Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Ai niin, unohtui mainita, että jos hirveästi haluaa kirjoittaa kyrillisiä merkkejä Alt-numero-yhdistelmillä, niin se onnistuu useammallakin tavalla. Kerron seuraavat vaihtoehdot vain siksi, ettei kukaan rupeaisi kuvittelemaan tällaisten menetelmien olevan houkuttelevia verrattuina esimerkiksi sopivan näppäimistöasettelun käyttöön. ☺

    1) Alt-koodien 128–255 merkitykset voi muuttaa vaihtamalla ns. järjestelmän kielen. Tämä tehdään Windows 7:ssä seuraavasti: Ohjauspaneeli→Aika-, kieli- ja alueasetukset→Vaihda näppäimistöä tai muita syöttötapoja→Vaihda järjestelmän kieli. Asetus vaikuttaa joidenkin ohjelmien joihinkin toiminta­tapoihin, kuten Alt-näppäilyihin, mutta ei esimerkiksi tekstien kieleen, näppäimistö­asetteluun tms. Esimerkiksi kielen vaihtaminen venäjäksi saa aikaan, että Alt128 tuottaa kyrillisen А:n, Alt129 tuottaa kyrillisen Б:n jne., MS-DOS Cyrillic CIS 1 -asettelun (cp-866) mukaan. Ei kovin kätevää, ja ”järjestelmän kielen” vaihtaminen vaatii aina koneen uudelleenkäynnistyksen.

    2) Puukotetaan Windowsin rekisteriä sopivasti, ks.
    http://www.fileformat.info/tip/microsoft/enter_unicode.htm
    Sen jälkeen voi yleisesti kirjoittaa merkin näppäilyllä Alt + numero, missä numero on merkin Unicode-numero heksadesimaalisena. Siis esimerkiksi Alt + 44f (Alt alas, numero-osion plus-näppäin, 44f normaalinäppäimistöltä, Alt ylös) tuottaa я:n.
  2. Kirjoitin, että ekvatiivilauseen käsite vaikuttaa turhalta. Subjektin ja predikatiivin suhteesta kirjoitin, että olennaista on, kumpi määrittää toista, ja että tavallisesti subjekti on (suomen kielessä) ensin. Mutta varsinkin adjektiivinen predikatiivinen voi olla alussakin, etenkin runokielessä: ”Hiljainen on kylätie” predikoi subjektille ”kylätie” ominaisuuden ”hiljainen”.

    ”Hän on isäni” on sekin predikaatiota. Siinä sanotaan ”hänestä” jotakin. Jos taas sanottaisiin ”Isäni on Matti Möttönen”, sanottaisiin isästäni jotakin, nimittäin nimi.

    Mikä voisi olla esittämäsi sellainen ilmaus, jossa ”nominit ovat saman asian ekstensioita” ja kuitenkin muodostavat lauseen, jossa on predikaattina olla-verbi? ”Vasta on vihta”? Missä tilanteessa niin sanottaisiin? Voisi kuvitella sanottavan ”Vasta on joissakin murteissa ’vihta’”. Mutta silloinkin kyseessä on predikaatio: jotakin sanotaan vastasta.

    Jos ns. synonyymeja mainitaan aivan symmetrisesti, käytetään kai muunlaisia ilmauksia, kuten ”’Vasta’ ja ’vihta’ ovat kylpemisvälineen nimityksiä.”

    Edes puhtainta ”ekvaatiota” kuten 2 × 2 = 4, puettuna kielen lauseeksi kuten ”kaksi kertaa kaksi on neljä”, ei ole tarpeen jäsentää ”ekvatiivilauseeksi”. Vaikka yhtäläisyysrelaatio on matemaattisesti symmetrinen, sen vastineilla kielessä on kuitenkin ”suunta”, ja esimerkkilause on luonnollista tulkita niin, että subjektina on ”kaksi kertaa kaksi”, jolle predikoidaan se ominaisuus, että laskutoimituksen tulos on neljä.

    Jos taas sanotaan ”neljä on kaksi kertaa kaksi”, on luonnollista tulkita se lauseeksi, jossa ”neljä” on subjekti ja predikatiivi kertoo, miten se voidaan jakaa tekijöiksi.
  3. Ilmeisesti esitit kysymyksesi (eri nimimerkillä) vain päästäksesi esitelmöimään, besserwisseröimään. Pinnallinen (ehkä vain luuloteltu) vieraan kielen taito saa sellaista aikaan, ja aidon tiedon ja sivistyksen puutteen voi osoittaa haukkumalla muita tyhmiksi.

    Jos hankkisit tietoa kielistä, oppisit, että vieraat sanat ja sanonnat aina mukautuvat uuteen ympäristöönsä. Kuuntelepa vaikka joskus ranskalaisia: osaavatko he sanoa edes ”Helsinki” niin, että h ääntyy ja paino on ensimmäisellä tavulla?

