Maanantai 13.2.2012
Nimipäivät: Sulo, Sulho ja Algot
Tekstikoko:
  loading...
liity jäseneksi!
 /   /  /  / Sama suomentaja Hopeanuoli DVD-boksilla ja erillisillä DVDillä?
3 Vastausta 850 Lukukertaa

Sama suomentaja Hopeanuoli DVD-boksilla ja erillisillä DVDillä?

Eli kyselisin, onko Hopeanuoli (Ginga Nagareboshi Gin) DVD-boksin DVD:illä (suomi-tekstitys) ( http://filmifriikki.fi/product.php?id_product=673012 ) ja yksittäisesti myydyillä DVD:illä eri vai sama suomentaja, ja jos on, kumpi käännös on parempi?

Hyvät tekstit

Linkissäsi olevassa boksissa on todella hyvät tekstitykset. Kääntäjän nimeä en löytänyt.

Ihmettelin viestissäsi mainitsemista yksittäisistä dvd:stä. Japaniksi puhuttua, suomenkielisisillä tekstityksillä olevaa leikkaamatonta hopeanuolta myydään vain linkissäsi olevana dvd-boksina. Todennäköisesti tarkoitit vahingossa suomeksi puhuttua, leikattua hopeanuolta jota myydään erillisinä dvd-levyinä ja joskus myös dvd-boksina. Leikatun lasten version hopeanuolesta on dupannut Golden Voice oy ja äänet oli karmeita.

Tääsä linkkejä:

Suomeksi puhuttu, leikattu lasten versio hopeanuolesta dvd-boksina:
http://www.discshop.fi/shop/ds_produkt.php?lang=&id=47666&lang=fi&subsite=movies&&ref=

Japaniksi puhuttu, suomitekstinen ja leikkaamaton hopeanuoli dvd-boksi:
http://www.discshop.fi/shop/ds_produkt.php?lang=&id=10758&lang=fi&subsite=movies&&ref=

Pätkä leikkaamatosta hopeanuolesta suomenkielisin tekstityksin youtubesta:
http://www.youtube.com/watch?v=5uQRYwmhsK4

Pätkä leikatusta hopeanuolesta suomeksi puhuttuna youtubesta:
http://www.youtube.com/watch?v=PrywCVZTcBs&feature=related

Miksi suomidubbeja aina pilkataan?

Ihmettelen vain, että miksi näitä suomalaisia dubbauksia pilkataan? Ne ovat oman aikansa kulttuuria, siinä missä joku japaninkielinenkin. Vielä 90-luvulla, kun alkuperäisiä versioita ei ollut myynnissä, nämä kelpasivat oikein mainiosti. Ärsyttävää muka kaikkitietietävyyttä tässä uudessa sukupolvessa, joka ei osaa suhteuttaa. Totta kai nuo suomalaiset dubbaukset kuulostavat heikkolaatuisimmilta, mutta se johtuu osalti tekniikasta, osalti pienestä budjetista. Tämä dubbaus ei ole mitään esim. todellakin haukkujen arvoiseen Digimon-dubbaukseen, joka sentään tehtiin 2000-luvulla. Ja minä itse pidän monistakin Golden Voicen tuotoksista niiden puutteet hyväksyen, miksi nämä pitää haukkua ja sysätä nurkkaan, eikö niilläkin ole oikeus tulla katsotuiksi? näissä sentään on jotain tunteita ja monissa Voicen tuotoksissa on tunnetta mukana enemmänkin, ainakin minusta. Ihmettelen myös kysymyksiä "kuka näitä katsoo", "kuka näitä tekee", "miksi", yms. Niitä tehtiin ,koska tuohon aikaan lapset eivät vielä ensinkään nähneet niin paljon väkivaltaa televisiossa ja eivät olleet tottuneet lukemaan tekstejä. Ja kaiketi katsojia riitti, kun kerran niitä myydään vieläkin, ja hyvä niin :). Vielä vastaukseksi ketjun ensimmäiseen aiheeseen (myöhässä, tiedetään :)): näitä käännöksiä on aika vaikea vertailla, toinen kun on dubbaus ja toinen tekstitys. Kummasta sitten enemmän pidät, itse pidän dubbauksesta, mutta tekstitetyssä versiossa ei ole leikkauksia, eli se on alkuperäinen.

Samaa mieltä

Tuo dubatun Hopeanuolen pilkka on ns. "muotia" koska kaikki muutkin tykkäävät naureskella Hopeanuolen sanansekaannuksille ja huolimattomuusvirheistä mitä tulee hahmojen nimiin (Akema, välillä Punainen tiikeri välillä Akatora)
Ja kun clipit ovat päässeet Youtubeen, niin eikös koko maailma naura Hopeanuolen matalalle keski-ikäisen miehen äänelle ja hahmot nauraen tekonaurua iloisessa kohdassa. Ja vihamme tätä dubbia kohtaan kasvoi entistä enemmän kun eräs ruotsalainenkin joskus vuosia sitten perusti oikein oman topicin englanninkieliselle Hopeanuoli-foorumille laittaen pitkän sepustuksen kuinka Hopeanuolen suomidubbi on kaamea ja valikoiden oikein suomidupin kohtauksia ja arvostellen nämä lyttyyn. (vaikka eihän ruotsiversiossakaan ole hurraamista)

Olen nähnyt Golden Voicelta myös aika laadukkaita duppeja (viidakkokirja/Shounen Mowgli) jotka voittavat mennen tullen Hopeanuolen asiavirheitä täynnä olevan dubbauksen. ("He eivät pelkää mitään, Siksi he ovat niin pelkäämättömiä.")
Ja onhan dupit nykypäivänäkin erittäin laadukkaita, ja suomenkielisistä Disneylauluistakin on tullut kehuvaa kansainvälistä palautetta. (suomenkieliselle Aladdinille palkinto Disneyltä)

Ja ne, jotka väittävät Suomidubbeja automaattisesti huonoiksi voisivat katsoa ympärilleen. Suomidupit ovat laadukkaita suuremmalta osin.
Mutta Hopeanuolen Suomiduppi on kyllä vieläkin aika karmea, ei siitä pääse yli eikä ympäri. Pienibudjettinen dubbi, ei muuta.
 /   /  /  / Sama suomentaja Hopeanuoli DVD-boksilla ja erillisillä DVDillä?

Keskusteluhaku

Laaja haku

Facebookissa suositeltua