http://keskustelu.suomi24.fi/node/10092415#comment-51139406
Mites on sen ev.lut-evo-moraalin ja rehellisyyden kanssa?
Miettikäähän nyt vähän. Miten sellaisen ev.lut raamatunkääntäjän voisi kuvitella kääntävän Raamattuun oikein kohdan jossa hänet itsensä tuomittaisiin vaimonsa häpäisijänä? Kenen kantti sen kestäisi tässä meidän vailla sukupuolimoraalia olevassa yhteiskunnassamme?
Mieluummin käännetään nuorenparin jälkeenpäin avioitumalla anteeksiannettava förskotti ennen avioliittoa raiskaamistapaukseksi jonka seuraukset olisivat niin järjettömät että sen varjolla voitaisiin osoittaa Raamattu niin järjettömäksi että kääntäjän oma vaimonsa häpäiseminen estämällä häneltä avioituminen puhtaana neitsyenä jäisi huomaamatta.
Olen satavarma siitä että palstan moraalittomat evokit jotka puolustavat henkeen ja vereen tätä väärinkääntämistä ovat itse häväisseet vaimonsa viemällä tältä mahdollisuden astua avioon puhtaana neitsyenä. Ei kuulu evokkimoraalin periaatteisii kunnioittaa edes tulevaa puolisoa tällä tavalla.
Vai miten on Molocci, Akkad ja sianharrastaja ja muut? Hävetkää.
Toisaalta he ovat näin elämäntavallaan ansainneet itselleen vaimon joka on todennäköisesti jo monien muidenkin häpäisemä ennen kuin he itse tämän vaimokseen saivat.
Sitä saa mitä tilaa.
Tässä taas ykssi pointti valheeseen perustuvan evoluutioteorian myrkyllisyydestä ihmisten onnellisuutta haittaamaan.
Tämä kommentti ansaitsee oman avauksen.
48
158
Vastaukset
- Peruskoulutettu
Onko nyt evankelisluterilaisen kirkon moraalikin todiste kreationismista?
Hohhoijaa?- a.
Taitavana psykologina tlin tässä paljastaneeksi sen että miksi muutamat palstan evokit kuten Molo, henkeen ja vereen puolustavat selkeää ja erittäin helposti vääräksi osoittamaani Raamatun kääntämistapaa tuossa neitsyen makaamisasiassa.
Syy oli huono omatunto joka sallii mieluummin vaikka mitä epärehellisyyttä mieluummin kuin sen tunnustamista että taisipa tulla häväistyä omakin akka muiden ohessa. Eikä se varmasti ole kiva että vaimo saa kuulla täältä palstan kautta että oikeanlainen kunniooitus vaiomieheltä häntä kohtaan olisi ollut sallia hänen avioitua puhtaana neitsyenä. Se on jokaisen kunnollisen tytön toive.
Ja toisaalta omaa mielialaakin varmasti haittaa melkoisesti se että oma vaimo on hyvin todennäköisesti ollut monien pumpattavana ennen kuin kosit, mutta uskottelemalla itselle että esiaviolliset sukupuolisuhteet ovat asiaankuluvia ja että kokemuksia pitää hankkia paljon ennen avioitumista ja että se on vain hyväsksi, niin kyllä se hiukan mielialaa saattaa kohentaa. Kukas sitä haluaisi kuvitella oman vaimon olleen toistuvasti muiden makaamana. Varsinkin jos sattuisi niin onnekkaasti että olisi jostain syystä havainnut että ei esiaviollisia suhteita tarvita sukupuolisen tyydytyksen täydelliseen löytämiseen.
Evoluutioteorian vahingollisus ihmisen mieleen on ilmeinen. - muutosvolyymiörkki
a. kirjoitti:
Taitavana psykologina tlin tässä paljastaneeksi sen että miksi muutamat palstan evokit kuten Molo, henkeen ja vereen puolustavat selkeää ja erittäin helposti vääräksi osoittamaani Raamatun kääntämistapaa tuossa neitsyen makaamisasiassa.
Syy oli huono omatunto joka sallii mieluummin vaikka mitä epärehellisyyttä mieluummin kuin sen tunnustamista että taisipa tulla häväistyä omakin akka muiden ohessa. Eikä se varmasti ole kiva että vaimo saa kuulla täältä palstan kautta että oikeanlainen kunniooitus vaiomieheltä häntä kohtaan olisi ollut sallia hänen avioitua puhtaana neitsyenä. Se on jokaisen kunnollisen tytön toive.
Ja toisaalta omaa mielialaakin varmasti haittaa melkoisesti se että oma vaimo on hyvin todennäköisesti ollut monien pumpattavana ennen kuin kosit, mutta uskottelemalla itselle että esiaviolliset sukupuolisuhteet ovat asiaankuluvia ja että kokemuksia pitää hankkia paljon ennen avioitumista ja että se on vain hyväsksi, niin kyllä se hiukan mielialaa saattaa kohentaa. Kukas sitä haluaisi kuvitella oman vaimon olleen toistuvasti muiden makaamana. Varsinkin jos sattuisi niin onnekkaasti että olisi jostain syystä havainnut että ei esiaviollisia suhteita tarvita sukupuolisen tyydytyksen täydelliseen löytämiseen.
Evoluutioteorian vahingollisus ihmisen mieleen on ilmeinen.Anna yksikin esimerkki raamatunkäännöksestä joka kertoo että kyse on nuorenparin förskotista.
- Antimytomaani
a. kirjoitti:
Taitavana psykologina tlin tässä paljastaneeksi sen että miksi muutamat palstan evokit kuten Molo, henkeen ja vereen puolustavat selkeää ja erittäin helposti vääräksi osoittamaani Raamatun kääntämistapaa tuossa neitsyen makaamisasiassa.
Syy oli huono omatunto joka sallii mieluummin vaikka mitä epärehellisyyttä mieluummin kuin sen tunnustamista että taisipa tulla häväistyä omakin akka muiden ohessa. Eikä se varmasti ole kiva että vaimo saa kuulla täältä palstan kautta että oikeanlainen kunniooitus vaiomieheltä häntä kohtaan olisi ollut sallia hänen avioitua puhtaana neitsyenä. Se on jokaisen kunnollisen tytön toive.
Ja toisaalta omaa mielialaakin varmasti haittaa melkoisesti se että oma vaimo on hyvin todennäköisesti ollut monien pumpattavana ennen kuin kosit, mutta uskottelemalla itselle että esiaviolliset sukupuolisuhteet ovat asiaankuluvia ja että kokemuksia pitää hankkia paljon ennen avioitumista ja että se on vain hyväsksi, niin kyllä se hiukan mielialaa saattaa kohentaa. Kukas sitä haluaisi kuvitella oman vaimon olleen toistuvasti muiden makaamana. Varsinkin jos sattuisi niin onnekkaasti että olisi jostain syystä havainnut että ei esiaviollisia suhteita tarvita sukupuolisen tyydytyksen täydelliseen löytämiseen.
Evoluutioteorian vahingollisus ihmisen mieleen on ilmeinen.Mytomaanimultinikillä on ilmeisesti paha därrä, elikäs krapula, kun noin sormet vispaa ja nuppi tuottaa normaalia pöljempää avautumista.