    Englannin /u/-foneemilla on sen verran [y]:hyn vivahtavia allofoneja, ettei ranskalaista ääntämystä voi sanoa *foneettisesti* erityisen haastavaksi englanninkieliselle. Suomalaiselle taas on melkoisen haastavan [ʒ]:n lisäksi haasteena myös painon sijoittaminen lopputavulle (kun ilmaus lausutaan erillisenä jaksona), vokaalisoinnun rikkominen sananalkuinen [d], [v]-äänne, jota suomen kielessä ei yleensä esiinny (suomen oikeinkirjoituksen v-kirjain tarkoittaa eri äännettä, approksimanttia [ʋ]) ja [a], joka poikkeaa suomen a-kirjaimella merkitystä vokaalista [ɑ].

    Aliarvioit suuresti muiden ihmisten kysyä päätellä merkityksiä. Muunkieliset ymmärtävät esimerkiksi sellaista englantia, jossa [b] korvautuu [p]:llä, kuten yleisesti suomalaisten puheessa, tai toisinpäin, kuten yleisesti arabien puheessa. Venäläiset saavat joskus tolkkua jopa suomalaisen puhumasta venäjästä, vaikka siinä jopa noin kuusi erilaisia sibilanttia sulautuu yhdeksi epämääräiseksi /s/:ksi.

    Kokeilepa vaikka joskus puhua ulkomaalaisille! Saatat yllättyä, jos olet siihen mennessä tajunnut, että sinun englantisi, ranskasi tms. on kaukana kyseisen kielen normiääntämyksestä. Sinua jossain määrin ymmärretään, eikä sinua haukuta hölmöksi, ainakaan kovin suoraan.
  4. Lauseessa ”ihminen on tekijä” subjekti on ”ihminen” ja predikaatti on ”tekijä”, koska ”tekijä” määrittää (predikoi), mikä tai millainen ”ihminen” on. Tällainen lause ei toki yksinäisenä ole mielekäs, mutta se voisi olla päälauseena esimerkiksi virkkeessä ”Ihminen on tekijä, joka pitää ottaa huomioon myös tekniikassa”.

    Suhde muuttuu, jos sanajärjestys käännetään, koska tällöin ”tekijä” on se, josta lauseessa on puhe ja jota ”ihminen” määrittää. Lause olisi erillisenäkin ajateltavissa esimerkiksi puhuttaessa jostakin tapahtumasta: voidaan sanoa ”tekijä on ihminen” vastakohtana sille, että tekijänä olisi esimerkiksi eläin.

    Kopula kongruoi subjektin kanssa. Siis: ”Aivot ovat ihmisen tietokeskus.”

    Sanajärjestys itsessään ei ratkaise, mutta normaalipainotteisessa lauseessa suomen kielessä tunnettu edeltää tuntematonta eli se, mistä sanotaan jotain, on ensin. Runokielessä voi sanoa vaikkapa ”niin kaunis on maa” ilman, että ”kaunis” muuttuisi subjektiksi, koska lauseen merkitys ohjaa sen jäsentämistä: sanojen merkityksestä seuraa, että ”maa” on se, johon liitetään ominaisuus ”kainus”.
  5. Kieli ei ole ollenkaan niin systemaattinen kuin moni toivoisi tai ainakin sanoo toivovansa. Syynä on lähinnä se, että kielet on vähittäin syntyneitä, eivät suunniteltuja. Lisäksi kielen pitää palvella käytännöllisiä tarkoituksia. On kyllä kehitetty tuhansia ns. suunnitelmakieliä, joista osa on pyritty tekemään täysin systemaattisiksi. Niistä kuitenkin vain paria on oikeasti käytetty, eivätkä ne suinkaan ole systemaattisimmasta päästä.

    ”Madottaa” tarkoittaa kyllä myös madoilla varustamista; Nykysuomen sanakirja mainitsee esimerkiksi ”madottaa pitkäsiima”. Mutta nykykielessä se tarkoittaa myös ja yleisemmin matojen karkottamista. Tämä on periaatteessa aivan epäloogista, mutta milloin syntyy oikeasti väärinkäsityksiä tai epäselvyyttä?

    Ei verbinjohdinta -ttaa ~ -ttää ole mitenkään erikseen varattu tiettyyn merkitykseen. Usein se tarkoittaa jollakin varustamista, mutta ei sähköttäminen ole sähköllä varustamista eikä motittaminen motilla varustamista.

    Smallpox poxille: Rokottaminen on alkujaan tarkoittanut todella rokolla ”varustamista”, alkujaan lehmärokon istuttamista ihmiseen, koska tämän melko vaarattoman taudin sairastaminen tuotti vastustuskyvyn isoarokkoa vastaan. Kielessä usein säilyy vanha nimitys, vaikka yhteys sen alkuperäiseen merkitykseen katoaa. Oikeastaan rokotus-sanan säilyminen on vähemmän kummallista kuin se, että englannin rokotusta tarkoittava sana ”vaccination” viittaa lehmään (latinan ”vacca” ’lehmä’).