Televisio-ohjelmien tekstityksen laatu heikkenemässä?

rtbns

Kuvittelenko vain vai onko näin käynyt, jos tilannetta 25 vuotta sitten verrataan nykyiseen?

Tuntuu siltä, että ennen kaikki repliikit tekstitettiin, mutta nykyään jätetään osa repliikeistä kääntämättä. Jos esimerkiksi pieni osa repliikeistä on eri kielellä kuin pääosa, niin nuo erikieliset repliikit jätetään kääntämättä.

Joskus esiintyy alkeellisia suomenkielisissä tekstityksissä massoittain virheitä perusasioissa kuten objektin sijamuodossa, esimerkiksi AVAlla esitetyssä Vapaa mieli -elokuvassa. Vaikka myös repliikin alkua osoittava väliviiva puuttui varsin usein, niin olihan se kuitenkin helpompi ymmärtää kuin ilman tekstitystä kunhan ensin oppi korjaamaan päässään objektin sijan ja jollain lailla yhdistämään puhujan tekstiin.

FOXilla esitettävässä Lentoturmatutkinnassa on myös mielenkiintoisia käännöksiä. Lentoonlähdössä toinen lentäjistä sanoo "rotate", mikä tarkoittaa sitä, että kone on saavuttanut nopeuden, jossa koneen nokka nostetaan ylös maasta. Tämä käännetään järjestelmällisesti sanaksi "pyörii", mikä kuulostaa minusta ainakin hassulta, mutta ehkä joku alaa tunteva voi kertoa asian todellisen tilan. Tuon ohjelman tekstityksissä on muitakin terminologiavirheitä, jotka ammattitaitoisen kääntäjän olisi helppo korjata, mutta sääli vain että ilmeisesti sitä ei milloinkaan vaivauduta tekemään.

47

1460

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Jalat maassa

      Minun suomalaiseen kielikorvaani tuo lentokoneen nousukiidon aikaisen nokan noston kutsuminen rotaatioksi tai pyörimiseksi tuntuu todellakin vieraalta! Asiantuntemattomuuttani en kuitenkaan tiedä, miksi sitä pitäisi suomeksi kutsua.

      ”The term rotation is used because the aircraft pivots around the axis of its main landing gear while still on the ground, usually because of manipulation of the flight controls to make this change in aircraft attitude.”
      http://en.wikipedia.org/wiki/Takeoff

      http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080421183834AAYnmVM

      • Anonyymi

        Rotate-komentoa ei pidäkään kääntää suomeksi, koska lentäjätkään eivät sitä tee. Ohjaamossa luetaan suomeksikin keskusteltaessa "Vee yks, vee kaks, rotate!"
        Samalla ihmettelen että korkeusmittarin lukemat käännetään metreiksi, vaikka ne ovat jalkoja myös suomen lentokielessä.


    • Ikimuistoista

      Huonosta kielitaidosta johtuvia virheitä on isommillakin kanavilla. YLEn uutisiin oli (muistaakseni Yrjö Puska nuoremman puheesta Irakin sodan alettua) käännetty sana firefighters tulitaistelijoiksi. On ehkä vähän eri asia, torjutaanko sodalla Yhdysvaltain kaduilta tulitaistelijoita vai palomiehiä.

      Entä sitten Kaunarit. Kauniissa ja rohkeissa tyyppi sanoo päivän päätteeksi "(It) sure was a rough day". Toinen vastaa "Tell me about it!", mikä oli käännetty "kertoisitko minulle siitä".

      • Alalla itsekin

        Suosittelen tutustumaan sivustoon www.av-kaantajat.fi, jos työn reunaehdot kiinnostavat. Yksittäisiä virheitä siellä ei toki selitetä, mutta mikäli tuntuu, että virheet ovat lisääntyneet, kannattaa vilkaista, millaisia muutoksia alan työehdoissa on tapahtunut ja parhaillaan tapahtumassa.


      • 19

        Tuo jälkimmäinen on vähän sellainen, noh, rajatapaus. Jotenkin en osaa pitää idiomien väärinkääntämistä niin pahana virheenä kuin aivan selviä termivirheitä (kuten ensinmainitsemasi).

