Paratiisin porteilla sarjan alkuperäinen nimi suomeksi. Sen nimihän on "Sin tetas no hay paraiso". Mun arvaus olis, että se tarkoittaa "Ilman tissejä ei pääse paratiisiin".
espanjan taitoiset kääntäkää
mulle
4
416
Vastaukset
mun arvaus/käännös on et "ilman tissejä ei ole paratiisia".
- mielestäni se on
Ilman tissejä ei ole paratiisia. Haber- verbi on käsittääkseni vastine englannin exist- verbille.
- to have
Haber on englanniksi to have ja no hay on there is no ...
- kiitos :)
to have kirjoitti:
Haber on englanniksi to have ja no hay on there is no ...
Kiitos korjauksesta :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 822740
En minä kyllä enää odota sinua
Olet siellä sen harmaan kanssa. Niin, annoit minun nähdä lämpimät tunteesi siitä huolimatta. Se merkitsi kyllä paljon. O492658Kehutaan vaihteeksi Perussuomalaisia
Perussuomalaiset ovat olleet melkoisen lokakampanjoinnin kohteena, vaikka ovat saaneet paljon hyvää aikaiseksi. Nyt on782342- 231891
Joka kolmas työtön on työkyvytön
Viime vuonna työnhakuvelvoitteen ulkopuolella oli noin kolmannes työttömistä työnhakijoista. Huhheijaa, mihin suomalais2171818Jos joku luulee että kaikki käy
Sanon vain tämän. Minun kanssani ei neuvotella. Minun kanssani eletään tasavertaisesti. Jos se on liikaa, niin ovi rinn681680Julkinen saunatilanne Haapavedellä, tämä on täyttä paskaa!
Eilen Haapaveden uimahallin saunassa koettu tilanne oli täysin käsittämätöntä ja helvetin järkyttävää. Ladyboy harjoitti201491Sakin hivutus - ilmiö
Miten tuollainen tuollainen ilmiö kuin ”sakin hivutus” syntyy? Mitä syitä ilmiön syntymiseen tarvitaan? Onko sakissa jok921489Roiskeläpät takaisin niin alkaa lasit kestämään
"Tuulilaseja hajottava talvi-ilmiö on ehkä ratkennut" Tämän päivän autoissa kun on esimerkiksi vanhempaa autokalustoa s221480Ei ole rohkeutta tulla jututtamaan
Voidaan me nähdä ja tervehtiä, sitäkin harvoin, mutta iso kynnys on edes mennä lähelle ja kysyä kuulumisia. Ymmärrät var121450