Suomennetaan tahallaan väärin

hannah

Kuulin pari vuotta sitten yhdestä tv-sarjojen suomentajasta joka on niin kyrpiintynyt hommaansa että tahaallaan suomentaa väärin nimen omaan numeroita tv-ohjelmissa. Tietoisena asiasta olen siitä asti kiinnittänyt huomiota näihin numerosuomennoksiin -tosi usein on väärin suomennettu.

Aika vittumaista.

24

1328

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kolmijalka

      Joo-ooooo-ooo-o-o. On se. Våttumaista, kun mittayksiköitä muunnellaan tuumista senttimetreiksi ja jaloista metreiksi, niin numeroarvo muuttuu ihan toiseksi. Mitä tuo nyt on, ky**iintyneiden kääntäjien hiljainen mutta näkyvä protesti? Kaikkea sitä näkee, paitsi sitä. Onneksi on netti.

    • hannah

      En tarkoittanut, kun mittayksikkö muuttuu. Tiedän pituuteni suomessa ja jenkeissä eli metrit ja jalat. :)
      Tarkoitin esim: kello kolme suomennetaan kello kaksi ja kaksi banaania suomennetaan 3 banaania ja kolmijalkainen kansalainen suomennetaan nelijalakaiseksi kansalaiseksi..

      • Zipac

        Just nyt uusimmassa Greyn anatomiassa oli väärin suomennettu numero!


    • löysin tän paikan ju

      Ei kauheen reiluu,onks se vieläki palvelukses?

      • Anonyymi

        Mun jalkakin on 30 jalkaa pitkä!!!


    • kum1ankka618412

      Mä oon kiinnittäny kans huomiota miten paljon nimenomaan numeroihin ja lukuihin sisältyy ihan tökeröitä virheitä. Niitä on niin paljon, että on vaikea kuvitella kaikkia vaan yhden kettuuntuneen suomentajan aikaansaannoksiksi. On noussu mieleen semmonen teoria asiasta...

      Karttojen tekeminen alusta alkaen on kallista ja karttojen kopioiminen luvatta siksi houkuttelevaa. Tämän takia kartta-aineistoja omistavat firmat on ujuttanu niihin tahallaan virheitä, jotta ne pystyy tunnistamaan omansa, jos joku on kopioinu sen kartan ilman lupaa. Mahtaisko käännösfirmat harrastaa tätä samaa? Jos näin on, ni virheiden täytyy olla sillon niin tökeröitä, että saman virheen esiintyminen toisen kääntäjän/käänösfirman tekemässä käännöksessä se ei vaan voi esiintyä vahingossa. Numerot olis tähän helppo ratkaisu.

    • Anonyymi

      Oon huomannnut näitä kanssa ja viimeksi ainakin Million Dollar Listing -sarjan suomennoksesta. 27 suomennettu 25.🙁

      • Oon huomannut selkeitä väärinsuomennoksia pikkunumeroiden ollessa kyseessä.


      • Anonyymi

        Huomannut myös, että tän CMore-sarjan suomentaja laittelee vääriä numeroita. Niin selvästi tahallaan.


    • Anonyymi

      Ei pelkästään numerot, vaan jopa esim. englannin "yes" saattaa kääntyä "ei":ksi ja päinvastoin. Silloin alkuperäiskieltä huonommin osaava katsoja voi olla aika hämmentynyt että mitä tässä ohjelmassa tapahtuu (tai kai nyt suunnilleen kaikki tietää mitä jees tai nou tarkoittaa). Aika puolihuolimattomasti tekevät käännöksiä välillä.

      • Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
        Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".

        Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.


      • Anonyymi
        JustJust kirjoitti:

        Tuossa saattaa kyllä olla sekin ettet ehkä ymmärtänyt mitä alkuperäiskielellä kysyttiin, vaan tunnistit ainoastaan sanan "no" ja luulit että on käännösvirhe kun vastaus on "kyllä".
        Jos esimerkiksi joku lähestyy pöytää ja sanoo "I guess it doesn't matter if I sit here", ja siihen vastataan "no", niin suomennoksessa saattaa olla "saanko istua tähän", ja vastauksena "kyllä".

