Kuulin pari vuotta sitten yhdestä tv-sarjojen suomentajasta joka on niin kyrpiintynyt hommaansa että tahaallaan suomentaa väärin nimen omaan numeroita tv-ohjelmissa. Tietoisena asiasta olen siitä asti kiinnittänyt huomiota näihin numerosuomennoksiin -tosi usein on väärin suomennettu.
Aika vittumaista.
Suomennetaan tahallaan väärin
24
1194
Vastaukset
- kolmijalka
Joo-ooooo-ooo-o-o. On se. Våttumaista, kun mittayksiköitä muunnellaan tuumista senttimetreiksi ja jaloista metreiksi, niin numeroarvo muuttuu ihan toiseksi. Mitä tuo nyt on, ky**iintyneiden kääntäjien hiljainen mutta näkyvä protesti? Kaikkea sitä näkee, paitsi sitä. Onneksi on netti.
- hannah
En tarkoittanut, kun mittayksikkö muuttuu. Tiedän pituuteni suomessa ja jenkeissä eli metrit ja jalat. :)
Tarkoitin esim: kello kolme suomennetaan kello kaksi ja kaksi banaania suomennetaan 3 banaania ja kolmijalkainen kansalainen suomennetaan nelijalakaiseksi kansalaiseksi..- Zipac
Just nyt uusimmassa Greyn anatomiassa oli väärin suomennettu numero!
- löysin tän paikan ju
Ei kauheen reiluu,onks se vieläki palvelukses?
- Anonyymi
Mun jalkakin on 30 jalkaa pitkä!!!
- kum1ankka618412
Mä oon kiinnittäny kans huomiota miten paljon nimenomaan numeroihin ja lukuihin sisältyy ihan tökeröitä virheitä. Niitä on niin paljon, että on vaikea kuvitella kaikkia vaan yhden kettuuntuneen suomentajan aikaansaannoksiksi. On noussu mieleen semmonen teoria asiasta...
Karttojen tekeminen alusta alkaen on kallista ja karttojen kopioiminen luvatta siksi houkuttelevaa. Tämän takia kartta-aineistoja omistavat firmat on ujuttanu niihin tahallaan virheitä, jotta ne pystyy tunnistamaan omansa, jos joku on kopioinu sen kartan ilman lupaa. Mahtaisko käännösfirmat harrastaa tätä samaa? Jos näin on, ni virheiden täytyy olla sillon niin tökeröitä, että saman virheen esiintyminen toisen kääntäjän/käänösfirman tekemässä käännöksessä se ei vaan voi esiintyä vahingossa. Numerot olis tähän helppo ratkaisu. - Anonyymi
Oon huomannnut näitä kanssa ja viimeksi ainakin Million Dollar Listing -sarjan suomennoksesta. 27 suomennettu 25.🙁
- Anonyymi
Huomannut myös, että tän CMore-sarjan suomentaja laittelee vääriä numeroita. Niin selvästi tahallaan.
- Anonyymi
Ei pelkästään numerot, vaan jopa esim. englannin "yes" saattaa kääntyä "ei":ksi ja päinvastoin. Silloin alkuperäiskieltä huonommin osaava katsoja voi olla aika hämmentynyt että mitä tässä ohjelmassa tapahtuu (tai kai nyt suunnilleen kaikki tietää mitä jees tai nou tarkoittaa). Aika puolihuolimattomasti tekevät käännöksiä välillä.
Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".
Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.- Anonyymi
JustJust kirjoitti:
Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".
Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.Ei kun kun kyse on ollut juurikin siitä että suomennos on väärin, niin ettei myöntävä/kieltävä tekstitys edes ole sopinut juonen kulkuun. Kyllä tuollaisen huomaa vaikka huonommallakin kielitaidolla. Yleensähän tekstitys tulee ruudulle ennen kuin vuorosanat on lausuttu, joten on helppo arvioida suomennoksen osuvuutta.
Tuo "eri tavalla kirjoittaminen" mihin viittaat on myös rasittavaa, kun pahimmillaan näyttelijä vaikka nyökyttelee ja tekstityksessä lukee "Ei" - nähtävästi suomentaja on silloin tehnyt työtään vain ääniraidan pohjalta, jolloin eleet jää näkemättä.
- Anonyymi
Mikään ei vedä vertoja sarjojen ja elokuvien suomennoksille.
Muutama esimerkki:
Sinkkuelämää- Sex and the city
Sydänlääkärin syöksykierre- Doctor doctor
Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset
The Big Bang Theory-Rillit huurussa
Two and the half men-Miehen puolikkaat
L-word-L-koodi
Anne with an E-Anna, A lopussa
The X-files-Salaiset kansiot
Shield- Lain varjolla
OZ-Kylmä rinki
Shark tank-Leijoanan luola
Dragons´ Den- Leijonan luola UK
Married With Children-Pulmuset
Elementary-Holmes NYC
Skins-Liekeissä
Kaiken huippuna:
ER-teho-osasto (ER= emergency room)
The Amityville Horror-Luojan tähden, paetkaa!