Mistäs nyt kiikastaa, oliko vaimolla paha päänsärky vai mytomaanimultinikillämme paha morkkis, kun yrittää tehdä itsestään taas kerran hyveellisempää kuin onkaan?
Ja evoluutitoerian kanssahan tällä ei ollut sitten niin mitään tekemistä.
- asianharrastaja
Osuvasti sanottu, mutta kohde on väärä
"Tässä taas ykssi pointti valheeseen perustuvan evoluutioteorian myrkyllisyydestä ihmisten onnellisuutta haittaamaan."
Trollimöläytystesi myrkyllisyys lisääntyy samaa matkaa niiden mielipuolisuuden kanssa. Kenenkään onnellisuutta ne eivät tosin haittaa, mutta palstaa pilaavat yhä perusteellisemmin,- a.
Kiva että kolahti. Ehkä opit kuitenkin jotakin.
- ±∞²
a. kirjoitti:
Kiva että kolahti. Ehkä opit kuitenkin jotakin.
asianharrastaja käsittääkseni tarkoitti, että KREATIONISMI on valheeseen perustuva sekä myrkyllinen ja pyrkii haittaamaan ihmisten onnellisuutta.
- asianharrastaja
±∞² kirjoitti:
asianharrastaja käsittääkseni tarkoitti, että KREATIONISMI on valheeseen perustuva sekä myrkyllinen ja pyrkii haittaamaan ihmisten onnellisuutta.
Sitäkin, mutta tällä kertaa lähinnä jb-multinilkin "avustuksia" tälle palstalle.
- mamin kulta
Ei sun vaimosi mikään neitsyt ollut ekaa kertaa pannessanne (ei siellä tosin olleet käyneet kuin Seinäjoen Maila-Jussit ja Vimpelin Veto). Luulit vaan niin, kun eksyit kokemattomuuttasi iskemättömään kakkosluukkuun.
Älä sure, ei sillä mitään väliä ollut. Ei pillu panemalla rikki mene. "Miettikäähän nyt vähän. Miten sellaisen ev.lut raamatunkääntäjän voisi kuvitella kääntävän Raamattuun oikein kohdan jossa hänet itsensä tuomittaisiin vaimonsa häpäisijänä?"
Tuossa reilut kymmenen käännöstä, jotka kaikki kääntävät alkuperäisen tekstin niin, että neitsyt otetaan kiinni ja maataan eli raiskataan, juuri kuten alkutekstissäkin lukee:
28 Jos mies kohtaa koskemattoman tytön, jota ei ole kihlattu, ja pakottaa hänet makaamaan kanssaan ja jos heidät nähdään,
28 Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan,
28 Jos joku löytää neitseen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänen kiinni, ja makaa hänen, ja he löydetään;
28 Om däremot en man träffar en jungfru som icke är trolovad, och han tager fatt henne och lägrar henne, och de ertappas,
28 Om en man träffar en jungfru som inte är trolovad och griper tag i henne och ligger med henne, och de ertappas,
28 `When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found,
28 Når en mann treffer en pike som er jomfru og ikke trolovet, og tar fatt på henne og ligger hos henne, og nogen kommer over dem,
28 If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found,
28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
28 If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
28 If a man finds a virgin girl, not being betrothed, and seizes her and lies with her, and they be found;
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,
28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und findet sich also,
28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also,
Mikä käännös väittää, että kyse olisi ns. förskotista?- a.
Kuten sanoin, ev.luttien käännökset ovat mitä ovat. Jotkut rehellisiä, useimmat huijaavat näissä moraaliasioissa, ja ikävä sanoa että juuri näissä kääntäjät tuomitsevissa kohdissa kaikkein yleisimmin tapahtuu tahallista väärinkääntämistä. Eikä yksin ev. lutit toimi noin.
Pidän edelleenkin kiinni siitä että tuossa on väärin käyttää "raiskaus" sanaa. Eihän sitä sanaa löydy noista Molovcin linkittämistäkään.
Ja toki luotan tämän kohdan kääntämisessä hieman enemmän oppineisiin kuin suomen teologisen tiedekunnan tunnetusti suuriin lurjuksiin. Pettäkööt he Moloccia ja muita typeryksiä joiden omatunto kaipaa rauhoittelua ja sopivia sanoja korviaan kutkuttamaan.
Ja huomatkaahan mitä sanotaan tuossa 5. Moos 22 luvussa tilanteesta v. 1992 Raamatusta ja noista monista muista kaikkein arvostetuimmista Raamatuista jotka linkkini kautta ovat luettavissa.
Tämä raamatunkohta on todellakin kansainvälisissä raamatuntuntijapiireissä niin selkeästi käännetty ja selitetty juuri pilkulleen niin kuin minä olen sen kertonut olevan.
Jopa vuoden 1992 käännöskomitea joutui nöyrtymään tuon liian selkeästi yleisessä tutkiojapiireissä olevan kohdan kanssa.
Itse asiassa sitä painostettiin epäsuorasti kääntämään edes tuo kohta oikein jotta se voisi säilyttää edes jotakin kuihtuvasta arvokkuudestaan muiden kansaojen tutkijoiden silmissä. Tämä painostus johtui siitä että aiempi käännös oli kääntänyt sen törkeästi väärin ja se oli herättänyt kansainvälistä huomioita oppineiden piireissä.
Suomessa ei ole tänään ainoatakaan kansainvälisen tason raamatunoppinutta joka kutsuttaisiin noihin tilaisuuksiiin joissa kääntämisen uusimpia edistysakeleita pohditaan. Maine meni eikä se helposti takaisin tule. Teologinen tiedekuntamme ylityperine piispoineen on kurahousutason pellejä sen suhteen että mitä Raamatussa lukee.
Kun sokea sokeaaMoloccia taluttaa niin he molemmat kuoppaan lankeavat, sanoo Raamattu, ja näin on nyt käynyt tässäkin asiassa.
Rimpuileminen ei auta. Jokainen rehellinen näkee totuuden asiasta hyvin helposti. Siksi on ihan kiva että Molocci kaivaa asian esiiin toistuvasti. Saanpahan tilaisuuden näyttää kuinka hurskas epärehellisyys on evokkiluterilaisuudessa vallalla ja edistää surkeaa sukupuolimoraalia. - a.
a. kirjoitti:
Kuten sanoin, ev.luttien käännökset ovat mitä ovat. Jotkut rehellisiä, useimmat huijaavat näissä moraaliasioissa, ja ikävä sanoa että juuri näissä kääntäjät tuomitsevissa kohdissa kaikkein yleisimmin tapahtuu tahallista väärinkääntämistä. Eikä yksin ev. lutit toimi noin.
Pidän edelleenkin kiinni siitä että tuossa on väärin käyttää "raiskaus" sanaa. Eihän sitä sanaa löydy noista Molovcin linkittämistäkään.
Ja toki luotan tämän kohdan kääntämisessä hieman enemmän oppineisiin kuin suomen teologisen tiedekunnan tunnetusti suuriin lurjuksiin. Pettäkööt he Moloccia ja muita typeryksiä joiden omatunto kaipaa rauhoittelua ja sopivia sanoja korviaan kutkuttamaan.
Ja huomatkaahan mitä sanotaan tuossa 5. Moos 22 luvussa tilanteesta v. 1992 Raamatusta ja noista monista muista kaikkein arvostetuimmista Raamatuista jotka linkkini kautta ovat luettavissa.
