Olen opiskellut yliopistossa pohjoismaisia kieliä kuusi vuotta ja sivuaineinani pohjoismaisia naapurikieliä sekä ranskalaista filologiaa. En oikein ole löytänyt omaa mahdollista työalaani. Olen yhdistellyt aineopinnoissani ja syventävissä opinnoissani pääaineessani kieliteoreettisen linjan ja kääntäjälinjan opintoja. Muutamia kursseja olen myös ottanut opettajalinjalla, vaikka missään nimessä en halua opettajaksi. Minulla ei siihen ole tarpeeksi sosiaalisia taitoja. Erään professorin mukaan sopisin hyvin kääntäjäksi. Olen tarkka, kiinnostunut kielestä ja sen variaatiosta, ja minulla on hyvät analyyttiset taidot. Viihdyn mielelläni jonkin pulman parissa pitkäänkin. Mutta äidinkielen taitoni voi olla liian heikko. Toisaalta sitä voi parantaa aina tietysti, ja siksi olenkin ajatellut vielä lukea suomen kielestä perusopinnot.
Kääntämisen lisäksi minua on aina kiinnostanut myös tutkimus. Voisin tehdä ensin töitä kääntäjänä ja sitten hakea jatko-opiskelijaksi suorittamaan väitöskirjaa.
Minua kiinnostaisi kuitenkin kääntää vain kaunokirjallisuutta. Mikä olisi ensimmäinen etappi saada kääntää jokin kirja suomeksi, kunhan olen parin vuoden päästä maisteriksi valmistunut ja opiskellut suomen kieltä enemmän? Miten tehdä itseään tunnetuksi? Otetaanko yhteyttä itse kustantamoon tms ja sitä kautta saadaan esim. jokin romaani käännettäväksi? Miten nämä sopimukset tehdään?
Olisin kiitollinen, jos joku vastaisi.
Kääntäjän työstä muutamia kysymyksiä
5
732
Vastaukset
- an englishman
Otappa yhteyttä SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaostoon:
http://www.sktl.net/ - Ronsku_*_*
Yksi tuttuni etsi itse kirjan, jota ei ollut vielä käännetty suomeksi, ja tarjosi sen käännöstä kustantamolle. Sitten häntä pyydettiin tekemään ilmeisesti suhteellisen lyhyt koekäännös, jonka hyväksytysti suoritettuaan hän sitten käänsi kirjan.
- jafrifj
Kaikkein tärkein työväline käätäjälle on suomenkielen kirjallinen taito, tällä tarkoitan sujuvaa, romaanimaista kielitaitoa. Suomennoksen tulee olla sujuva, se ei saa vaikuttaa suomennokselta, vaan autenttiselta kieleltä. Ehkä kirjoittamisen opinnot auttaisivat tämän syntymiseen, ainakin hyvin moninainen lukeminen tuo sujuvuutta kielenkäyttöön. Yksi keino on luontainen lahjakkuus. Sitäpaitsi kääntäjillä on naurettavan pieni palkka, mutta onhan työ mitä mukavinta.
- 1+10
Onko tuo nyt aivan ehdoton vaatimus, että haluat kääntää vain kaunokirjallisuutta? Moni kääntäjä kääntää kaunokirjallisuutta, mutta vain hyvin harva elää pelkällä kaunokirjallisuuden kääntämisellä (ja näistäkin harvoista monet apurahojen turvin). Se on vähän sellainen kutsumushomma, suuritöinen ja huonosti palkattu.
Kannattaa lähetellä kustantajille näytteitä ennen suomentamattomista teoksista ja jos olet hyvä, voi hyvinkin tärpätä jossain vaiheessa, mutta itsensä pelkän kaunokirjallisuuden kääntämisellä elättäminen ei ainakaan heti ole kovin realistinen ajatus. Olisiko se tosiaan niin hirveää kääntää freelancena muutakin tekstiä kuin kaunokirjallisuutta? - Satinee
on aina niin mukava, että joku keksii, että mä tykkään romaaneista, mä alan kääntää niitä. Romaaneja kääntävät alan grand old ladyt ja gentlemanit. He ovat julkkuja; Kersti Juva, Kirsi Kunnas jne. Varsinkin jostain ranskasta tai erikoisesta pohjoismaalaisesta kielestä. Englannista voit päästä kääntää jotain harlekiinia tai c-luokan dekkareita, mutta muuten voit aloittaa ihan lehtiartikkeleista, käyttöohjeista ja mitä nyt saatkin haalittua kasaan. Tee niitä pari vuosi samalla tunkien kohti auringonvaloa. Harry Potterinkin kääntäjä löi itsensä läpi Geri Halliwelin omaelämäkerran suomentajana.
Jos luulet, että voit näperrellä kielianalyysien kanssa päivätolkulla, niin eipä sitä kukaan asiakas arvosta. Tärkeintä on olla nopea. Media-alalla aikaa voi olla vain tunti pari uutisten ja tiedotteiden kohdalla. Harry Potterin pitäisi kääntyä puolessa vuodessa (ks.linkki). Ongelmallisinta on kuitenkin tuo suomen kielen taidon ammattimainen puuttuminen. Kaunokirjallisuuden kääntäjät ovat niitä, joille ei mitkään 25 op suomea riittäneet (20 op on minimi käännöstieteen opinnoissa Tampereella). Jos et rakasta Kielikellon lukemista kannesta kanteen, älä piinaa itseäsi. Eikö olisi paljon helpompaa aloittaa maahantuoda viinejä Ranskasta tai jotain muuta oikeasti kivaa kuin kääntää??
http://blogit.iltalehti.fi/anja-snellman/2010/12/28/tyypit-kirjailijoiden-varjossa/
http://hpfanit.vuotis.net/index.php?option=com_content&view=article&id=87&Itemid=102
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1006404
Nikkalassa vauhdilla nokka kohti taivasta
Mitähän Darwin sanoisi näistä 4 suomalaisesta, jotka kävivät Haparandan puolella näyttämässä, kuinka Suomi auto kulkee t303833törniöläiset kaaharit haaparannassa
isäpapan autolla kaahatta 270 km/h metsään https://www.lapinkansa.fi/nsd-kaksi-suomalaista-kuoli-kolarissa-haaparannall/283210Sitä saa mitä tilaa Perussuomalaiset!
https://yle.fi/a/74-20160212 SDP:n kannatus se vain nousee ja Keskusta on kolmantena. Kokoomus saanut pienen osan persu3701736- 331398
- 271340
Eelin, 20, itsemurhakirje - Suomalaisen terveydenhuollon virhe maksoi nuoren elämän
Yksikin mielenterveysongelmien takia menetetty nuori on liikaa. Masennusta sairastava Eeli Syrjälä, 20, ehti asua ensi46979Anteeksi kulta
En oo jaksanut pahemmin kirjoitella, kun oo ollut tosi väsynyt. Mut ikävä on mieletön ja haluisin kuiskata korvaasi, hyv11966Perttu Sirviö laukoo täydestä tuutista - Farmi Suomi -kisaajista kovaa tekstiä "Pari mätää munaa..."
Ohhoh, Farmilla tunteet alkaa käydä kuumana, kun julkkiksia tippuu jaksosta toiseen! Varo sisältöpaljastuksia: https:11890- 42869