vieraskieliset lähteet

ljouwekk

Hei
Löytyisikö linkkiä tai neuvoa miten kuuluu lähdeluetteloon merkitä vieraskieliset lähteet? Teoksen tai artikkelin nimeähän ei käännetä, mutta laitetaanko organisaation nimi sillä kielellä jolla gradu tehdään (kun ja jos sellainen virallisesti on toisella kielellä olemassa)?

Teen gradua englanniksi jenkkiprofessori ohjaajana. Hänhän ei pysty mitenkään tarkistamaan suomenkielisiä lähteitä, eivätkä suom. organisaatioiden julkaisut hänelle sano mitään. Onko kellään kokemusta vastaavasta?

3

320

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • iuhuh

      Jaa-a, ensiksi voinee todeta, että se on jenkkiproffan ongelma, ettei suomea osaa. Eihän lähteitä sillä periaatteella valita, osaako (mahdollinen) lukija käytettyjen lähteiden kieltä vai ei. Lähteen kieli ei siis liity mitenkään suoraan lähteen laatuun tai kelvollisuuteen.

      Mutta, kuten itsekin arvelit, niin artikkelien nimiä ei kannattane kääntää englanniksi. Tosin voivathan ne olla saatavilla englanniksi: esim. abstraktihan voi olla suomeksi ja englanniksi, ja siinä on sitten myös otsikko käännettynä. Tai sitten ne voi kenties kääntää itse ja laittaa käännöksen vaikkapa hakasulkeisiin suomenkielisen nimen perään ja merkinnän, että kyseessä on oma käännös. Itse tein gradun englanniksi, mutta käytin muutamia suomenkielisiä lähteitä. Käänsin lähteistä tekstiä itse englanniksi ja laitoin merkinnän, että kyseessä on oma käännös.

      Organisaatioiden nimillä lienee englanninkieliset ja viralliset käännökset, joten ne pitäisi kyllä pystyä selvittämään.

    • ljouwekk

      Kiitos vastauksesta.

      Tarkennukseksi vielä, että toki laittaisin esim organisaatioiden jne nimet englanniksi, mutta mahtaako tähän olla sääntöä? Varmasti on? :) Ei liene tarpeellista ruveta keksimään omia referaattisääntöjä...

      Sama kysymykseni koskee myös julkaisijaa. Esim. Kustannusosakeyhtiö Tammi on englanniksi Tammi publishers. Jos julkaisun nimi on suomeksi, onko julkaisija laitettava suomeksi vai englanniksi...

      Kiitos muillekin jos viitsitte vastata :)

    • an englishman

      Tämä nyt ei auta mitenkään asiaa eteenpäin, kun tämä on jo muutenkin selvä, mutta artikkelien nimiä ei tietysti siksikään pidä itse kääntää, että eihän niitä niillä käännösnimillä sitten löydä, jos niitä pitää hakea. Tai sitten ainakin pitää se lähdekielinenkin nimi jättää lähteisiin.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. En usko et meistä tulee jotain

      Se ei kuitenkaan estä toivomasta et tulisi. Toivon et voitas suudella ja se sais asioita loksahtamaan paikoilleen. Jutel
      Ikävä
      10
      2670
    2. Kuvaile itseäsi

      Kaivatullesi, niin että hän sinut tunnistaa.
      Ikävä
      93
      1987
    3. Eini paljastaa nuorekkuutensa salaisuuden - Tämä nousee framille: "Se on pakko, että jaksaa!"

      Discokuningatar Eini on täyttänyt upeat 64 vuotta. Lavoilla ja keikoilla nähdään entistä vapautuneempi artisti, joka ei
      Suomalaiset julkkikset
      40
      1518
    4. Huomenta keskipäivää

      Kivaa päivää mukaville ja söpösille. 🐺🫅❤️☕☀️
      Ikävä
      260
      1398
    5. Yli puolella maahanmuuttajalapsista ei ole tietoja ja taitoja, joilla selviää yhteiskunnassa

      Miksi Suomeen otetaan väkeä jolla on älyvajetta? https://www.hs.fi/politiikka/art-2000010730220.html
      Maailman menoa
      272
      1048
    6. Oletko koskaan katunut kun

      elämäsi tilaisuus jäi käyttämättä? 💔
      Ikävä
      68
      946
    7. Olen J-mies

      Jos kerrot sukunimeni alkukirjaimen, ja asuinpaikkakuntani. Lupaan ottaa yhteyttä sinuun.
      Ikävä
      47
      891
    8. Ei sitten, ei olla enää

      Missään tekemisissä. Unohdetaan kaikki myös se että tunsimme. Tätä halusit tämän saat. J miehelle. Rakkaudella vaalea na
      Ikävä
      77
      870
    9. Sinusta näkee että

      Kaipaat paljon.
      Ikävä
      55
      864
    10. Haluaisin ottaa sinut syleilyyni mies

      Olet suloinen...
      Ikävä
      44
      775
    Aihe