        Toisaalta on sanottava, että hyvin usein kääntäminen vaatii oikeastaan jotain ihan muuta osaamista kuin varsinaista kielitaitoa. Mieleeni tulee kaksi varsinaista kukkasta kirjoista:
        -eräässä jännärissä puhuttiin "kerranlaukeavasta revolverista" (lienee ollut "single action")
        -Thompsonin Suuren hainmetsästyksen alkusanoissa viitataan useita kertoja "Valon Prikaatiin". Minun on myönnettävä, että meni vuosia ja monta lukukertaa, ennen kuin tulin kiinnittäneeksi tuohon edes huomiota ja tajusin, että oikea käännös olisi ollut "Kevyt Prikaati" (Light Brigade). Kyseessä oli siis kääntäjän historiatajuttomuus.


      • MASTABU
        19 kirjoitti:

        Tuo jälkimmäinen on vähän sellainen, noh, rajatapaus. Jotenkin en osaa pitää idiomien väärinkääntämistä niin pahana virheenä kuin aivan selviä termivirheitä (kuten ensinmainitsemasi).

        Toisaalta on sanottava, että hyvin usein kääntäminen vaatii oikeastaan jotain ihan muuta osaamista kuin varsinaista kielitaitoa. Mieleeni tulee kaksi varsinaista kukkasta kirjoista:
        -eräässä jännärissä puhuttiin "kerranlaukeavasta revolverista" (lienee ollut "single action")
        -Thompsonin Suuren hainmetsästyksen alkusanoissa viitataan useita kertoja "Valon Prikaatiin". Minun on myönnettävä, että meni vuosia ja monta lukukertaa, ennen kuin tulin kiinnittäneeksi tuohon edes huomiota ja tajusin, että oikea käännös olisi ollut "Kevyt Prikaati" (Light Brigade). Kyseessä oli siis kääntäjän historiatajuttomuus.

        No tuossa kyllä huomaa että asialla on ollut amatööri, sillä oikea kääntäjä olisi tajunnut tarkistaa nuo termeinä eikä kääntää "sanasta sanaan".


      • 19
        MASTABU kirjoitti:

        No tuossa kyllä huomaa että asialla on ollut amatööri, sillä oikea kääntäjä olisi tajunnut tarkistaa nuo termeinä eikä kääntää "sanasta sanaan".

        Sen "tell me about it" kohdalla sanoisin, että tuskin ammattilainenkaan olisi arvannut tarkistaa, jos ei nimenomaan olisi kyseistä idiomia tuntenut, koska se kääntyy täysin järkevästi suoraankin.
        Single-actionin kohdalla olen samaa mieltä kanssasi, sen olisi pitänyt herättääs
        Kevyestä Prikaatista en osaa sanoa; minä ajattelin vuosikaudet siitä, että kyseessä oli ehkä jokin Nixonin aikakauden poliittinen slogan, vähän niinkuin Bushin "ristiretket"; ja minä sentään tunsin sen Kevyen Prikaatin itsemurharynnäkön historian. Kerran sitten välähti. Kääntäjä ei ilmeisesti tiennyt Krimin sodasta mitään, minä määrittelen sen karmeaksi yleissivistyksen puutteeksi mutten osaa muuten sanoa, olisiko hänen pitänyt älytä tarkistaa. Ei silloin 70-luvulla mitään Googlea ollut...


      • Muaha,TekstistäViis
        Alalla itsekin kirjoitti:

        Suosittelen tutustumaan sivustoon www.av-kaantajat.fi, jos työn reunaehdot kiinnostavat. Yksittäisiä virheitä siellä ei toki selitetä, mutta mikäli tuntuu, että virheet ovat lisääntyneet, kannattaa vilkaista, millaisia muutoksia alan työehdoissa on tapahtunut ja parhaillaan tapahtumassa.

        Jarla saisi keksiä tuostakin aiheesta oikein suloisen kuvan.