Tämä raamatunkohta on todellakin kansainvälisissä raamatuntuntijapiireissä niin selkeästi käännetty ja selitetty juuri pilkulleen niin kuin minä olen sen kertonut olevan.
Jopa vuoden 1992 käännöskomitea joutui nöyrtymään tuon liian selkeästi yleisessä tutkiojapiireissä olevan kohdan kanssa.
Itse asiassa sitä painostettiin epäsuorasti kääntämään edes tuo kohta oikein jotta se voisi säilyttää edes jotakin kuihtuvasta arvokkuudestaan muiden kansaojen tutkijoiden silmissä. Tämä painostus johtui siitä että aiempi käännös oli kääntänyt sen törkeästi väärin ja se oli herättänyt kansainvälistä huomioita oppineiden piireissä.
Suomessa ei ole tänään ainoatakaan kansainvälisen tason raamatunoppinutta joka kutsuttaisiin noihin tilaisuuksiiin joissa kääntämisen uusimpia edistysakeleita pohditaan. Maine meni eikä se helposti takaisin tule. Teologinen tiedekuntamme ylityperine piispoineen on kurahousutason pellejä sen suhteen että mitä Raamatussa lukee.
Kun sokea sokeaaMoloccia taluttaa niin he molemmat kuoppaan lankeavat, sanoo Raamattu, ja näin on nyt käynyt tässäkin asiassa.
Rimpuileminen ei auta. Jokainen rehellinen näkee totuuden asiasta hyvin helposti. Siksi on ihan kiva että Molocci kaivaa asian esiiin toistuvasti. Saanpahan tilaisuuden näyttää kuinka hurskas epärehellisyys on evokkiluterilaisuudessa vallalla ja edistää surkeaa sukupuolimoraalia.Tässä linkki lupaamiini Raamattuihin.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siis 5. Moos 22:29 a. kirjoitti:
Kuten sanoin, ev.luttien käännökset ovat mitä ovat. Jotkut rehellisiä, useimmat huijaavat näissä moraaliasioissa, ja ikävä sanoa että juuri näissä kääntäjät tuomitsevissa kohdissa kaikkein yleisimmin tapahtuu tahallista väärinkääntämistä. Eikä yksin ev. lutit toimi noin.
Pidän edelleenkin kiinni siitä että tuossa on väärin käyttää "raiskaus" sanaa. Eihän sitä sanaa löydy noista Molovcin linkittämistäkään.
Ja toki luotan tämän kohdan kääntämisessä hieman enemmän oppineisiin kuin suomen teologisen tiedekunnan tunnetusti suuriin lurjuksiin. Pettäkööt he Moloccia ja muita typeryksiä joiden omatunto kaipaa rauhoittelua ja sopivia sanoja korviaan kutkuttamaan.
Ja huomatkaahan mitä sanotaan tuossa 5. Moos 22 luvussa tilanteesta v. 1992 Raamatusta ja noista monista muista kaikkein arvostetuimmista Raamatuista jotka linkkini kautta ovat luettavissa.
Tämä raamatunkohta on todellakin kansainvälisissä raamatuntuntijapiireissä niin selkeästi käännetty ja selitetty juuri pilkulleen niin kuin minä olen sen kertonut olevan.
Jopa vuoden 1992 käännöskomitea joutui nöyrtymään tuon liian selkeästi yleisessä tutkiojapiireissä olevan kohdan kanssa.
Itse asiassa sitä painostettiin epäsuorasti kääntämään edes tuo kohta oikein jotta se voisi säilyttää edes jotakin kuihtuvasta arvokkuudestaan muiden kansaojen tutkijoiden silmissä. Tämä painostus johtui siitä että aiempi käännös oli kääntänyt sen törkeästi väärin ja se oli herättänyt kansainvälistä huomioita oppineiden piireissä.
Suomessa ei ole tänään ainoatakaan kansainvälisen tason raamatunoppinutta joka kutsuttaisiin noihin tilaisuuksiiin joissa kääntämisen uusimpia edistysakeleita pohditaan. Maine meni eikä se helposti takaisin tule. Teologinen tiedekuntamme ylityperine piispoineen on kurahousutason pellejä sen suhteen että mitä Raamatussa lukee.
Kun sokea sokeaaMoloccia taluttaa niin he molemmat kuoppaan lankeavat, sanoo Raamattu, ja näin on nyt käynyt tässäkin asiassa.
Rimpuileminen ei auta. Jokainen rehellinen näkee totuuden asiasta hyvin helposti. Siksi on ihan kiva että Molocci kaivaa asian esiiin toistuvasti. Saanpahan tilaisuuden näyttää kuinka hurskas epärehellisyys on evokkiluterilaisuudessa vallalla ja edistää surkeaa sukupuolimoraalia."Pidän edelleenkin kiinni siitä että tuossa on väärin käyttää "raiskaus" sanaa. Eihän sitä sanaa löydy noista Molovcin linkittämistäkään."
Jokaisessa noista käännöksissä neitsyt vähintään otetaan kiinni ja maataan eli raiskataan.
"Rimpuileminen ei auta. Jokainen rehellinen näkee totuuden asiasta hyvin helposti. Siksi on ihan kiva että Molocci kaivaa asian esiiin toistuvasti."
Aivan. Sinulla ei ole yhtäöän käännöstä väitteesi tueksi ja kyseessä oli siis taas valhe. Tällä kertaa valehtelit siitä mitä Raamatussa oikeasti lukee. Muistatko oliko siitä luvassa jokin rangaistus, jos muuttaa Raamattua?a. kirjoitti:
Tässä linkki lupaamiini Raamattuihin.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siis 5. Moos 22:29"Tässä linkki lupaamiini Raamattuihin.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siis 5. Moos 22:29 "
Raiskaus tapahtuu 5. Moos 22:28:ssa, kun neitsyt otetaan kiinni ja maataan.- Iisak
a. kirjoitti:
Tässä linkki lupaamiini Raamattuihin.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siis 5. Moos 22:29a.
Jos tuo 5. Moos 22:28 käsittelee "förskottia" niin missä sitten ilmoitetaan "varsinaisen" raiskauksen rangaistus? Vai onko niin, että mooseksen lain mukaan raiskaus ei olekaan rangaistavaa? - a.
Iisak kirjoitti:
a.
Jos tuo 5. Moos 22:28 käsittelee "förskottia" niin missä sitten ilmoitetaan "varsinaisen" raiskauksen rangaistus? Vai onko niin, että mooseksen lain mukaan raiskaus ei olekaan rangaistavaa?Edellisissä jakeissa samaa lukua. Ja vähän muuallakin. Todellisesta raiskauksesta seurasi armotta kuolemantuomio.
Tätä Mooseksen lain piirrettä kannattaisin osaksi Suomen lakia.
Heittäisin itse mielelläni sen kuuluisan ensimmäisen kiven ja viimeisenkin. a. kirjoitti:
Edellisissä jakeissa samaa lukua. Ja vähän muuallakin. Todellisesta raiskauksesta seurasi armotta kuolemantuomio.
Tätä Mooseksen lain piirrettä kannattaisin osaksi Suomen lakia.
