, muutamilta myös metsässä. Vaikka he saattavat tunnistaa sienen ja syödä sen mielellään, he eivät tiedä sen nimeä.

        Vilkaisin tuota Roger Mushroomsin lähettämässä linkissä olevaa listaa. Herkkutatin kohdalta sieltä näyttää löytyvän kaksi englanninnosta: "King Bolete" ja "Penny Bun". Juuri tällä hetkellä ei ole tilaisuutta tarkistaa, tietäisivätkö englantilaiset mikä vehje "King Bolete" tai "Penny Bun" mahtaa olla, mutta veikkaus on, että eivät tietäisi.

        Punikkitattien osalta (jotka eivät kuulu Bolete-sukuun), englantilaisia nimiä ei näytä olevan lainkaan. Ne punikkitatit, joille jotain englantilaista on yritetty vääntää, on myös käännetty Boleteksi, esimerkiksi koivunpunikkitatti on "Orange Birch Bolete", suomeksi "Oranssinvärinen Koivu-Herkkutatti". Tyhmää, alkeellista ja ymmärtämätöntä. Teeskentelevät vielä rakastavansa sieniä.

        Vastaus lyhyttä englantia lukeneen kirjoittajan viestiin on siis: Tateilla ei ole englanninkielisiä nimiä, eikä juuri millään muillakaan sienillä.

        vastata alkuperäiseen kysymykseen, mutta muutaman asian haluan kertoa. Mushroom tarkoittaa viljeltyä herkkusientä j sana fungi tarkoittaa metsäsientä. Herkkutatille löysin nimen cep englantilaisesta kirjasta " Wayside & Woodland Fungi" ilm. 1967 ja kuvitus Beatrix Potter! Eli kuvat n. 100v. sitten maalattuja.
        Kirjassa useita Boletus-lajeja, muttei yhtään Leccinum- (Punikkitatti) tai Suillus- (Voitatti) lajeja.
        Täysin amatöörinä, mutta jonkun verran englantilaisessa luonnossa kävelleenä arvioni on, että erilaisen maaperän, ilmaston ja puuston takia kaikkia kotoisia sieniämme ei sieltä löydy. Poikkeaahan kasvistokin meikäläisestä. En ole nähnyt suomalaistyyppisiä koivikoita muuten kuin istutettuna tai kuusimetsiä tai männiköitä. Ja tietyt sienethän elävät symbioosissa puiden kanssa. Maaperä on tietääkseni kalkkipitoisempaa eli poikkeaa meidän maaperästämme. Skotlantia, joka muistuttaa enemmän Suomen oloja, en tunne.
        Amerikan manner on taas niin laaja ja monipuolinen, että luulisin sieltä löytyvän paljon eri lajeja ja engl.kiel. nimistön tulevan sieltä.
        Ja mitä tulee esim. ranskankielestä lainattuihin nimiin, käytämmehän mekin jo enemmän ruotsinkielistä kantarelli nimeä keltavahveron sijaan.
        Sienten tuntemus ja kerääminen painottuu meillä Itä-Suomeen eivätkä kaikki suomalaisetkaan ole tuttuja eri sienilajien kanssa. Joten turha vähätellä jonkun toisen kansan sienituntemusta. He pääsevät sitten brassailemaan vaikka olutlaaduillaan!


      • RitaMay
        Ruma mies kirjoitti:

        Käsitykseni on, että kaikkien maailman miljoonan (?) sienilajin nimi englanniksi on "mushroom". Jos joku sieni on erityisen tärkeä, siitä käytetään italialaista tai ranskalaista nimeä tai niistä johdettua väännöstä.

        Olen kysynyt sienien nimiä sekä englantilaisilta että amerikkalaisilta, muutamilta myös metsässä. Vaikka he saattavat tunnistaa sienen ja syödä sen mielellään, he eivät tiedä sen nimeä.

        Vilkaisin tuota Roger Mushroomsin lähettämässä linkissä olevaa listaa. Herkkutatin kohdalta sieltä näyttää löytyvän kaksi englanninnosta: "King Bolete" ja "Penny Bun". Juuri tällä hetkellä ei ole tilaisuutta tarkistaa, tietäisivätkö englantilaiset mikä vehje "King Bolete" tai "Penny Bun" mahtaa olla, mutta veikkaus on, että eivät tietäisi.