    • En katsele televisiota, mutta oman erikoisalani ammattimaisena kääntäjänä katselen kauhuissani, millaista tekstiä esimerkiksi teknisten laitteiden maahantuojien tiedotteissa pääsee läpi. Objektivirheiden ohella kaikenlaisia kielivirheitä, termivirheitä, svetisismejä ja varsinkin anglismeja, jopa yhdyssanavirheitä. Kokemuksesta tiedän, että 25 vuotta sitten tällaisia virheitä oli paljon vähemmän.

      Silti on ehkä väärin syyttää kääntäjiä, kun perussyy on äidinkielen opetuksen alasajossa.

      • Dien Bien Phu

        Kielipoliisikin siis kantaa asetta?


      • Otamme osaa

        Suisidaalinen tapaus.


      • kjhggfd
        Otamme osaa kirjoitti:

        Suisidaalinen tapaus.

        Ei välttämättä, jos ase on esim. ruutikäyttöinen ampuma-ase.


    • jhgjh

      Broadcasttextillä ei ole kovin hyvää luottoa Lentoturmatutkinnan käännöksissä. Esim.:
      - "Los Angeles had been slated to receive a new radar system in 1988 but that date had slipped and at that time they were not sure when they were going to get a new system." > "LAX oli saanut uuden tutkan vuonna 1988, mutta se oli jo vanhentunut {vuonna 1991}." Oikea käännös olisi ollut "uutta tutkaa ei ollut vielä keretty toimittaa vuonna 1991, vaikka sen piti tulla jo 1988."
      - "That's a surge" > "Silloin kone sakkaa." Muutoin käännöksessä moottoriin viitataan sanalla moottori, vain sakkauksesta puhuttaessa käytetään sanaa kone, jolloin sen voi sekoittaa lentokoneeseen. Oikea käännös olisi siis ollut "moottori sakkaa."
      - "Titanium fire is a very unique occurrence." > Titaniumpalo on harvinainen ilmiö. Siis alkuainehan on nimeltään titaani suomeksi.

      • hee gloossa

        Eikös se lentokone nimenomaan sakkaa, ei moottori...


      • Tai jotai
        hee gloossa kirjoitti:

        Eikös se lentokone nimenomaan sakkaa, ei moottori...

        Eikun potkurikoneen potkuri ja suihkumoottorin lamellit voivat myös sakata. Itse moottorihan ei voi sakata, mutta sanonta nyt vain on sellainen. Sakkauksessa yksinkertaisesti selitettynä ilman liike hidastuu tai pysähtyy pinnoilla eikä nostovoimaa synny. Tai jotain.


      • gnngf
        Tai jotai kirjoitti:

        Eikun potkurikoneen potkuri ja suihkumoottorin lamellit voivat myös sakata. Itse moottorihan ei voi sakata, mutta sanonta nyt vain on sellainen. Sakkauksessa yksinkertaisesti selitettynä ilman liike hidastuu tai pysähtyy pinnoilla eikä nostovoimaa synny. Tai jotain.

        Moottorin sakatessa ilman virtaussuunta kääntyy päinvastaiseksi. Moottorin sisällä oleva paine purkautuu puhaltimen läpi moottorin eteen.


    • GK

      Samaan olen kiinnittänyt huomiota viime vuosina. Taso on kyllä nykyisin osassa ohjelmia luvattoman heikko. Välillä tuntuu, että käännös on tehty Googlen kääntäjällä ja sitten vähän pahimpia virheitä karsittu pois.

    • Kohta ainakin

      kolmosella huononee tai loppuu kokonaan. Palkka tippuu 70%, alle tonnin/kk, 20 jo lähtenyt. Enää YLEllä omat kääntäjät normaalipalkalla.

    • ghghhj

      Syy huonoon tekstitykseen on paljastunut. Iltalehden uutinen tässä: http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012101616208443_uu.shtml

      Tässä referaatti:
      MTV3 ulkoistaa käännöksensä tuohon tässäkin parjattuun Broadcast Textiin, jolta kääntäjät saavat alle 1000 euron palkan työstä, josta MTV3 maksoi keskimäärin 3500 euroa kuussa. Vain Yleisradio noudattaa enää Yhtyneet-sopimusta, kaikki muut käyttävät käännösfirmoja.