Jingle all the way-Isäni on turbomies
The Cable Guy- Sähköputkimies.
Shawshank redemption-Rita Hayworth. Avain pakoon
Jason Bourne-Medusan isku
Now You See Me-Suuri puhallus
Hands of Steel-Ohjelmoidut Lihakset
Die Hard-Vain kuolleen ruumiini yli- Anonyymi
No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.
Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.
Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä.Uups, tarkoitin edellä että "aika harvat kääntyy HYVIN suoraan suomeksi..." :)
- Anonyymi
Jäänyt mieleen kun joskus aikoja sitten Jenkkilän komediasarjassa (oisko ollut Kolmas kivi auringosta) mainittiin yhtye nimeltä Huey Lewis and the news. Suomennostekstitys:
Veli Huilu ja hihhulit!
- Anonyymi
Mitä näillä uutisilla kaiken kalleudesta oikeasti tekee.
- Anonyymi
Ulkomaiset sarjat ja elokuvat vain alkuperäisillä nimillä ilman mitään suomennoksia. Naurettavia nuo suomennokset.
- Anonyymi
Murhia ja Kantrimusiikkia=The Brokenwood Mysteries.
Ei paljoa tuota kantria ole soitettu sarjassa.
Tai: Die Hard=Vain kuolleen ruumiini yli.
Ei mennyt John McClane yhdenkään ruumiin yli.
Kukahan pelle näitä suomennoksia vääntää. Naurettavia. Leffat ja sarjat ihan omilla nimillään.- Anonyymi
Muistaakseni Murhia ja kantrimusiikkia -sarjassa päähahmo kuuntelee c-kasetilta kantria.
Ja Die Hardin suomennos tarkoittaa tietysti ettei yksikään rosvo mene McClanen kuolleen ruumiin yli, ja tottahan tuo oli.
Die Hard:
- Kuole työläästi
- Kuole hankalasti
- Kuole vaikeasti
- Sitkeä sissi
Eipä kuulosta ainakaan paremmalta.
- Anonyymi
heh... kaikista eniten käännövirheitä on auto ohjelmissa, auton osat tuntuu olevan erittäin vaikeita..
- Anonyymi
Joo esim. vanhan kunnon Top Gearin tekstitykset on olleet välillä mitä sattuu. Myös American Chopperia oli joskus tuskallista katsoa kun tekstitykset meinas pilata koko ohjelman. Kun prätkänrakentaja sanoi englanniksi että "Alanpa tekemään pakoputkea" niin suomennoksessa luki jotain tyyliin "Teen kaasujenpoistojärjestelmän"...
- Anonyymi
Jossain noissa auto-ohjelmissa tulpat (spark plug) oli aina venttiini.
Ja nyt osui silmään tuossa läskiohjelmassa kun siinä on ollut pari lyhyempää naista, niin tohto Now sanoo että "se on sama kuin keskipituinen painaisi sen ja sen verran", niin suomentaja on päättänyt suomentaa että normaalipituinen. Mikä helvetin normaalipituinen? Ei sellaista edes ole. - Anonyymi
Krusty the clown pitäisi muuttaa jokaisessa suomennoksessa Kärtsyksi kuten alun perin piti ollakin. Hassu ei ole hyvä nimi Krustylle.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nurmossa kuoli 2 Lasta..
Autokolarissa. Näin kertovat iltapäivälehdet juuri nyt. 22.11. Ja aina ennen Joulua näitä tulee. . .1105875Maisa on SALAKUVATTU huumepoliisinsa kanssa!
https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ensimmainen-yhteiskuva-maisa-torpan-ja-poliisikullan-lahiorakkaus-roihuaa/15256631453833Vanhalle ukon rähjälle
Satutit mua niin paljon kun erottiin. Oletko todella niin itsekäs että kuvittelet että huolisin sut kaiken tapahtuneen503285Mikko Koivu yrittää pestä mustan valkoiseksi
Ilmeisesti huomannut, että Helenan tukijoukot kasvaa kasvamistaan. Riistakamera paljasti hiljattain kylmän totuuden Mi4652691Purra hermostui A-studiossa
Purra huusi ja tärisi A-studiossa 21.11.-24. Ei kykene asialliseen keskusteluun.2681720- 871396
Joel Harkimo seuraa Martina Aitolehden jalanjälkiä!
Oho, aikamoinen yllätys, että Joel Jolle Harkimo on lähtenyt Iholla-ohjelmaan. Tässähän hän seuraa mm. Martina Aitolehde321383Ensitreffit Hai rehellisenä - Tämä intiimiyden muoto puuttui suhteesta Annan kanssa: "Meillä ei..."
Hai ja Anna eivät jatkaneet avioliittoaan Ensitreffit-sarjassa. Olisiko mielestäsi tällä parilla ollut mahdollisuus aito151346- 771268
Miksi pankkitunnuksilla kaikkialle
Miksi rahaliikenteen palveluiden tunnukset vaaditaan miltei kaikkeen yleiseen asiointiin Suomessa? Kenen etu on se, että1541255