Onko mahdollista antaa suomen kielellä tehty kässäri jolleki enkun taitajalle käännettäväks?
Paljonko se maksaa jos antaa jonku 180 sivusen kässärin käännettäväks?
Nii ja vielä yks kyssäri: onks se totta, et yks täys sivu kässärissä vastaa yhtä minuuttia elokuvassa.
kässärin kääntäminen..
16
2618
Vastaukset
- First Draft
Kässärin kääntämiseen ja sen hinnoitteluun en ota kantaa, mutta pisti silmään tuo kässärisi pituus, 180 sivua. Oh-hoh. Se on aivan liian pitkä.
Jos tavoitteenasi on tarjota kässäriäsi Ameriikan Ihmemaahan, niin tuo kässärin pituus saisi olla 110-120 sivua, tämäkin riippuu genrestä; komediat ja kauhupätkät voivat hyvinkin olla 85 - 95 sivua.
Tuo sivu / minuutti on juuri hollywoodilainen nyrkkisääntö, ja se pitää paikkansa englanninkielisissä kässäreissä aika hyvin. Tämän mukaan kässäristäsi tulisi siis valmiina 3 tuntinen elokuva... Saat olla melkoinen draaman ihmelapsi, jos saat kaupaksi ensimmäisen käsikirjoituksesi noin pitkänä. Tietysi jos kässärisi on poikkeuksellisen loistava, sille löytyy halukkaita ostajia pituudesta riippumatta, mutta 180 sivua...
Oletko varma, ettei kässäriäsi voisi tiivistää?
Mikä on kässärisi aihe? Genre?- Baxter
Fontiksi Courier 12 points eli vanha konekirjoitusfontti, marginaaleiksi 2 cm ja riviväli 1 niin päästään lähemmäs sitä sivu-per-minuutti -peukalosääntöä. Sääntö on kuitenkin aika suuntaa-antava, sillä sivullinen pelkkää parenteesia on ajallisesti pidempi, esim. 1,5 minuuttia, kuin sivullinen dialogia.
Voin olla toki vähän väärässäkin - korjatkaa toki, kokeneemmat =)
Ja mitä tulee siihen 180 liuskaan, niin minustakin 80 minuuttia tiukkaa tarinankerrontaa(Phone Booth tai Spielbergin Duel) on parempi kuin kolme tuntia "fiilistelyä ja nättiä kuvaa" (viimeaikojen Hollywood-spektaakkelit). - First Draft
Baxter kirjoitti:
Fontiksi Courier 12 points eli vanha konekirjoitusfontti, marginaaleiksi 2 cm ja riviväli 1 niin päästään lähemmäs sitä sivu-per-minuutti -peukalosääntöä. Sääntö on kuitenkin aika suuntaa-antava, sillä sivullinen pelkkää parenteesia on ajallisesti pidempi, esim. 1,5 minuuttia, kuin sivullinen dialogia.
Voin olla toki vähän väärässäkin - korjatkaa toki, kokeneemmat =)
Ja mitä tulee siihen 180 liuskaan, niin minustakin 80 minuuttia tiukkaa tarinankerrontaa(Phone Booth tai Spielbergin Duel) on parempi kuin kolme tuntia "fiilistelyä ja nättiä kuvaa" (viimeaikojen Hollywood-spektaakkelit).Sääntö ei tarkoitakaan sitä, että JOKAINEN sivu voidaan kellottaa kestämään yhtä minuuttia. Avainsana tässä on "noin" ja silläkin tarkoitetaan kässärin kokonaissivumäärän suhdetta leffan kokonaiskestoon --> sivu / minuutti.
Käsikirjoitukset - etenkin amerikkalaiset - noudattavat ulkoisesti tiukkaa standardia. Fontti on tuo Courier 12, mutta nuo ehdottamasi marginaalit ovat hieman yleistystä. Jos elokuvakäsikirjoituksen formaatti ei ole tuttu, kannattaa ehdottomasti ottaa asiasta selvää, ennen kuin ryhtyy mittavaan kirjoitusurakkaan.
Sivun mittainen parenteesi? Missä tilanteessa leffakässärin parenteesi voisi kestää kokonaisen sivun?
Näytelmäkäsikirjoituksessahan parenteesia käytetään näyttelijän lausumaohjeiden lisäksi näyttämön lavastuksen tai yleisen toiminnan kuvailuun, ja tällöin parenteesi voisi kestää hyvinkin kokonaisen sivun. Leffakässärissä termi parenteesi taas tarkoittaa vain ja ainoastaan näyttelijälle tarkoitettua lausuntaohjetta.
Korjatkaa toki, jos suomalaisessa elokuvakäsikirjoittamisessa termillä parenteesi on joku muu tarkoitus...