      Jokainen ymmärtää, ettei Suomessa elä alle 1000 euron kuukausipalkalla. Tämä tarkoittaa käytännössä tekstityksen alasajoa ja loppua yksityisen sektorin televisiossa. Kun tekstitykseen ei voi luottaa, tässäkin keskustelussa esitetyistä syistä, voi television jättää yhtä hyvin katsomatta.

      • Tekstit pois?

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.


      • Euroopankansalainen
        Tekstit pois? kirjoitti:

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.

        Erinomainen ajatus. Englanninkielisistä ohjelmista tekstit pois, ja muunkielisiin englanninkielinen tekstitys.

        Enintään voisi laittaa englanninkielisiin ohjelmiin vihjetekstityksen, jossa kerrotaan vastineita hankalimmille sanoille ja fraaseille.

        Ja tietysti myös dubbaaminen on syytä lopettaa. Suomessahan sitä on tehty lähinnä luonto-ohjelmille ja muille dokumenteille. Yleensä laatu heikkenee selvästi, kun David Attentborough’n loistavan selostuksen tilalle tulee tylsää suomenkielistä sepustusta rasittavalla luonto-ohjelmaselostajanuotilla.


      • guuui
        Tekstit pois? kirjoitti:

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.

        Yliopistoilla raivostuttiin.


        http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012101716216780_uu.shtml


      • eettisyysloma?
        Tekstit pois? kirjoitti:

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.

        Jos Maikkarille tkstin latu on yhdentekevää, mainostajat saattavat kadota.


      • kansankunnan toivot
        Tekstit pois? kirjoitti:

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.

        Ohjelmat ilman tekstityksiä ja kenialaiset mainokset.


      • Tilannekuva
        guuui kirjoitti:

        Yliopistoilla raivostuttiin.


        http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012101716216780_uu.shtml

        Mitä ihmettä? Minä luulin, että jos joukolle filosofian maistereita sanotaan, että palkka putoaa kolmannekseen entisestä, kukaan ei raivostu, vaan työmotivaatio ja rakkaus työpaikkaa kohtaa kasvaa entisestään.

        Miksi yliopiston opettajat raivostuisivat? Hehän ovat vain opettaneet näitä työntekijöitä vuosikaudet, tarkastaneet miljoonia sivuja heidän tekstejään ja potkineet päähän lempeällä kädellä, kunnes on alettu saada käyttökelpoista näytettä.

        Miksi viittä vaille valmiit raivostuisivat? Heiltähän vietiin vain unelma.

        Oi niitä aikoja, kun opiskelijat silmät loistaen julistivat aikovansa vielä Maikkarille töihin.

        Missäs päin se Jarla liikkuu?


      • Arvostaen seuraamme
        eettisyysloma? kirjoitti:

        Jos Maikkarille tkstin latu on yhdentekevää, mainostajat saattavat kadota.

        Tjaa, no fiksua ja akateemista väkeä siellä näyttää ainakin johdossa olevan. Heikki Rotko toteaa tänään iltapäivälehdessä ihan julkisesti, ettei MTV3 myy Netflixille sisältöä. Rotkon omin sanoin toistettuna: "potkitaan munille niin paljon kuin pystytään".

        Kyllä on hyvissä käsissä. Jatkoa odotellen.


      • hts5
        Euroopankansalainen kirjoitti:

        Erinomainen ajatus. Englanninkielisistä ohjelmista tekstit pois, ja muunkielisiin englanninkielinen tekstitys.

        Enintään voisi laittaa englanninkielisiin ohjelmiin vihjetekstityksen, jossa kerrotaan vastineita hankalimmille sanoille ja fraaseille.

        Ja tietysti myös dubbaaminen on syytä lopettaa. Suomessahan sitä on tehty lähinnä luonto-ohjelmille ja muille dokumenteille. Yleensä laatu heikkenee selvästi, kun David Attentborough’n loistavan selostuksen tilalle tulee tylsää suomenkielistä sepustusta rasittavalla luonto-ohjelmaselostajanuotilla.