        Punikkitattien osalta (jotka eivät kuulu Bolete-sukuun), englantilaisia nimiä ei näytä olevan lainkaan. Ne punikkitatit, joille jotain englantilaista on yritetty vääntää, on myös käännetty Boleteksi, esimerkiksi koivunpunikkitatti on "Orange Birch Bolete", suomeksi "Oranssinvärinen Koivu-Herkkutatti". Tyhmää, alkeellista ja ymmärtämätöntä. Teeskentelevät vielä rakastavansa sieniä.

        Vastaus lyhyttä englantia lukeneen kirjoittajan viestiin on siis: Tateilla ei ole englanninkielisiä nimiä, eikä juuri millään muillakaan sienillä.

        On vähän ärsyttävää, kun esitellään omat pakostakin rajatut kokemukset yleisenä totuutena...

        Sienituntemus on monessa Euroopan maassa ehkä heikompi kuin jokamiehen oikeuksista nauttivassa Suomessa (eikä se joka kansalaisen kohdalla täälläkään niin kummoinen ole ), mutta se ei tarkoita, ettei englannin kielisiä nimiä olisi!

        Niitä voi tutkiskella esim. täältä:


        http//www.britmycolsoc.org.uk/files/ENGLISH_NAMES.pdf


      • Ruma mies
        RitaMay kirjoitti:

        On vähän ärsyttävää, kun esitellään omat pakostakin rajatut kokemukset yleisenä totuutena...

        Sienituntemus on monessa Euroopan maassa ehkä heikompi kuin jokamiehen oikeuksista nauttivassa Suomessa (eikä se joka kansalaisen kohdalla täälläkään niin kummoinen ole ), mutta se ei tarkoita, ettei englannin kielisiä nimiä olisi!

        Niitä voi tutkiskella esim. täältä:


        http//www.britmycolsoc.org.uk/files/ENGLISH_NAMES.pdf

        "Niitä voi tutkiskella esim. täältä:
        http//www.britmycolsoc.org.uk/files/ENGLISH_NAMES.pdf"

        RitaMayn lähettämä lista näyttää tuottavan suunnilleen samanlaisia nimiä kuin aikaisemmin referoimani nimimerkin "Roger mushrooms" lähettämä lista. Testasin kahdella tuntemallani britillä seuraavia:
        "Rufuous Milkcap" (kangasrousku)
        "Horn of Plenty" (mustatorvisieni)
        "Parasol" (ukonsieni)
        "The Gypsy" (kehnäsieni).

        Pikakokeeni tuotti arvatun tuloksen. Kumpikin heistä kuvasi sananmukaisia käännöksiä (ruskeahko maitolakki, runsaudensarvi, aurinkovarjo, mustalainen), mutta kumpikaan ei tunnistanut näitä sieniksi. Mainittakoon, että molemmat heistä ovat liikkuneet Suomessa metsissä ja syöneet mainitsemistani sienistä ainakin mustatorviaista ja kehnäsientä. Toinen heistä puhuu myös täydellistä suomea ja tunnistaisi kyllä vaivatta sienten suomalaiset nimet.

        On vähän ärsyttävää, kun satunnaisella googletuksella löydetty suositeltavien nimien lista esitetään yleisenä totuutena.


      • Ruma mies
        Ruma mies kirjoitti:

        "Niitä voi tutkiskella esim. täältä:
        http//www.britmycolsoc.org.uk/files/ENGLISH_NAMES.pdf"

        RitaMayn lähettämä lista näyttää tuottavan suunnilleen samanlaisia nimiä kuin aikaisemmin referoimani nimimerkin "Roger mushrooms" lähettämä lista. Testasin kahdella tuntemallani britillä seuraavia:
        "Rufuous Milkcap" (kangasrousku)
        "Horn of Plenty" (mustatorvisieni)
        "Parasol" (ukonsieni)
        "The Gypsy" (kehnäsieni).

