Mietityttää,että onko muumilaakson tarinoita jaksoissa samat vuorosanat eri kielien versiossa. Että onko esimerkiksi suomen ja ruotsin muumeissa samat vuorosanat?
muumi-asiantuntijat hoi!
3
219
Vastaukset
- jadeskis
Ei ole. Esimerkiksi kun perinnönjakaja toteaa muumeista "täysin tärähtänyttä väkeä", niin siinä kohdassa sanotaan ruotsinkielisessä versiossa: "stackars baron Krille" eli Paroni Krille -parka.
- Pesvul
...Mutta periaatteessa taas tarinoiden kulkua nuo pienet vuorosana muutokset eivät muura. Vuorosanoja on esimerkiksi saatettu vaihtaa hahmojen suun liikkeisiin sopivaksi.
- jadeskis
Eivät muutakaan, mutta tuo "täysin tärähtänyttä väkeä" on paljon hauskempi kuin "paroni Krille -parka". Muistan myös sen kun Niiskuneiti oli menettänyt muistinsa ja kuvitteli olevansa prinsessa, niin hän kysyi Haisulilta mitä lukua ajattelee. Suomenkielisessä versiossa Haisuli veikkaa kutosta, mutta englanninkielisessä nelosta. Nyt kun sanoit niin suunliikkeillä varmasti on vaikutusta asiaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 29011382
- 1337030
- 1015803
Vanhempi mies
Jos yritän ajatella sinut pois sydämestäni, ikävä ja surullinen kaipuu tulee kaksin verroin kovempana. Olit mun unessa415151- 524301
Minne sä aina välillä joudut
Kun pitää hakemalla hakea sut sieltä ja sitten oot hetken aikaa esillä kunnes taas menet piiloon, en ymmärrä 🤔❤️ Oot ta304019- 613544
On niin vaikea olla lähelläsi
En saa ottaa kädestäsi kiinni, en saa halata. En saa silittää hiuksiasi. Enkä saa sinua koskaan omakseni. ☔ Miehelle na323531Nyt peukut pystyyn
Nyt kaikki peukut pystyyn, siirtopersu on aikeissa muuttaa Kannuksesta pois. Facebookissa haukkui tänään Kannuksen peru223055- 793040