        Eikun minä tarkoitin että kaikki tekstit pois. Vaikeaa vetää "hankalan" rajaa. Ja mitä Suomessa olisi virkaa englanninkielisillä teksteillä? Eihän maksullisilla kanavillakaan ole tekstitystä, paitsi ehkä MTV Medialla.


      • Lähes kaikki

      • syy

      • Emmerdale oli hyvä
        eettisyysloma? kirjoitti:

        Jos Maikkarille tkstin latu on yhdentekevää, mainostajat saattavat kadota.

        Jaahas! Tekstien laatu huonontui jo.

        Eikö kellonajat opeteta jo ala-asteella? Emmerdalessa oli half four käännetty puoli neljäksi! Muutenkin oli aivan töpeksittyä käännöstä verrattuna entiseen. Miten ne ovat voineet päästää tuollaista ruutuun?

        Pullaa kun piti käydä kipaisemassa (bun run), niin sehän oli sitten käännetty nakujuoksuksi.

        Kuvitteleeko MTV, että katsojat ovat idiootteja?

        Luuleeko MTV, että mainoksia riittää kanaville, vaikka käännösten laatu muuttuisi aivan luokattomaksi?


      • Mustaa valkoisella
        Tekstit pois? kirjoitti:

        Huolestumatta ei voi olla myös suomen yleiskielen tulevaisuudesta. Kun miljoonat suomalaiset lukevat alipalkattujen kääntäjien häthätää kirjoittamia huonoja käännöksiä, vaikutus kielen ilmaisuvoimaan tuskin on positiivinen. Tosiaan parempi lienee jättää tekstit kokonaan pois, ja sehän tulee vieläkin halvemmaksi. Monesti on parempi jättää tekemättä kokonaan, jos ei pysty tekemään hyvin.

        Olihan siitä jo lehdessäkin ollut.


        "MTV:n ohjelmissa jo huonolaatuisia tekstejä"

        http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012103016267831_uu.shtml


      • Mainostaja hoi
        Emmerdale oli hyvä kirjoitti:

        Jaahas! Tekstien laatu huonontui jo.

        Eikö kellonajat opeteta jo ala-asteella? Emmerdalessa oli half four käännetty puoli neljäksi! Muutenkin oli aivan töpeksittyä käännöstä verrattuna entiseen. Miten ne ovat voineet päästää tuollaista ruutuun?

        Pullaa kun piti käydä kipaisemassa (bun run), niin sehän oli sitten käännetty nakujuoksuksi.

        Kuvitteleeko MTV, että katsojat ovat idiootteja?

        Luuleeko MTV, että mainoksia riittää kanaville, vaikka käännösten laatu muuttuisi aivan luokattomaksi?

        MTV3, lopettakaa tuo Emmerdalen häpäisy! Pöyristyttävää tekstiä.

        Tajutaanko maikkarilla ollenkaan, millaista eltaantunutta kirjainmössöä sieltä syötetään katsojille?

        Vaadimme kunnollista suomea ruutuun!


    • Ehkä olisi

      kannattanut joustaa palkoissa jos neuvotteluja on käyty. 3000 €/kk olisi vielä hyvin, mutta varmaan ei olisi riittänyt, jos ei kerran rahasta kyse, eikä säästöjä edes tule (en usko). Tiukka taloustilanne olisi ainoa millä voisi puolustella, sen verran tärkeästä asiasta kyse.

    • kafsjl

      Serranon perhe-sarja oli suomennettu erinomaisesti! Tosin koska en pätkääkään osaa espanjaa, en voi sanoa oliko suomennokset oikein, mutta niissä oli luonnetta.

    • En ymmärrä

      "Valmista käännöstä pitäisi tuottaa päivässä 28 minuuttia aiempaan 17,5 minuuttiin verrattuna."
      http://www.iltalehti.fi/uutiset/2012103116273807_uu.shtml

      Vajaa puoli tuntiako TV-ohjelmaa vain tarvitsisi päivässä kääntää?

      Uusi palkkatarjouskin jo kohtuullinen.
      "BTI:n uusi tarjous on noin 2 800 euroa kuussa..."

      • Ymmärrän

        Kerropa, millaisia tv-tekstityksiä olet tehnyt, kun osaat arvioida, mikä olisi kohtuullinen työtahti ja kohtuullinen palkka.