Heittäisin itse mielelläni sen kuuluisan ensimmäisen kiven ja viimeisenkin."Edellisissä jakeissa samaa lukua. Ja vähän muuallakin. Todellisesta raiskauksesta seurasi armotta kuolemantuomio."
paitsi tietysti kihlaamattoman neitsyen, kuten raamatusta voimme lukea. Silloin mentiin naimisiin.
"Tätä Mooseksen lain piirrettä kannattaisin osaksi Suomen lakia.
Heittäisin itse mielelläni sen kuuluisan ensimmäisen kiven ja viimeisenkin."
Voithan aikasi kuluksi heitelllä kivillä niitä englantilaisia. jospa ne siitä häipyvät.- ._._._._._._._._
moloch_horridus kirjoitti:
"Tässä linkki lupaamiini Raamattuihin.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Siis 5. Moos 22:29 "
Raiskaus tapahtuu 5. Moos 22:28:ssa, kun neitsyt otetaan kiinni ja maataan.Multinikin sanakirjassa raiskaus=förskotti. Mahtoikohan hän työelämässäänkin aikoinaan vaatia pomolta förskottia.
- Iisak
a. kirjoitti:
Edellisissä jakeissa samaa lukua. Ja vähän muuallakin. Todellisesta raiskauksesta seurasi armotta kuolemantuomio.
Tätä Mooseksen lain piirrettä kannattaisin osaksi Suomen lakia.
Heittäisin itse mielelläni sen kuuluisan ensimmäisen kiven ja viimeisenkin.Tarkemmin katsoen vastaus löytyykin seuraavasta jakeesta 22:29. Minusta tuossa ei ole mitään epäselvää: raiskauksesta on kysymys eikä mistään förskotista.
"22:28 Jos joku tapaa neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja ottaa hänet kiinni ja makaa hänen kanssaan ja heidät siitä tavataan,
22:29 niin mies, joka makasi hänen kanssaan, antakoon tytön isälle viisikymmentä hopeasekeliä, ja tyttö tulkoon hänen vaimokseen, koska hän raiskasi hänet; hän älköön hyljätkö häntä koko elinaikanansa."
http://isokirja.net/index.fcgi?kaannos=vanha&kirja=5moos&luku=22&jae=
- V.Loco
Ei mikaan,a.yrittaa vain yskia jauhoa evoluution muovaamasta suustaan..
- Antimytomaani
Öh, tuli mieleen ihan hurja ajatus, että ei kait mytomaanimultinikkimme ole ottanut "förskottia" useamminkin? Ja nyt kiemurtelee ettei joutuisi toteamaan omaa tulkintaansa vääräksi ja kohtaamaan menneisyyttään?
Hyi minua, mikä kavala ajatus .. brhhh. - ____________________
Antimytomaani kirjoitti:
Öh, tuli mieleen ihan hurja ajatus, että ei kait mytomaanimultinikkimme ole ottanut "förskottia" useamminkin? Ja nyt kiemurtelee ettei joutuisi toteamaan omaa tulkintaansa vääräksi ja kohtaamaan menneisyyttään?
Hyi minua, mikä kavala ajatus .. brhhh.Lomaheilansa tuskin oli neitsyt, paitsi ehkä horo-skoopiltaan.
- chris_hitchens
Antimytomaani kirjoitti:
Öh, tuli mieleen ihan hurja ajatus, että ei kait mytomaanimultinikkimme ole ottanut "förskottia" useamminkin? Ja nyt kiemurtelee ettei joutuisi toteamaan omaa tulkintaansa vääräksi ja kohtaamaan menneisyyttään?
Hyi minua, mikä kavala ajatus .. brhhh.Zeibii taitaa olla samoilla linjoilla kuin Itä-Suomen hovioikeus - ei raiskausta ole olemassakaan, on vain yllätysseksiä :|
Menee minusta muuten ko. herran avaukset päivä päivältä hullummiksi.
- ±∞²
Minusta raiskauksen puolustaminen ja vähättely on osoitus kieroutuneesta moraalista.
- tosiaanko
Pappi kertoi kun opiskeluaikanaan tapasi diakonissan. Köyhiä kun kumpukin olivat niin harrastuksena olivat v...u ja virsikirja. Nykyään ne molemmat ovat lasten repimiä
- ._._._._._
tosiaanko kirjoitti:
Pappi kertoi kun opiskeluaikanaan tapasi diakonissan. Köyhiä kun kumpukin olivat niin harrastuksena olivat v...u ja virsikirja. Nykyään ne molemmat ovat lasten repimiä
Epäiletkö että kyseinen pappi RAISKASI diakonissan?
Taas jäänyt rauhoittava pilleri ottamatta?
- Joten näin
Joskus on ollut sellainen käytäntö että papilla oli oikeus ja velvollisuus "korkata" morsian. (Täsräkö sanonta "liukas kuin papin k...i") Silloin ei ainakaan sulhanen saanut puhdasta neitsyettä.
- asianharrastaja
Tämä urbaanilegenda lienee saanut alkunsa feodaaliajan lääninherran tuollaisesta oikeudesta. Takana oli kai ajatus, että herra takaa ettei ollut muita käynyt.
- +++++++++++++++++
Eli ymmärsinkö oikein?
Syytät evoluutioon uskovia ihmisiä raiskaajiksi ja raiskausten puolustajiksi sillä perusteella, että jotkut miehet eivät ole antaneet naisten avioitua neitsyeenä ja evoluutioon faktana pitäminen on aiheuttanut tämän? - Akkad
Kirjoitan illemmalla laajemman vastauksen kun pääsen kirjojeni pariin mutta kerrataan vielä:
Deut. 22:29 kohdassa verbi ענה 'ana' on Pi'el-vartalon perfekti (yks. 3. m.)= 'innah' ja sanakirja (Hebrew and Aramaic Dictionary of the Old Testament, de Gruyter) sanookin pi'elistä:
pi. oppress, violate, humble; w. נפש humble, mortify oneself; rape, abuse; overcome; Ps. 105.18 force.
Engl. "violate" ja "rape" tarkoittavat raiskausta.
Merriam-Webster:
1vi·o·late
verb \ˈvī-ə-ˌlāt\
vi·o·lat·edvi·o·lat·ing
Definition of VIOLATE
transitive verb
1
: break, disregard
2
: to do harm to the person or especially the chastity of; specifically : rape 2
Tässä käännökset jotka kääntävät ko. kohdan "violate":
New International Version (©1984)
New Living Translation (©2007)
English Standard Version (©2001)
New American Standard Bible (©1995)
Revised Standard Version (©1952)
New Revised Standard Version (©1989)
Jewish Publication Society (JPS) (©1985)
Rape:
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Holman Christian Standard Bible (©2004)- a.
Kuten sanoin, jotkut käännökset kääntävät tämän väärin käyttämällä vaihtoehtoisista käännöstavoista rajumpia ilmauksia kuin korkeimmasti oppineet kansainvälisesti arvostetuimmat raamatuntutkijafoorumit.
Ja suomalaisia ei noihin foorumeihin edes huolita keskustelijoina koska heidän selkeä epärehellisyytensä, ts. valtiovallan ja riippumattomuutensa valtiolle myyneenä se ei tuossa asemassa kelpaa keskustelijaksi silloin kun tarkastellaan sitä että mitä alkuperäinen raamatunkirjoittaja kulloinkin on varmuudella asiassa tarkoittanut.