        Ei käännöksessä ole silloin virhettä, se vain on kirjoitettu eri tavalla.

        Ei kun kun kyse on ollut juurikin siitä että suomennos on väärin, niin ettei myöntävä/kieltävä tekstitys edes ole sopinut juonen kulkuun. Kyllä tuollaisen huomaa vaikka huonommallakin kielitaidolla. Yleensähän tekstitys tulee ruudulle ennen kuin vuorosanat on lausuttu, joten on helppo arvioida suomennoksen osuvuutta.

        Tuo "eri tavalla kirjoittaminen" mihin viittaat on myös rasittavaa, kun pahimmillaan näyttelijä vaikka nyökyttelee ja tekstityksessä lukee "Ei" - nähtävästi suomentaja on silloin tehnyt työtään vain ääniraidan pohjalta, jolloin eleet jää näkemättä.


    • Anonyymi

      Mikään ei vedä vertoja sarjojen ja elokuvien suomennoksille.
      Muutama esimerkki:
      Sinkkuelämää- Sex and the city
      Sydänlääkärin syöksykierre- Doctor doctor
      Desperate Housewifes - Täydelliset Naiset
      The Big Bang Theory-Rillit huurussa
      Two and the half men-Miehen puolikkaat
      L-word-L-koodi
      Anne with an E-Anna, A lopussa
      The X-files-Salaiset kansiot
      Shield- Lain varjolla
      OZ-Kylmä rinki
      Shark tank-Leijoanan luola
      Dragons´ Den- Leijonan luola UK
      Married With Children-Pulmuset
      Elementary-Holmes NYC
      Skins-Liekeissä
      Kaiken huippuna:
      ER-teho-osasto (ER= emergency room)

      The Amityville Horror-Luojan tähden, paetkaa!
      Jingle all the way-Isäni on turbomies
      The Cable Guy- Sähköputkimies.
      Shawshank redemption-Rita Hayworth. Avain pakoon
      Jason Bourne-Medusan isku
      Now You See Me-Suuri puhallus
      Hands of Steel-Ohjelmoidut Lihakset
      Die Hard-Vain kuolleen ruumiini yli

      • Anonyymi

        No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.

        Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        No oikeasti noistakin esimerkeistä aika harvat kääntyy huonosti suoraan suomeksi. Itse asiassa vähän jo kaipaa suomennettuja nimiä, kun nykytrendi näyttää olevan että käytetään tylsästi vain alkuperäistä. Onko sitten laiskuutta, ajanpuutetta, tulee kalliimmaksi (markkinointimatskut yms.) vai kertooko englannin ylivallasta.

        Tv:n ohjelmaoppaassa on viime aikoina yleistynyt muutamilla kanavilla että nimen alussa oleva määräinen artikkeli "The" heitetään loppuun, tyyliin "Cable Guy, The", mikä näyttää typerältä.

        Uups, tarkoitin edellä että "aika harvat kääntyy HYVIN suoraan suomeksi..." :)


      • Anonyymi

        Jäänyt mieleen kun joskus aikoja sitten Jenkkilän komediasarjassa (oisko ollut Kolmas kivi auringosta) mainittiin yhtye nimeltä Huey Lewis and the news. Suomennostekstitys:
        Veli Huilu ja hihhulit!


    • Anonyymi

      Mitä näillä uutisilla kaiken kalleudesta oikeasti tekee.

    • Anonyymi

      Ulkomaiset sarjat ja elokuvat vain alkuperäisillä nimillä ilman mitään suomennoksia. Naurettavia nuo suomennokset.

    • Anonyymi

      Murhia ja Kantrimusiikkia=The Brokenwood Mysteries.
      Ei paljoa tuota kantria ole soitettu sarjassa.

      Tai: Die Hard=Vain kuolleen ruumiini yli.
      Ei mennyt John McClane yhdenkään ruumiin yli.

      Kukahan pelle näitä suomennoksia vääntää. Naurettavia. Leffat ja sarjat ihan omilla nimillään.

      • Anonyymi

        Muistaakseni Murhia ja kantrimusiikkia -sarjassa päähahmo kuuntelee c-kasetilta kantria.

