Suomennetaan tahallaan väärin

hannah

Kuulin pari vuotta sitten yhdestä tv-sarjojen suomentajasta joka on niin kyrpiintynyt hommaansa että tahaallaan suomentaa väärin nimen omaan numeroita tv-ohjelmissa. Tietoisena asiasta olen siitä asti kiinnittänyt huomiota näihin numerosuomennoksiin -tosi usein on väärin suomennettu.

Aika vittumaista.

24

1297

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kolmijalka

      Joo-ooooo-ooo-o-o. On se. Våttumaista, kun mittayksiköitä muunnellaan tuumista senttimetreiksi ja jaloista metreiksi, niin numeroarvo muuttuu ihan toiseksi. Mitä tuo nyt on, ky**iintyneiden kääntäjien hiljainen mutta näkyvä protesti? Kaikkea sitä näkee, paitsi sitä. Onneksi on netti.

    • hannah

      En tarkoittanut, kun mittayksikkö muuttuu. Tiedän pituuteni suomessa ja jenkeissä eli metrit ja jalat. :)
      Tarkoitin esim: kello kolme suomennetaan kello kaksi ja kaksi banaania suomennetaan 3 banaania ja kolmijalkainen kansalainen suomennetaan nelijalakaiseksi kansalaiseksi..

      • Zipac

        Just nyt uusimmassa Greyn anatomiassa oli väärin suomennettu numero!


    • löysin tän paikan ju

      Ei kauheen reiluu,onks se vieläki palvelukses?

      • Anonyymi

        Mun jalkakin on 30 jalkaa pitkä!!!


    • kum1ankka618412

      Mä oon kiinnittäny kans huomiota miten paljon nimenomaan numeroihin ja lukuihin sisältyy ihan tökeröitä virheitä. Niitä on niin paljon, että on vaikea kuvitella kaikkia vaan yhden kettuuntuneen suomentajan aikaansaannoksiksi. On noussu mieleen semmonen teoria asiasta...

      Karttojen tekeminen alusta alkaen on kallista ja karttojen kopioiminen luvatta siksi houkuttelevaa. Tämän takia kartta-aineistoja omistavat firmat on ujuttanu niihin tahallaan virheitä, jotta ne pystyy tunnistamaan omansa, jos joku on kopioinu sen kartan ilman lupaa. Mahtaisko käännösfirmat harrastaa tätä samaa? Jos näin on, ni virheiden täytyy olla sillon niin tökeröitä, että saman virheen esiintyminen toisen kääntäjän/käänösfirman tekemässä käännöksessä se ei vaan voi esiintyä vahingossa. Numerot olis tähän helppo ratkaisu.

    • Anonyymi

      Oon huomannnut näitä kanssa ja viimeksi ainakin Million Dollar Listing -sarjan suomennoksesta. 27 suomennettu 25.🙁

      • Oon huomannut selkeitä väärinsuomennoksia pikkunumeroiden ollessa kyseessä.


      • Anonyymi

        Huomannut myös, että tän CMore-sarjan suomentaja laittelee vääriä numeroita. Niin selvästi tahallaan.


    • Anonyymi

      Ei pelkästään numerot, vaan jopa esim. englannin "yes" saattaa kääntyä "ei":ksi ja päinvastoin. Silloin alkuperäiskieltä huonommin osaava katsoja voi olla aika hämmentynyt että mitä tässä ohjelmassa tapahtuu (tai kai nyt suunnilleen kaikki tietää mitä jees tai nou tarkoittaa). Aika puolihuolimattomasti tekevät käännöksiä välillä.

      • Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
        Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".

        Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.


      • Anonyymi
        JustJust kirjoitti:

        Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
        Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".

        Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.

        Ei kun kun kyse on ollut juurikin siitä että suomennos on väärin, niin ettei myöntävä/kieltävä tekstitys edes ole sopinut juonen kulkuun. Kyllä tuollaisen huomaa vaikka huonommallakin kielitaidolla. Yleensähän tekstitys tulee ruudulle ennen kuin vuorosanat on lausuttu, joten on helppo arvioida suomennoksen osuvuutta.

        Tuo "eri tavalla kirjoittaminen" mihin viittaat on myös rasittavaa, kun pahimmillaan näyttelijä vaikka nyökyttelee ja tekstityksessä lukee "Ei" - nähtävästi suomentaja on silloin tehnyt työtään vain ääniraidan pohjalta, jolloin eleet jää näkemättä.


    • Anonyymi

      Mikään ei vedä vertoja sarjojen ja elokuvien suomennoksille.
      Muutama esimerkki:
      Sinkkuelämää- Sex and the city
      Sydänlääkärin syöksykierre- Doctor doctor
      Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset
      The Big Bang Theory-Rillit huurussa
      Two and the half men-Miehen puolikkaat
      L-word-L-koodi
      Anne with an E-Anna, A lopussa
      The X-files-Salaiset kansiot
      Shield- Lain varjolla
      OZ-Kylmä rinki
      Shark tank-Leijoanan luola
      Dragons´ Den- Leijonan luola UK
      Married With Children-Pulmuset
      Elementary-Holmes NYC
      Skins-Liekeissä
      Kaiken huippuna:
      ER-teho-osasto (ER= emergency room)

      The Amityville Horror-Luojan tähden, paetkaa!
      Jingle all the way-Isäni on turbomies
      The Cable Guy- Sähköputkimies.
      Shawshank redemption-Rita Hayworth. Avain pakoon
      Jason Bourne-Medusan isku
      Now You See Me-Suuri puhallus
      Hands of Steel-Ohjelmoidut Lihakset
      Die Hard-Vain kuolleen ruumiini yli

      • Anonyymi

        No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.

        Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.

        Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä.

        Uups, tarkoitin edellä että "aika harvat kääntyy HYVIN suoraan suomeksi..." :)


      • Anonyymi

        Jäänyt mieleen kun joskus aikoja sitten Jenkkilän komediasarjassa (oisko ollut Kolmas kivi auringosta) mainittiin yhtye nimeltä Huey Lewis and the news. Suomennostekstitys:
        Veli Huilu ja hihhulit!


    • Anonyymi

      Mitä näillä uutisilla kaiken kalleudesta oikeasti tekee.

    • Anonyymi

      Ulkomaiset sarjat ja elokuvat vain alkuperäisillä nimillä ilman mitään suomennoksia. Naurettavia nuo suomennokset.

    • Anonyymi

      Murhia ja Kantrimusiikkia=The Brokenwood Mysteries.
      Ei paljoa tuota kantria ole soitettu sarjassa.

      Tai: Die Hard=Vain kuolleen ruumiini yli.
      Ei mennyt John McClane yhdenkään ruumiin yli.

      Kukahan pelle näitä suomennoksia vääntää. Naurettavia. Leffat ja sarjat ihan omilla nimillään.

      • Anonyymi

        Muistaakseni Murhia ja kantrimusiikkia -sarjassa päähahmo kuuntelee c-kasetilta kantria.

        Ja Die Hardin suomennos tarkoittaa tietysti ettei yksikään rosvo mene McClanen kuolleen ruumiin yli, ja tottahan tuo oli.
        Die Hard:
        - Kuole työläästi
        - Kuole hankalasti
        - Kuole vaikeasti
        - Sitkeä sissi
        Eipä kuulosta ainakaan paremmalta.


    • Anonyymi

      heh... kaikista eniten käännövirheitä on auto ohjelmissa, auton osat tuntuu olevan erittäin vaikeita..

      • Anonyymi

        Joo esim. vanhan kunnon Top Gearin tekstitykset on olleet välillä mitä sattuu. Myös American Chopperia oli joskus tuskallista katsoa kun tekstitykset meinas pilata koko ohjelman. Kun prätkänrakentaja sanoi englanniksi että "Alanpa tekemään pakoputkea" niin suomennoksessa luki jotain tyyliin "Teen kaasujenpoistojärjestelmän"...


    • Anonyymi

      Jossain noissa auto-ohjelmissa tulpat (spark plug) oli aina venttiini.
      Ja nyt osui silmään tuossa läskiohjelmassa kun siinä on ollut pari lyhyempää naista, niin tohto Now sanoo että "se on sama kuin keskipituinen painaisi sen ja sen verran", niin suomentaja on päättänyt suomentaa että normaalipituinen. Mikä helvetin normaalipituinen? Ei sellaista edes ole.

    • Anonyymi

      Krusty the clown pitäisi muuttaa jokaisessa suomennoksessa Kärtsyksi kuten alun perin piti ollakin. Hassu ei ole hyvä nimi Krustylle.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kanki kovana; ei tiedä pornovideoista mitään

      Kaikkosen erityis­avustajan asunnossa kuvattiin pornoa. Väittää ettei tiedä asiasta yhtään mitään. https://www.is.fi/po
      Maailman menoa
      122
      6069
    2. Halaisin sua mies

      Jos voisin 💗
      Ikävä
      29
      2140
    3. Onkohan meillä kummallakin joku pakkomielle toisiimme

      Vähän luulen että on..
      Ikävä
      177
      1962
    4. Mitä tämä on

      Ajatella, olen viimeksi nähnyt sinua melkein vuosi sitten ohimennen. Ja silloinkin sinä välttelit minua. En ole kuullut
      Tunteet
      10
      1153
    5. Ei monet elä kuin alle 60 v, mikä vaikuttaa?

      gulp, gulp.. Juice Leskinen eli 56 vuotta. Matti Nykänen eli 55 vuotta. Topi Sorsakoski eli 58 vuotta.
      Maailman menoa
      69
      1145
    6. Olen valmis

      Kohtaamaan sinut tänä kesänä, jos sellainen sattuma osuu kohdalleni.
      Ikävä
      73
      1007
    7. Hyvää yötä kaivatulleni

      En pysty tekemään kokemaan mitään sielussa tuntuvaa, syvää, vaikuttavaa, ilman että rinnastan sen sinuun. Niin kävi tänä
      Tunteet
      24
      1007
    8. Nyt on konstit vähänä.

      Nimittäin tuulivoiman vastustajilla, kun pitää perättömiä ilmiantoja tehdä. Alkaa olla koko vastustajien sakki leimattu,
      Kiuruvesi
      24
      922
    9. Tilinpäätösvaltuusto 27.5

      Samalla viimeinen kokous ennen uudenvaltuustokauden alkamista. Vanhat antavat itselleen erinomaiset arvosanat, ja siirty
      Pyhäjärvi
      42
      897
    10. Hevoset ajoteillä Karhulanvaaralla

      Minkä ihmeen takia osaamattomat ihmiset tuovat hevosia ajoteille ja pyöräteille? Eilen oli kolari lähellä tämän takia. I
      Suomussalmi
      12
      765
    Aihe