Riipu sinä Akkad vaan vanhoissa virheissä kiinni ihan vapaasti, mutta turhaan yrität tyrkyttää niitä minulle. Tyrkytä Molocille ja asianharrastajalle, he ovat tottuneet elämään valheiden keskellä. - Akkad
a. kirjoitti:
Kuten sanoin, jotkut käännökset kääntävät tämän väärin käyttämällä vaihtoehtoisista käännöstavoista rajumpia ilmauksia kuin korkeimmasti oppineet kansainvälisesti arvostetuimmat raamatuntutkijafoorumit.
Ja suomalaisia ei noihin foorumeihin edes huolita keskustelijoina koska heidän selkeä epärehellisyytensä, ts. valtiovallan ja riippumattomuutensa valtiolle myyneenä se ei tuossa asemassa kelpaa keskustelijaksi silloin kun tarkastellaan sitä että mitä alkuperäinen raamatunkirjoittaja kulloinkin on varmuudella asiassa tarkoittanut.
Riipu sinä Akkad vaan vanhoissa virheissä kiinni ihan vapaasti, mutta turhaan yrität tyrkyttää niitä minulle. Tyrkytä Molocille ja asianharrastajalle, he ovat tottuneet elämään valheiden keskellä."Kuten sanoin, jotkut käännökset kääntävät tämän väärin käyttämällä vaihtoehtoisista käännöstavoista rajumpia ilmauksia kuin korkeimmasti oppineet kansainvälisesti arvostetuimmat raamatuntutkijafoorumit. "
Suurin osa nykyisistä käännöksistä kääntää kohda raiskaukseksi kuten osoitin. Kerrotko ketkä ovat näitä korkeammisti oppineita kansainvalisesti arvostetuimpia raamatuntutkijoita? Pari nimeä esimerkiksi. Tässähän on kyse siitä, että vetoat vuoden 1611 vanhaan käännökseen. Tosin, myös "humble" tarkoittaa raiskausta tässä Deut. 22:29 kohdassa.
Nimittäin kristittyjen paljon käyttämästä The New Strong's Expanded Dictionary of Bible Words-kirjasta löytyy seuraavaa:
6031 עָנָה 'Anah {84x} a prim. root [possibly rather ident. with 6030 through the idea of looking down or browbeating]; to depress lit. or fig., tran. or intr. (in various applications, as follows): -afflict {50x}, humble {11x}, force {5x}, exercised {2x}, sing {2x}, Leannoth {1x}, troubled {1x}, weakened {1x}, misc. {11x}.
'Anah, as a verb means "to be afflicted, be bowed down, be humbled, be meek." (1) This word, common to both ancient and modern Hebrew, is the source of several important words in the history and experience of Judaism: "humble, meek, poor, and affliction." (2) It is found for the first time in Gen. 15:13: "they shall afflict them four hundred years." (3) 'Anah often expresses harsh and painful treatment. (3a) Sarai "dealt hardly" with Hagar (Gen. 16:6). (3b) When Joseph was sold as a slave, his feet were hurt with fetters (Ps. 105:18) (4) Frequently the verb expresses the idea that God sends affliction for disciplinary purposes: "the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart" (Deut. 8:2; see also 1 Kin 11:39; Ps 90:15). (5) To take a woman sexually by force may be "to humble" her (Gen 34:2). (6) In the Day of Atonement observance, "to humble oneself" is probably connected with the requirement for fasting on that day (Lev 23:28-29). (7) 'Anah means "to be exercised": "And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith" (Eccl 1:13)
Tärkeä kohta: To take a woman sexually by force may be "to humble" her.
BDB kirjoittaa seuraavaa (hypin vähän tekstin yli ja laitan vain olennaisen):
עָנָה vb. be bowed down, afflicted.
...
Piel.
1. humble, mishandle, afflict: ......
2. humble, a woman by cohabit. Gn. 34:2 (J) Dt. 21:14, 22:24:29
Gesenius kirjoittaa seuraavaa:
piel.
....
עִנָּה אִשָׁה compressit feminam, to deflower a woman, usually by force, Gen. 24:29. Judg. 19:24, 20:5.
Matti Liljeqvistin sanakirja heprea-suomi aramea-suomi löytyy seuraavaa (verbin piel muoto on kiinnostuksen kohteena koska sitä on käytetty Deut. 22:29:ssä)
ענה qal. 1. kärsiä, olla kurja - Sak. 10:2, 2. olla maahan painettu, ahdistettu, painostettu - Ps. 116:10.....
...
piel. 1. tehdä väkivaltaa, ahdistaa, painostaa, sortaa - 1.Moos. 15:13, 2. nöyryyttää - Tuom. 16:5, inna nafso: nöyryyttää itseään - 3. Moos. 16:29, 3. häpäistä 5. Moos. 22:24. 4. raiskata - 1. Moos. 34:2, 5. tehdä vääryyttä - Job 37:23. - a.
Akkad kirjoitti:
"Kuten sanoin, jotkut käännökset kääntävät tämän väärin käyttämällä vaihtoehtoisista käännöstavoista rajumpia ilmauksia kuin korkeimmasti oppineet kansainvälisesti arvostetuimmat raamatuntutkijafoorumit. "
Suurin osa nykyisistä käännöksistä kääntää kohda raiskaukseksi kuten osoitin. Kerrotko ketkä ovat näitä korkeammisti oppineita kansainvalisesti arvostetuimpia raamatuntutkijoita? Pari nimeä esimerkiksi. Tässähän on kyse siitä, että vetoat vuoden 1611 vanhaan käännökseen. Tosin, myös "humble" tarkoittaa raiskausta tässä Deut. 22:29 kohdassa.
Nimittäin kristittyjen paljon käyttämästä The New Strong's Expanded Dictionary of Bible Words-kirjasta löytyy seuraavaa:
6031 עָנָה 'Anah {84x} a prim. root [possibly rather ident. with 6030 through the idea of looking down or browbeating]; to depress lit. or fig., tran. or intr. (in various applications, as follows): -afflict {50x}, humble {11x}, force {5x}, exercised {2x}, sing {2x}, Leannoth {1x}, troubled {1x}, weakened {1x}, misc. {11x}.
'Anah, as a verb means "to be afflicted, be bowed down, be humbled, be meek." (1) This word, common to both ancient and modern Hebrew, is the source of several important words in the history and experience of Judaism: "humble, meek, poor, and affliction." (2) It is found for the first time in Gen. 15:13: "they shall afflict them four hundred years." (3) 'Anah often expresses harsh and painful treatment. (3a) Sarai "dealt hardly" with Hagar (Gen. 16:6). (3b) When Joseph was sold as a slave, his feet were hurt with fetters (Ps. 105:18) (4) Frequently the verb expresses the idea that God sends affliction for disciplinary purposes: "the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart" (Deut. 8:2; see also 1 Kin 11:39; Ps 90:15). (5) To take a woman sexually by force may be "to humble" her (Gen 34:2). (6) In the Day of Atonement observance, "to humble oneself" is probably connected with the requirement for fasting on that day (Lev 23:28-29). (7) 'Anah means "to be exercised": "And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith" (Eccl 1:13)
Tärkeä kohta: To take a woman sexually by force may be "to humble" her.
BDB kirjoittaa seuraavaa (hypin vähän tekstin yli ja laitan vain olennaisen):
עָנָה vb. be bowed down, afflicted.