        Ja Die Hardin suomennos tarkoittaa tietysti ettei yksikään rosvo mene McClanen kuolleen ruumiin yli, ja tottahan tuo oli.
        Die Hard:
        - Kuole työläästi
        - Kuole hankalasti
        - Kuole vaikeasti
        - Sitkeä sissi
        Eipä kuulosta ainakaan paremmalta.


    • Anonyymi

      heh... kaikista eniten käännövirheitä on auto ohjelmissa, auton osat tuntuu olevan erittäin vaikeita..

      • Anonyymi

        Joo esim. vanhan kunnon Top Gearin tekstitykset on olleet välillä mitä sattuu. Myös American Chopperia oli joskus tuskallista katsoa kun tekstitykset meinas pilata koko ohjelman. Kun prätkänrakentaja sanoi englanniksi että "Alanpa tekemään pakoputkea" niin suomennoksessa luki jotain tyyliin "Teen kaasujenpoistojärjestelmän"...


    • Anonyymi

      Jossain noissa auto-ohjelmissa tulpat (spark plug) oli aina venttiini.
      Ja nyt osui silmään tuossa läskiohjelmassa kun siinä on ollut pari lyhyempää naista, niin tohto Now sanoo että "se on sama kuin keskipituinen painaisi sen ja sen verran", niin suomentaja on päättänyt suomentaa että normaalipituinen. Mikä helvetin normaalipituinen? Ei sellaista edes ole.

    • Anonyymi

      Krusty the clown pitäisi muuttaa jokaisessa suomennoksessa Kärtsyksi kuten alun perin piti ollakin. Hassu ei ole hyvä nimi Krustylle.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Suureksi onneksesi on myönnettävä

      Että olen nyt sitten mennyt rakastumaan sinuun. Ei tässä mitään, olen kärsivällinen ❤️
      Ikävä
      93
      2109
    2. Perusmuotoiset TV-lähetykset loppu

      Nyt sanoo useiden HD-muotoistenkin kanavien kohdalla äly-TV, ettei kanava ole käytössä, haluatko poistaa sen? Kanavia
      Apua aloittelijalle
      167
      1557
    3. YLE Äänekosken kaupunginjohtaja saa ankaraa arvostelua

      Kaupungin johtaja saa ankaraa kritiikkiä äkkiväärästä henkilöstöjohtamisestaan. Uusin häirintäilmoitus päivätty 15 kesä
      Äänekoski
      74
      1329
    4. Euroopan lämpöennätys, 48,8, astetta, on mitattu Italian Sisiliassa

      Joko hitaampikin ymmärtää. Se on aivan liikaa. Ilmastonmuutos on totta Euroopassakin.
      Maailman menoa
      239
      1214
    5. No ei sun asunto eikä mikään

      muukaan sussa ole erikoista. 🤣 köyhä 🤣
      Ikävä
      73
      1180
    6. Hyvin. Ikävää nainen,

      Että vainoat ja stalkkaat miestäni.onko tarkoituksesi ehkä saada meidät eroamaan?no,siinä et tule onnistumaan
      Ikävä
      88
      1096
    7. Martina lähdössä Ibizalle

      Eikä Eskokaan tiennyt matkasta. Nyt ollaan jännän äärellä.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      151
      1041
    8. Asiakas iski kaupassa varastelua tehneen kanveesiin.

      https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/33a85463-e4d5-45ed-8014-db51fe8079ec Oikein. Näin sitä pitää. Kyllä kaupoissa valtava
      Maailman menoa
      252
      1006
    9. Katsoin mies itseäni rehellisesti peiliin

      Ja pakko on myöntää, että rupsahtanut olen 😆. Niin se ikä saavuttaa meidät kaikki.
      Ikävä
      51
      926
    10. Uskomaton tekninen vaaliliitto poimii rusinoita pullasta

      Korni näytösesitelmä menossa kaupunginvaltuustossa. Juhlia ei ole kokouksista tiedossa muilla, kuin monipuolue paikalli
      Pyhäjärvi
      88
      901
    Aihe