Paratiisin porteilla sarjan alkuperäinen nimi suomeksi. Sen nimihän on "Sin tetas no hay paraiso". Mun arvaus olis, että se tarkoittaa "Ilman tissejä ei pääse paratiisiin".
espanjan taitoiset kääntäkää
mulle
4
363
Vastaukset
mun arvaus/käännös on et "ilman tissejä ei ole paratiisia".
- mielestäni se on
Ilman tissejä ei ole paratiisia. Haber- verbi on käsittääkseni vastine englannin exist- verbille.
- to have
Haber on englanniksi to have ja no hay on there is no ...
- kiitos :)
to have kirjoitti:
Haber on englanniksi to have ja no hay on there is no ...
Kiitos korjauksesta :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nykynuoret puhuu nolosti englantia suomen sekaan, hävetkää!
Kamalan kuuloista touhua. Oltiin ravintolassa ja viereen tuli 4 semmosta 20-25v lasta. Kaikki puhui samaan tyyliin. Nolo199475057-vuotiads muka liian vanha töihin?
On tämä sairas maailma. Mihin yli 55-vuotiaat sitten muka enää kelpaavat? Hidasta itsemurhaa tekemään, kun eläkkeelle ei2772884- 1341747
Haluatteko miellyttää kumppaninne silmää?
Entä muita aisteja? Mitä olette valmiita tekemään sen eteen että kumppani näkisi teissä kunnioitettavan yksilön? Olette2101458Luovutetaanko nainen?
En taida olla sinulle edes hyvän päivän tuttu. Nauratkin pilkallisesti jo selän takana.671421J-miehelle toivon
Hyvää yötä. Voisiko nykyistä tilannetta uhmaten vielä pienintäkään toivetta olla, päästä kainaloosi joskus lepääämään.841176Miten olette lähestyneet kiinnostuksen kohdettanne?
Keskusteluita seuranneena tilanne tuntuu usein olevan sellainen, että palstan anonyymit kaipaajat eivät ole koskaan suor641144By the way, olet
mielessäni. Olet minulle tärkeä, niin suunnattoman tärkeä. En kestäisi sitä jos sinulle tapahtuisi jotain. Surullani ei751119- 591087
Onko kaivattunne suosittu?
Onko teillä paljon kilpailijoita? Mies valitettavasti näyttää olevan paljonkin naisten suosiossa :(761071