...
Piel.
1. humble, mishandle, afflict: ......
2. humble, a woman by cohabit. Gn. 34:2 (J) Dt. 21:14, 22:24:29
Gesenius kirjoittaa seuraavaa:
piel.
....
עִנָּה אִשָׁה compressit feminam, to deflower a woman, usually by force, Gen. 24:29. Judg. 19:24, 20:5.
Matti Liljeqvistin sanakirja heprea-suomi aramea-suomi löytyy seuraavaa (verbin piel muoto on kiinnostuksen kohteena koska sitä on käytetty Deut. 22:29:ssä)
ענה qal. 1. kärsiä, olla kurja - Sak. 10:2, 2. olla maahan painettu, ahdistettu, painostettu - Ps. 116:10.....
...
piel. 1. tehdä väkivaltaa, ahdistaa, painostaa, sortaa - 1.Moos. 15:13, 2. nöyryyttää - Tuom. 16:5, inna nafso: nöyryyttää itseään - 3. Moos. 16:29, 3. häpäistä 5. Moos. 22:24. 4. raiskata - 1. Moos. 34:2, 5. tehdä vääryyttä - Job 37:23.Mitäpäs minä tässä mitään tämän enempää aisaa kaivelmaan. Itsekin tunnustiti tuossa että raiskaus-sanan käyttö oli tahallinen väärä valinta monista vaihtoehdoista ja sai Raamatun näyttämään typerältä.
Raamatunkääntäjien sanakirjat eivät ole aina tarkkoja. Jos jokin sana on käännetty tahallaan väärin satoja vuosia sitten, niin sanakirjantiekijät saattavat huomaamattaan antaa noille väärinkäännetyille sanoille sen merkityksen kuin väärin kääntäjä on halunnutkin.
Tästä on monia esimerkkejä.
Luin jokin aika sitten kreikkalais-espanjalais-englantilaista sanakirjaa jossa selitettiin Raamatun sanaa crux ja sen sanottiin tarkoittavan Jeesuksen kuolin- ristiä. muiden vaihtoehtojen lomassa. Nyt tiedetään paremmin, mutta ei se traditiota muuta.
Muuten, tämän sanakirjan minulle näytti mielenkiintoinen henkilö. Hän oli intiaani jolla oli suvussa sekä saksalaista että ennenkaikkea juutalaiskristillistä verta vuosisatojen takaa ja hän piti itseään messiaanisena juutalais kristittynä. Hän itse opiskeli Mexikon yliopistossa lääketiedettä ja teologiaa. - Akkad
a. kirjoitti:
Mitäpäs minä tässä mitään tämän enempää aisaa kaivelmaan. Itsekin tunnustiti tuossa että raiskaus-sanan käyttö oli tahallinen väärä valinta monista vaihtoehdoista ja sai Raamatun näyttämään typerältä.
Raamatunkääntäjien sanakirjat eivät ole aina tarkkoja. Jos jokin sana on käännetty tahallaan väärin satoja vuosia sitten, niin sanakirjantiekijät saattavat huomaamattaan antaa noille väärinkäännetyille sanoille sen merkityksen kuin väärin kääntäjä on halunnutkin.
Tästä on monia esimerkkejä.
Luin jokin aika sitten kreikkalais-espanjalais-englantilaista sanakirjaa jossa selitettiin Raamatun sanaa crux ja sen sanottiin tarkoittavan Jeesuksen kuolin- ristiä. muiden vaihtoehtojen lomassa. Nyt tiedetään paremmin, mutta ei se traditiota muuta.
Muuten, tämän sanakirjan minulle näytti mielenkiintoinen henkilö. Hän oli intiaani jolla oli suvussa sekä saksalaista että ennenkaikkea juutalaiskristillistä verta vuosisatojen takaa ja hän piti itseään messiaanisena juutalais kristittynä. Hän itse opiskeli Mexikon yliopistossa lääketiedettä ja teologiaa.> Itsekin tunnustiti tuossa että raiskaus-sanan käyttö
> oli tahallinen väärä valinta monista vaihtoehdoista ja sai Raamatun
> näyttämään typerältä. "
Pah. Raiskaus-sanan käyttö on oikein tässä kohdassa. Se sanotaan sanakirjoissa ja mm. lainaamassani Tooran kommentaarissa.
> Raamatunkääntäjien sanakirjat eivät ole aina tarkkoja.
> Jos jokin sana on käännetty tahallaan väärin satoja vuosia sitten, niin
> sanakirjantiekijät saattavat huomaamattaan antaa noille väärinkäännetyille
> sanoille sen merkityksen kuin väärin kääntäjä on halunnutkin.
> Tästä on monia esimerkkejä.
Kerropa pari esimerkkiä. - ☻
Akkad kirjoitti:
> Itsekin tunnustiti tuossa että raiskaus-sanan käyttö
> oli tahallinen väärä valinta monista vaihtoehdoista ja sai Raamatun
> näyttämään typerältä. "
Pah. Raiskaus-sanan käyttö on oikein tässä kohdassa. Se sanotaan sanakirjoissa ja mm. lainaamassani Tooran kommentaarissa.
> Raamatunkääntäjien sanakirjat eivät ole aina tarkkoja.
> Jos jokin sana on käännetty tahallaan väärin satoja vuosia sitten, niin
> sanakirjantiekijät saattavat huomaamattaan antaa noille väärinkäännetyille
> sanoille sen merkityksen kuin väärin kääntäjä on halunnutkin.
> Tästä on monia esimerkkejä.
Kerropa pari esimerkkiä.Mooseksen laki oli annettu pelkästään Israelia varten!
Joten muiden käännökset eivät myöskään koske muita kansoja.
VTstä voimme lukea asioiden kehityskulun meidän kristinuskoomme nähden.
http://www.credo.fi/raamattu/1933/5Moos.4.html
- a.
Mähän en tuomitse koska mua on häpäisty monet kerrat dark roomeissa, rekkojen levähdyspaikoilla ja uimahallien saunoissa. "Vaimoni" on netistä tilattu tiukin mahdollinen fleshlight, joka on minulle kumminkin liian löysä. Vaihdoin "vaimoni" hervottomaan megamulgerodildoon, jonka tuotenimi on "Paavo Väyrynen".
- Akkad
Tässä arvostetun, juutalaisen, JPS:n (Jewish Publication Society) Tooran kommentaarista pätkä.
(Amazonissa kuvataan ko. teosta: This long-awaited commentary on the fifth and final book of the Torah marks the brilliant completion to the highly acclaimed series. The JPS Torah Commentary is known as one of the most authoritative and respected commentaries on the Bible and is widely used in Jewish and Christian seminaries.
http://www.amazon.com/Deuteronomy-Devarim-Traditional-Translation-Commentary/dp/0827603304/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1315588208&sr=8-1
Tässä:
28 if a man comes upon a virgin who is not engaged and he seizes her and lies with her, and they are discovered, 29 the man who lay with her shall pay the girl's father fifty [shekels of] silver, and she shall be his wife. Because he has violated her, he can never have the right to divorce her.