        Pikakokeeni tuotti arvatun tuloksen. Kumpikin heistä kuvasi sananmukaisia käännöksiä (ruskeahko maitolakki, runsaudensarvi, aurinkovarjo, mustalainen), mutta kumpikaan ei tunnistanut näitä sieniksi. Mainittakoon, että molemmat heistä ovat liikkuneet Suomessa metsissä ja syöneet mainitsemistani sienistä ainakin mustatorviaista ja kehnäsientä. Toinen heistä puhuu myös täydellistä suomea ja tunnistaisi kyllä vaivatta sienten suomalaiset nimet.

        On vähän ärsyttävää, kun satunnaisella googletuksella löydetty suositeltavien nimien lista esitetään yleisenä totuutena.

        Jäi näköjään johtopäätös pois ylläolevasta viestistäni. On siis niin, että Britannian sienitieteellinen yhdistys on suositellut erilaisia sanoja ja sanayhdistelmiä sienien englanninkielisiksi nimiksi. Nimi on kuitenkin nimi vasta sen jälkeen, kun tiedetään mitä se tarkoittaa.

        Erityisen hataralla pohjalla tuntuu olevan tattien nimistö ja tatti-sanasta käytetään useita erilaisia sanoja.

        Johtopäätös siis on, että sienillä ei ole englanninkielisiä nimiä, ja aivan erityisesti niitä ei ole tateilla.


    • Alma-Sofia Webcap

      Mm. Suomessa ja Ruotsissa nimet ovat pitkälti vakiintuneet jo ajat sitten. Englanninkielinen nimistö on vielä tuore. Ehkä vanhat kansanomaiset nimet, kuten mustalainen, aurinkovarjo ja runsaudensarvi olisi pitänyt nimiuudistuksen myötä vetää samaan linjaan, mutta vaikeatahan se on (vertaa suomen keltavahvero vs. kantarelli). Englanninkielistä nimistöä rasittaa myös se, että Yhdysvalloissa nimi on voinut olla ihan jotakin muuta, kuin Australiassa tai Skotlannissa. Aika näyttää, miten uusi nimistö vakiintuu ja leviää yleiseen käyttöön.

    • Anonyymi

      Tatti

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Diesel-ammattilainen kehuu Sanna Marinia

      "Sanna Marinin (sd) hallitus loi neljä vuotta sitten väliaikaisen polttoaine­tuki­järjestelmän, kun energianhinnat nousi
      Maailman menoa
      39
      2872
    2. Pitkänperjantain kunniaksi tekoälyn analyysi Riikka Purran kirjoituksesta

      🧠 Mitä se kertoo "riikka"-nimimerkin lähijunassa tapahtuneesta? 1. Asenteellinen ja epäasiallinen sävy: Kirjoitus purs
      Maailman menoa
      28
      2683
    3. 100 prosentin perintövero korjaisi myös Hitas-ongelman

      Moni ei uskalla kieltäytyä perinnöstä maineen menettämisen uhalla, joten sitten tulee näitä tilanteita, joissa joutuu es
      Maailman menoa
      44
      2346
    4. Riikan antisakset leikkaavat bensan hintaa ylöspäin

      Sannan aikoina bensaa sai 1,3 euron litrahinnalla ja Riikka leikkasi sen euron ylemmäksi reiluun 2 euroon. Joko on saks
      Maailman menoa
      20
      1921
    5. Iso poliisioperaatio Lapualla

      Paikalla oli silminnäkijän mukaan myös kolme ambulanssia. https://www.is.fi/kotimaa/art-2000011924650.html Onko virpo
      Lapua
      40
      1833
    6. Olen aika varma

      että meidän tiemme risteäminen oli ainutkertainen tapahtuma elämässäni. En tule koskaan kohtaamaan ketään muuta, joka sa
      Ikävä
      57
      1669
    7. Oletko nähnyt hänet ilman...

      Vaatteita!?
      Ikävä
      38
      1553
    8. Sukupuolineutraalit liikennemerkit yksi persujen älynväläys

      Samassa rytäkässä kaikki syrjäseutujen bussipysäkkien liikennemerkitkin vaihdettiin, vaikkei bussia ole liikennöinyt enä
      Maailman menoa
      33
      1447
    9. Oon niin surullinen

      Ettei meistä tullut sitä mitä toivoin
      Ikävä
      45
      1373
    10. Mitä sitten odotat

      Jos seurailet vain tekemisiäni
      Ikävä
      26
      1231
    Aihe