Olen opiskellut yliopistossa pohjoismaisia kieliä kuusi vuotta ja sivuaineinani pohjoismaisia naapurikieliä sekä ranskalaista filologiaa. En oikein ole löytänyt omaa mahdollista työalaani. Olen yhdistellyt aineopinnoissani ja syventävissä opinnoissani pääaineessani kieliteoreettisen linjan ja kääntäjälinjan opintoja. Muutamia kursseja olen myös ottanut opettajalinjalla, vaikka missään nimessä en halua opettajaksi. Minulla ei siihen ole tarpeeksi sosiaalisia taitoja. Erään professorin mukaan sopisin hyvin kääntäjäksi. Olen tarkka, kiinnostunut kielestä ja sen variaatiosta, ja minulla on hyvät analyyttiset taidot. Viihdyn mielelläni jonkin pulman parissa pitkäänkin. Mutta äidinkielen taitoni voi olla liian heikko. Toisaalta sitä voi parantaa aina tietysti, ja siksi olenkin ajatellut vielä lukea suomen kielestä perusopinnot.
Kääntämisen lisäksi minua on aina kiinnostanut myös tutkimus. Voisin tehdä ensin töitä kääntäjänä ja sitten hakea jatko-opiskelijaksi suorittamaan väitöskirjaa.
Minua kiinnostaisi kuitenkin kääntää vain kaunokirjallisuutta. Mikä olisi ensimmäinen etappi saada kääntää jokin kirja suomeksi, kunhan olen parin vuoden päästä maisteriksi valmistunut ja opiskellut suomen kieltä enemmän? Miten tehdä itseään tunnetuksi? Otetaanko yhteyttä itse kustantamoon tms ja sitä kautta saadaan esim. jokin romaani käännettäväksi? Miten nämä sopimukset tehdään?
Olisin kiitollinen, jos joku vastaisi.
Kääntäjän työstä muutamia kysymyksiä
5
757
Vastaukset
- an englishman
Otappa yhteyttä SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaostoon:
http://www.sktl.net/ - Ronsku_*_*
Yksi tuttuni etsi itse kirjan, jota ei ollut vielä käännetty suomeksi, ja tarjosi sen käännöstä kustantamolle. Sitten häntä pyydettiin tekemään ilmeisesti suhteellisen lyhyt koekäännös, jonka hyväksytysti suoritettuaan hän sitten käänsi kirjan.
- jafrifj
Kaikkein tärkein työväline käätäjälle on suomenkielen kirjallinen taito, tällä tarkoitan sujuvaa, romaanimaista kielitaitoa. Suomennoksen tulee olla sujuva, se ei saa vaikuttaa suomennokselta, vaan autenttiselta kieleltä. Ehkä kirjoittamisen opinnot auttaisivat tämän syntymiseen, ainakin hyvin moninainen lukeminen tuo sujuvuutta kielenkäyttöön. Yksi keino on luontainen lahjakkuus. Sitäpaitsi kääntäjillä on naurettavan pieni palkka, mutta onhan työ mitä mukavinta.
- 1+10
Onko tuo nyt aivan ehdoton vaatimus, että haluat kääntää vain kaunokirjallisuutta? Moni kääntäjä kääntää kaunokirjallisuutta, mutta vain hyvin harva elää pelkällä kaunokirjallisuuden kääntämisellä (ja näistäkin harvoista monet apurahojen turvin). Se on vähän sellainen kutsumushomma, suuritöinen ja huonosti palkattu.
Kannattaa lähetellä kustantajille näytteitä ennen suomentamattomista teoksista ja jos olet hyvä, voi hyvinkin tärpätä jossain vaiheessa, mutta itsensä pelkän kaunokirjallisuuden kääntämisellä elättäminen ei ainakaan heti ole kovin realistinen ajatus. Olisiko se tosiaan niin hirveää kääntää freelancena muutakin tekstiä kuin kaunokirjallisuutta? - Satinee
on aina niin mukava, että joku keksii, että mä tykkään romaaneista, mä alan kääntää niitä. Romaaneja kääntävät alan grand old ladyt ja gentlemanit. He ovat julkkuja; Kersti Juva, Kirsi Kunnas jne. Varsinkin jostain ranskasta tai erikoisesta pohjoismaalaisesta kielestä. Englannista voit päästä kääntää jotain harlekiinia tai c-luokan dekkareita, mutta muuten voit aloittaa ihan lehtiartikkeleista, käyttöohjeista ja mitä nyt saatkin haalittua kasaan. Tee niitä pari vuosi samalla tunkien kohti auringonvaloa. Harry Potterinkin kääntäjä löi itsensä läpi Geri Halliwelin omaelämäkerran suomentajana.
Jos luulet, että voit näperrellä kielianalyysien kanssa päivätolkulla, niin eipä sitä kukaan asiakas arvosta. Tärkeintä on olla nopea. Media-alalla aikaa voi olla vain tunti pari uutisten ja tiedotteiden kohdalla. Harry Potterin pitäisi kääntyä puolessa vuodessa (ks.linkki). Ongelmallisinta on kuitenkin tuo suomen kielen taidon ammattimainen puuttuminen. Kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat niitä, joille ei mitkään 25 op suomea riittäneet (20 op on minimi käännöstieteen opinnoissa Tampereella). Jos et rakasta Kielikellon lukemista kannesta kanteen, älä piinaa itseäsi. Eikö olisi paljon helpompaa aloittaa maahantuoda viinejä Ranskasta tai jotain muuta oikeasti kivaa kuin kääntää??
http://blogit.iltalehti.fi/anja-snellman/2010/12/28/tyypit-kirjailijoiden-varjossa/
http://hpfanit.vuotis.net/index.php?option=com_content&view=article&id=87&Itemid=102
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Persuja ei aluevaltuustoissa näy
Ei tunnu persuja paljon paikalliset asiat kiinnostavan, vaan ainoastaan ulkomaalaiset, joku Israel ja Trumpin fanitus.633776Päivän Riikka: Uudenkaupungin autotehdas hiljeni
Näin ne 100 000 uutta pysyvää ei-tempputyötä yksityiselle sektorille tämän hallituksen ansiosta syntyy. Työntekijöille j883159Riikka vie Suomen kohta ykköseksi työttömyyskisassa
Espanja: 10,5 % Suomi: 10,3 % Ruotsi: 9,3 % Kisa on tiukkaa, mutta Riikalla hyvä draivi päällä. Vasemmistolaisen päämin892401Mikä ihme teitä savolaisia tuossa
p*rs*reiässä niin kiinnostelee? Että siitä pitää päntönnään huutaa.141630Laita tunniste josta kaivattusi tietää sun kirjoittavan täällä
Joku yksilöity yhteinen juttu joka on sun ja kaivattusi välillä. Tuntomerkkinä esim. punainen pipopää, tonttu-ukko tai m701398- 981270
Varusmiehen kuolema
Ei ollut vahinko, ei aiheuttanut vaaraa muille, eikä ollut rikos, mitä jää jäljelle? Oliko kyseessä oman käden kautta lä401182- 501011
Kumpaan rahat, mummojen vaippoihin vai Nalle WahIroosille?
JOS siis sinä saisit päättää?11011Huippu, kaupunki ostaa hotellin
Hyvä juttu meillä on oma hotelli iloitsi Pirtihirmukin. Nyt vaan rekryt päälle ja uusi henkilökunta. Tarvitaan tekijöitä561010