      • Miten sitten
        Ymmärrän kirjoitti:

        Kerropa, millaisia tv-tekstityksiä olet tehnyt, kun osaat arvioida, mikä olisi kohtuullinen työtahti ja kohtuullinen palkka.

        ymmärrät tulkkien työn kun pitää saman tien kääntää jopa koko päivän. Pakkohan tuossa on joku virhe olla tai sitten on ollut syytäkin kiristää ehtoja.


      • Tulkkauksesta
        Miten sitten kirjoitti:

        ymmärrät tulkkien työn kun pitää saman tien kääntää jopa koko päivän. Pakkohan tuossa on joku virhe olla tai sitten on ollut syytäkin kiristää ehtoja.

        Tulkin työ ei tietenkään ala tulkkaustilanteesta, vaan hän on saanut valmistautua tulkkaukseen esimerkiksi tutustumalla tulkattavaan aihepiiriin ja sanastoon - mahdollisesti jo useita päiviä ennen tulkkaustilannetta.


      • No johan
        Tulkkauksesta kirjoitti:

        Tulkin työ ei tietenkään ala tulkkaustilanteesta, vaan hän on saanut valmistautua tulkkaukseen esimerkiksi tutustumalla tulkattavaan aihepiiriin ja sanastoon - mahdollisesti jo useita päiviä ennen tulkkaustilannetta.

        Eiköhän nuo emmerdalet ole helpompia kääntää ja saman toistoa verrattuna usein täysin ennalta arvaamattomiin tulkkauksiin. Tulkkaus myös täytyy tulla heti, kun taas kääntäjät voivat hakea tarvittaessa lisätietoa, eikä hömppäohjelmissa virheetkään ole niin vakavia.


      • Emme enää jaksaisi
        No johan kirjoitti:

        Eiköhän nuo emmerdalet ole helpompia kääntää ja saman toistoa verrattuna usein täysin ennalta arvaamattomiin tulkkauksiin. Tulkkaus myös täytyy tulla heti, kun taas kääntäjät voivat hakea tarvittaessa lisätietoa, eikä hömppäohjelmissa virheetkään ole niin vakavia.

        Kelpaa taas Katsomosta tarkistella, millaista tekstiä oli viimeisimmässä Emmerdalessa. Ihan ensimmäiset viisi minuuttia riittävät yleiskuvan luomiseksi.


      • Mustaa ei näe
        No johan kirjoitti:

        Eiköhän nuo emmerdalet ole helpompia kääntää ja saman toistoa verrattuna usein täysin ennalta arvaamattomiin tulkkauksiin. Tulkkaus myös täytyy tulla heti, kun taas kääntäjät voivat hakea tarvittaessa lisätietoa, eikä hömppäohjelmissa virheetkään ole niin vakavia.

        Televisio-ohjelmia käännettäessä tehdään paljon näkymätöntä työtä. Joskus vaivalla esiinkaivettu ilmaus joudutaan lopulta korvaamaan vähemmän tarkalla sanalla, jotta saadaan mahdutettua repliikkiin mahdollisimman paljon tietoa.

        Tulkkauksessa jää välistä pois, tv-ohjelmissa on periaatteessa niin, että joka nippeli pitää ottaa selville, jotta voi lopulta tehdä sen version, josta on jotain jätetty pois.


    • Gil Mebson

      Välillä se täydellinen asiantuntemattomuus ja laiskuus tarkistaa. Katsokaa Olimme sotilaita-elokuva, se käännetty sodankäynti jaksaa aina vaan naurattaa kaikkine sekoiluineen.

    • Huomasin

      sattumalta, en ole juurikaan kiinnittänyt huomiota. Tekstitys, "...siivet kaakkoseen". Missähän tuollaista käytetään? Vähän kuin keksitty murresana "Turkkusseen".

    • päläpäläpäläl

      On nyt viimeaikoina tullut huomattua useita käännösvirheitä tekstityksissä.