RAPE OF AN UNENGAGED VIRGIN (vv. 28-29)
Intercourse with an unengaged virgin is also disapproved, but it is not a capital crime since it is not adulterous. The main concern of the law in such cases is to protect the girl and her father from the harm they would suffer from her loss of virginity, namely, the girl's diminished chances of marriage and the father's loss of a full bride-price. Exodus 22:15-16. which deals with a case where intercourse is the result of seduction, requires the seducer to pay the girl's father the bride-price and, if her father agrees, to marry her. The present law deals with a more severe offence, where the girl is not a willing participant but a victim of rape.
28. who is not engaged --- Hebrew lo' orashah is in the perfect tense and means literally "was not engaged", in other words, has never been engaged. As noted by Rabbi Yose in the Mekhilta, this excludes a girl who engaged but whose fiancé died or broke the engagement. In such a case, her father had already received a bride-price for her and would not have suffered financial harm because of the rape, and the rapist's fine may have been adjusted accordingly. The present law, requiring a payment of fifty shekels, deals only with a girl for whom a bride-price had never been paid.
29. fifty [shekels of] silver --- This is often taken to be identical to the "bride-price for virgins" mentioned in Exodus 22:16 that the seducer must pay to a virgin's father, but this is questionable. There is no other evidence that the bride-price for virgins was fifty shekels. Leviticus 27:5-6--although not necessarily a guide in the present case - states that the value of a woman between twenty and sixty years old, whose value is pledged to the sanctuary, is thirty shekels, and that of a girl aged between five and twenty, ten shekels. Furthermore, it seems unlikely that a rapist's penalty would be identical to that of a seducer, since his offence is graver. If the seducer of Exodus 22:16 is required to pay an average bride-price, the fifty shekels paid by the rapist probably represents a combination of an average bride-price plus punitive damages.
she shall be his wife --- According to Exodus 22:16, a seducer must likewise marry the girl, unless her father refuses to give her to him. According to the halakhah, the father has the same right of refusal in the case of rape, and this is doubtless correct: it is inconceivable that he would be forced to give his daughter to her rapist. According to the halakhah in cases of both seduction and rape, the girl as well as the father has the right to refuse the marriage.
he can never have the right to divorce her --- Exodus does not impose this restriction on the seducer. The rapist's offence is graver and he is treated more stringently. Several of these features are paralleled in the Middle Assyrian Laws: the rapist must pay triple the normal bride-price and marry the girl (if her father is willing) without right to divorce. If the rapist has a wife, a typically Mesopotamian measure-for-measure punishment is added: the girl's father can have the rapist's wife raped and then keep her.- a.
Niinkuin varmaankin olet huomannut niin puhutaanpas asia on varsin yksinkertainen.
Ne kääntäjät jotka näkevät itselleen jotain etua siitä että kuvailevat tytön tulleen raiskatuksi käyttävät sanaa raiskaus jos uskaltavat , koska se sopisi heille hyvin . Vaan pelkkä violencekaan ei ole sama sana kuin raiskaus, ja koska häpäiseminen on kuitenkin ylivoimaisesti yleisin tässä kohdassa käytetty ilmaus niin se herättää erittäin vahvan epäilyksen joidenkin kääntäjien rehellisyyttä kohtaan. Ja nykyään tuo epärehellisyys on jo vahvistettu kaikkialla muualla vaan ei täällä ylityperien mistään mitääntietämättömien suomalaisten teologien saivartelukerhossa.
Juutalaisten arvostaminen todellisten raamatunkääntäjien keskuudessa ei ole lainkaan niin suuressa huudossa kuin kuvittelet.
Nykyjuutalaisuus on erkaantunut todellisesta Raamatun juutalaisuudesta kummalliseksi mystikkojen touhuksi jolla ei ole mitään yhteyttä Raamattuun. Eikä Raamattua edes käytetä juutalaisuudessa juuri missään. - a.
a. kirjoitti:
Niinkuin varmaankin olet huomannut niin puhutaanpas asia on varsin yksinkertainen.
Ne kääntäjät jotka näkevät itselleen jotain etua siitä että kuvailevat tytön tulleen raiskatuksi käyttävät sanaa raiskaus jos uskaltavat , koska se sopisi heille hyvin . Vaan pelkkä violencekaan ei ole sama sana kuin raiskaus, ja koska häpäiseminen on kuitenkin ylivoimaisesti yleisin tässä kohdassa käytetty ilmaus niin se herättää erittäin vahvan epäilyksen joidenkin kääntäjien rehellisyyttä kohtaan. Ja nykyään tuo epärehellisyys on jo vahvistettu kaikkialla muualla vaan ei täällä ylityperien mistään mitääntietämättömien suomalaisten teologien saivartelukerhossa.
Juutalaisten arvostaminen todellisten raamatunkääntäjien keskuudessa ei ole lainkaan niin suuressa huudossa kuin kuvittelet.
Nykyjuutalaisuus on erkaantunut todellisesta Raamatun juutalaisuudesta kummalliseksi mystikkojen touhuksi jolla ei ole mitään yhteyttä Raamattuun. Eikä Raamattua edes käytetä juutalaisuudessa juuri missään.Piti vielä sanomani että nykyään Juutalaisilla on pitkästä aikaa jopa niin suuria guruja että heillä on oikeus muuttaa pyhien kirjoitustensa tekstiä.
Aika hyvä. He ovat ottaneet oppia ev.lut. kääntäjistä.
Mutta kysynpä sinulta Akkad yhtä asiaa jolla haluan varmistaa rehellisyytesi raamatuntuntijana.
Kerrohan että kuka on Deuterojesaja.
Tämä on ensimmäisiä asioita jotka nuorille teologian opiskelijoille opetetaan. - ._._._._._._
a. kirjoitti:
Niinkuin varmaankin olet huomannut niin puhutaanpas asia on varsin yksinkertainen.
Ne kääntäjät jotka näkevät itselleen jotain etua siitä että kuvailevat tytön tulleen raiskatuksi käyttävät sanaa raiskaus jos uskaltavat , koska se sopisi heille hyvin . Vaan pelkkä violencekaan ei ole sama sana kuin raiskaus, ja koska häpäiseminen on kuitenkin ylivoimaisesti yleisin tässä kohdassa käytetty ilmaus niin se herättää erittäin vahvan epäilyksen joidenkin kääntäjien rehellisyyttä kohtaan. Ja nykyään tuo epärehellisyys on jo vahvistettu kaikkialla muualla vaan ei täällä ylityperien mistään mitääntietämättömien suomalaisten teologien saivartelukerhossa.
Juutalaisten arvostaminen todellisten raamatunkääntäjien keskuudessa ei ole lainkaan niin suuressa huudossa kuin kuvittelet.
Nykyjuutalaisuus on erkaantunut todellisesta Raamatun juutalaisuudesta kummalliseksi mystikkojen touhuksi jolla ei ole mitään yhteyttä Raamattuun. Eikä Raamattua edes käytetä juutalaisuudessa juuri missään.Mielenkiintoista väitteissäsi on se, että mielestäsi maailmassa on lähinnä kaksi luotettavaa Raamatunkääntäjää: multinikki itse ja itseään uutena Jeesuksena pitävä poppamies.
Olisi edelleen kiva lukea se OIKEA käännös. Tällä palstalla on luvattu käännöksesi julkaisuun teknistä tukea aivan ilmaiseksi. - Antimytomaani
a. kirjoitti:
Niinkuin varmaankin olet huomannut niin puhutaanpas asia on varsin yksinkertainen.
