Mietityttää,että onko muumilaakson tarinoita jaksoissa samat vuorosanat eri kielien versiossa. Että onko esimerkiksi suomen ja ruotsin muumeissa samat vuorosanat?
muumi-asiantuntijat hoi!
3
201
Vastaukset
- jadeskis
Ei ole. Esimerkiksi kun perinnönjakaja toteaa muumeista "täysin tärähtänyttä väkeä", niin siinä kohdassa sanotaan ruotsinkielisessä versiossa: "stackars baron Krille" eli Paroni Krille -parka.
- Pesvul
...Mutta periaatteessa taas tarinoiden kulkua nuo pienet vuorosana muutokset eivät muura. Vuorosanoja on esimerkiksi saatettu vaihtaa hahmojen suun liikkeisiin sopivaksi.
- jadeskis
Eivät muutakaan, mutta tuo "täysin tärähtänyttä väkeä" on paljon hauskempi kuin "paroni Krille -parka". Muistan myös sen kun Niiskuneiti oli menettänyt muistinsa ja kuvitteli olevansa prinsessa, niin hän kysyi Haisulilta mitä lukua ajattelee. Suomenkielisessä versiossa Haisuli veikkaa kutosta, mutta englanninkielisessä nelosta. Nyt kun sanoit niin suunliikkeillä varmasti on vaikutusta asiaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 263038
- 681487
Piilorikollisuutta Puolangan päätöksentekoelimissä? Kyllä! Julkisesti todistettu!
Kyösti (kesk) rehenteli julkisissa tiedotusvälineissä tehneen jo ennen vaaleja sopimuksen kokoomuksen ehdokkaiden kanssa761073Miten suomalaiset miehet
On usein niin aikaansaamattomia? Odottavat prinsessapalvelua. Odottavat, että nainen tekee aloitteen, että nainen pyytää140998- 45921
- 61882
Eräs läheinen sanoi
Että mies kyllä ottaa aina itse yhteyttä, jos on kiinnostunut. Oli tilanne mikä hyvänsä. Kuulemma kuvittelin koko jutun.45858Eduskunnassa valmistaudutaan jo persujen täydelliseen romahdukseen - Koko paska kaatuu hetkessä
– On mahdollista, että käy kuin Assadin Syyrialle tai Ceaușescun Romanialle: koko paska kaatuu aivan hetkessä, kun tarpe171842- 42826
Iloista ja aurinkoista pääsiäistä kaikki palstan kivat sinkut :)
Täällä on näköjään vähän huono meininki tarttunut kuin tuolta muualta mutta pidetään edelleen tämä puoli suht positiivis135746