      Erityisesti numeroissa ilmaantuu usein virheitä. Onko tällä hetkellä sellainen kääntäjä tai useampi kääntäjä töissä, jotka eivät osaa numeroita englanniksi? Three kääntyy monta kertaa neloseksi. Thirty = 40. Ja toisinpäin. Jossain sotadokumentissakin puhuttiin vuodesta 1942, mutta oli käännetty 1932. Joka on yleissivistyksessä oleva aukko lisättynä käännösvirheeseen.

      Ja nyt televisiossa pyörivä mainos ajoi minutkin katsomaan, onko netissä keskusteltu tuosta luokattomasta käännöstyöstä. Mainos jostain Honey booboo tytöstä, joka sanoo "we are rednecks", johon ilmeisesti sen vanhempi sisko sanoo, etteivät ole juntteja, koska heillä kaikilla on vielä hampaat tallella. Tuo on käännetty siten, että "meillä on kaikilla eri tyyli".

      Siis "We all have our teeth right?" = "Meillä on kaikilla oma tyyli."

      Eikö kääntäjiksi enää ole tarpeeksi kielen taitajia, niin pitää ottaa pystymetsästä sellaisia, joilla ei ole _edes_ numerot hallussa?

      • Anonyymi

        Niitä mainoksia ei käännä kääntäjä, vaan joku muu.


    • fossiiliset FTW!

      Kiittäkäämme luojaa käännösvirheistä, jotka ovat niin hauskoja. Liharavintolaohjelma oli grilliravintolassa, jonka mestari esitteli, kuinka he grillaavat kylkiä neljätoista tuntia hiilloksella. Käännös oli neljätoista päivää. Mahtaisi olla makoisia hiilloshiilikylkiä. Ruoka kivihiileksi!

    • hii hoo

      on kyllä alkanu pikkuhiljaa jo viduddaan noi kääntäjien sooloilut, tänään simpsoneissa Homeri sano että sillä on liian kylmä niin joku ääliö sen väänti sit "hirvee holotna". pysyisivät nyt ihan normaalissa eikä sooloiltas.

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mielessäni vieläkin T

      Harmi että siinä kävi niinkuin kävi, rakastin sinua. Toivotan sulle kaikkea hyvää. Toivottavasti löydät sopivan ja hyvän
      Ikävä
      37
      1826
    2. Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa

      Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k
      Isovanhempien jutut
      6
      1401
    3. Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita

      Pupuhuhdasta löytyi lähes sadan kilon miljoonalasti huumeita – neljä Jyväskylän Outlaws MC:n jäsentä vangittu: "Määrät p
      Jyväskylä
      43
      1396
    4. Ei luottoa lakko maahan

      Patria menetti sovitun ksupan.
      Suomen Keskusta
      14
      1362
    5. Nähtäiskö ylihuomenna taas siellä missä viimeksikin?

      Otetaan ruokaöljyä, banaaneita ja tuorekurkkuja sinne messiin. Tehdään taas sitä meidän salakivaa.
      Ikävä
      1
      1355
    6. Persut petti kannattajansa, totaalisesti !

      Peraujen fundamentalisteille, vaihtkaa saittia. Muille, näin sen näimme. On helppo luvata kehareille, eikä ne ymmärrä,
      Maailman menoa
      7
      1324
    7. Sinäkö se olit...

      Vai olitko? Jostain kumman syystä katse venyi.. Ajelin sitten miten sattuu ja sanoin ääneen siinä se nyt meni😅😅... Lis
      Ikävä
      0
      1294
    8. Housuvaippojen käyttö Suomi vs Ulkomaat

      Suomessa housuvaippoja aletaan käyttämään vauvoilla heti, kun ne alkavat ryömiä. Tuntuu, että ulkomailla housuvaippoihin
      Vaipat
      1
      1260
    9. Hyvää yötä ja kauniita unia!

      Täytyy alkaa taas nukkumaan, että jaksaa taas tämän päivän haasteet. Aikainen tipu madon löytää, vai miten se ärsyttävä
      Tunteet
      2
      1210
    10. Lepakot ja lepakkopönttö

      Ajattelin tehdä lepakkopöntön. Tietääkö joku ovatko lepakot talvella lepakkopöntössä ´vai jossain muualla nukkumassa ta
      2
      1183
    Aihe