Ne kääntäjät jotka näkevät itselleen jotain etua siitä että kuvailevat tytön tulleen raiskatuksi käyttävät sanaa raiskaus jos uskaltavat , koska se sopisi heille hyvin . Vaan pelkkä violencekaan ei ole sama sana kuin raiskaus, ja koska häpäiseminen on kuitenkin ylivoimaisesti yleisin tässä kohdassa käytetty ilmaus niin se herättää erittäin vahvan epäilyksen joidenkin kääntäjien rehellisyyttä kohtaan. Ja nykyään tuo epärehellisyys on jo vahvistettu kaikkialla muualla vaan ei täällä ylityperien mistään mitääntietämättömien suomalaisten teologien saivartelukerhossa.
Juutalaisten arvostaminen todellisten raamatunkääntäjien keskuudessa ei ole lainkaan niin suuressa huudossa kuin kuvittelet.
Nykyjuutalaisuus on erkaantunut todellisesta Raamatun juutalaisuudesta kummalliseksi mystikkojen touhuksi jolla ei ole mitään yhteyttä Raamattuun. Eikä Raamattua edes käytetä juutalaisuudessa juuri missään.Voi pyhä sylvi tätä mytomaanimultinikkiä!
Juu, ei Raamattua käytetä juutalaisuudessa missään, koska Raamattu on Nikean kirkolliskokouksessa koostettu n. 300 jKr niistä monista osista, joita tuolloin maailmalla pyöri.
Mooseksen kirjat tosin periytyvät juutalaisilta VT:hen. Siinä on nyt sitten Shanghain kirkkoyliopisto käyty jossain kapakassa kiinalaista sakea juoden ja Raamatun ja psygologian luvut jäänyt pullon etiketin tavaamiseksi.
Perämiehen opein mytomaanimultinikki on nykyään jopa heprean kielen ja Raamatun käännöksen asiantuntija.
Kuule, pussaa vaan hirvinautaasi. - a.
._._._._._._ kirjoitti:
Mielenkiintoista väitteissäsi on se, että mielestäsi maailmassa on lähinnä kaksi luotettavaa Raamatunkääntäjää: multinikki itse ja itseään uutena Jeesuksena pitävä poppamies.
Olisi edelleen kiva lukea se OIKEA käännös. Tällä palstalla on luvattu käännöksesi julkaisuun teknistä tukea aivan ilmaiseksi.Ehdottomasti oikaa raamatunkäännöstä ei ole olemassakaan eikä voikaan olla koska kielet muuttuvat koko ajan.
Siksi kysymys onkin ennenkaikkea siitä että nykyiset kielet tulee saattaa mahdollisimman täsmälliseen muotoon vanhimpien luotettaivien Raamatun kirjoitusten kanssa.
Ja kukahan tällä palstalla minua voisi neuvoa Raamatun kääntämisessä? Herkkäuskomoraansamenettänytakkad varmaankin. Heh. - a.
Antimytomaani kirjoitti:
Voi pyhä sylvi tätä mytomaanimultinikkiä!
Juu, ei Raamattua käytetä juutalaisuudessa missään, koska Raamattu on Nikean kirkolliskokouksessa koostettu n. 300 jKr niistä monista osista, joita tuolloin maailmalla pyöri.
Mooseksen kirjat tosin periytyvät juutalaisilta VT:hen. Siinä on nyt sitten Shanghain kirkkoyliopisto käyty jossain kapakassa kiinalaista sakea juoden ja Raamatun ja psygologian luvut jäänyt pullon etiketin tavaamiseksi.
Perämiehen opein mytomaanimultinikki on nykyään jopa heprean kielen ja Raamatun käännöksen asiantuntija.
Kuule, pussaa vaan hirvinautaasi.Palataan asiaan kun olet selvä.
Muuten vain kiinnostta että otitko libaa vai hasaa? Liba taitaa oll nyt hinnoissaan, heh. Kännissähän et ole vaikka sekoilet. - Hiski ja kissi
a. kirjoitti:
Palataan asiaan kun olet selvä.
Muuten vain kiinnostta että otitko libaa vai hasaa? Liba taitaa oll nyt hinnoissaan, heh. Kännissähän et ole vaikka sekoilet.Sinulle suosittelemme fensyklidiini-ketamiini-cocktailia. Sillä voisit eheytyä ns. normaaliksi.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Fensyklidiini
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ketamiini
- raiskausta kyllä/ei
Asiayhteydestä päätellen asia on melko selvä. Edeltävissä jakeissa kerrotaan miten tulee menetellä, jos mies makaa kihlatun neitsyen.
Kyseisessä "raiskausjakeessa" puhutaan tapauksesta jossa neitsyt ei ole kihlattu. Riippumatta siitä onko kyseessä raiskaus vai ei, tuomarinohje on sama.
Kokonaisuus käsittelee siis neitsyitä, joko kihlattuja tai kihlaamattomia, ja siinä korostetaan tätä eroa, miten näissä tapauksissa on meneteltävä. Raiskauksen perusteella jakeissa 25-26 kyllä määrätään kuolemantuomio miehelle ja kihlatulle neitsyelle ei mitään.
Jakeet 28-29 käsittelevät selvästi myös raiskausta, muttei yksinomaan sitä.- raiskausta kyllä/ei
Ja kaiken kaikkiaan melko iljettävä asenne naisia kohtaan tuosta paljastuu.
- ☻
Kyseinen laki kuuluu israelilaisille. Jos tekijänä olisi ollut ulkomaalainen, tuomio olisi ollut toisenlainen.
Vertaa >> 5.Mooseksen kirja:14:21
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Israel aloitti 3. maailmansodan
https://www.is.fi/ulkomaat/art-2000011297979.html Israel se sitten aloitti näköjään kolmannen maailmansodan.3911942Kaksi vuotta
Sitten mä ihastuin suhun päätä pahkaa, kun meillä klikkasi heti ekasta päivästä lähtien. Et varmasti tunne samoin ja tek121739Nainen, meidän talossa on säännöt
1. Mies on aina oikeassa. 2. Ei vastaväitteitä. 3. Mäkättäminen kielletty. 4. Suhde on tärkein. 5. Ei salaisuuksia. 6. E2411348Miksi me ei mies voida edes viestitellä irl?
En odota enkä vaadi mitään, voitaisiin vain olla yhteyksissä jollain tapaa ihan oikeasti.76965Oliko Farmi-finaalitehtävät mielestäsi tasaveroisia Lloydin ja Johannan välillä?
Onnea Farmi-voitosta, Lloyd. Et tainnut olla ihan kaikkien suosikki, mutta puskit voittoon! Oliko finaalitehtävät miel51950Raamatun kiroukset ja uhkaukset osoittavat sen ihmisperäisyyden
"Se sanotaan galatalaiskirjeessä, että jos joku levittää väärää evankeliumia: "...jos joku julistaa teille evankeliumia402908Rakennetaanko yhdessä?
Haluaisin rakentaa sun kanssa yhteistä tulevaisuutta❤️ Onko meistä siihen? Huomaan että sulta puuttuu se joku tärkeä elä33731- 55720
Hyvää yötä mies
Nuku hyvin. Viikonloppuna on tulossa hellettä, se on mukavaa. Juhannuskin kohta. Mun tekis mieli huolehtia susta. Semmo69696- 63693