Asiasta kiinnostuneille netti tarjoaa valtavan määrän tietoa elokuvakäsikirjoittamisesta... Googlettakaa! - Dream Worker
En tiiä uskallanko kertoo siitä mun tarinasta paljoakaan. Sen verran voin sanoo, että se on paras idea mitä oon keksiny. Must tuntuu, että sen kestoks tulee ainaki 2,5h. En oo tekemässä siitä mitää elokuvaa, koska se ei onnistuis mun budjetilla( ei edes suomen budjetilla.)
Mä teen sen koska mä tykkään käsikirjottamisesta.
En oo vielä alottanu tekee itse kässäriä. Suunittelen vasta itse tarinaa. Haluun, että jokainen kohtaus on täydellinen. Varsinki loppu "taistelu." Vaikutteita se leffa on saanu paljon noista spagetti-westerneistä. - Minä
Dream Worker kirjoitti:
En tiiä uskallanko kertoo siitä mun tarinasta paljoakaan. Sen verran voin sanoo, että se on paras idea mitä oon keksiny. Must tuntuu, että sen kestoks tulee ainaki 2,5h. En oo tekemässä siitä mitää elokuvaa, koska se ei onnistuis mun budjetilla( ei edes suomen budjetilla.)
Mä teen sen koska mä tykkään käsikirjottamisesta.
En oo vielä alottanu tekee itse kässäriä. Suunittelen vasta itse tarinaa. Haluun, että jokainen kohtaus on täydellinen. Varsinki loppu "taistelu." Vaikutteita se leffa on saanu paljon noista spagetti-westerneistä.Ei voi olla totta! Mitähän aivotonta toimintaa sieltä on tulossa...:DDDDD
- Dream Worker
Minä kirjoitti:
Ei voi olla totta! Mitähän aivotonta toimintaa sieltä on tulossa...:DDDDD
Nonii nyt puhuu itse spielberg!!
Jätkä taitaa olla vähän kateellinen, ku ei itellä oikee toi kirjottaminen onnistu. Sulle mä sanon vaa et haista pitkä PASKA!!!!! - Baxter
First Draft kirjoitti:
Sääntö ei tarkoitakaan sitä, että JOKAINEN sivu voidaan kellottaa kestämään yhtä minuuttia. Avainsana tässä on "noin" ja silläkin tarkoitetaan kässärin kokonaissivumäärän suhdetta leffan kokonaiskestoon --> sivu / minuutti.
Käsikirjoitukset - etenkin amerikkalaiset - noudattavat ulkoisesti tiukkaa standardia. Fontti on tuo Courier 12, mutta nuo ehdottamasi marginaalit ovat hieman yleistystä. Jos elokuvakäsikirjoituksen formaatti ei ole tuttu, kannattaa ehdottomasti ottaa asiasta selvää, ennen kuin ryhtyy mittavaan kirjoitusurakkaan.
Sivun mittainen parenteesi? Missä tilanteessa leffakässärin parenteesi voisi kestää kokonaisen sivun?
Näytelmäkäsikirjoituksessahan parenteesia käytetään näyttelijän lausumaohjeiden lisäksi näyttämön lavastuksen tai yleisen toiminnan kuvailuun, ja tällöin parenteesi voisi kestää hyvinkin kokonaisen sivun. Leffakässärissä termi parenteesi taas tarkoittaa vain ja ainoastaan näyttelijälle tarkoitettua lausuntaohjetta.
Korjatkaa toki, jos suomalaisessa elokuvakäsikirjoittamisessa termillä parenteesi on joku muu tarkoitus...
Asiasta kiinnostuneille netti tarjoaa valtavan määrän tietoa elokuvakäsikirjoittamisesta... Googlettakaa!Mukava keskustella vaihteeksi tästä aiheesta.
Meikäläinen on nimittäin oppinut että leffakässärissä "parenteesi" tarkoittaa nimenomaan toiminnan kuvausta, sitä mitä roolihahmo tekee. Ja "lausuntaohje" on suluissa roolihahmon nimen ja repliikin väliin jäävällä rivillä, jos sellaista nyt tarvitaan - yleensähän ei, sillä fiksu ammattinäyttelijä osaa lukea lausuntaohjeen jo asiayhteydestä.
Jos siis tehdään 10-minuuttinen scifi-leffa jossa maailma on menettänyt puhekykynsä, olettaisin kässärin muodostuvan noin 10 liuskasta täynnä parenteeseja ja kohtausvaihdoksia.
Tästä käsikirjoittamisesta voisi kyllä aloittaa ihan oman palstansa ;) - First Draft
Baxter kirjoitti:
Mukava keskustella vaihteeksi tästä aiheesta.
Meikäläinen on nimittäin oppinut että leffakässärissä "parenteesi" tarkoittaa nimenomaan toiminnan kuvausta, sitä mitä roolihahmo tekee. Ja "lausuntaohje" on suluissa roolihahmon nimen ja repliikin väliin jäävällä rivillä, jos sellaista nyt tarvitaan - yleensähän ei, sillä fiksu ammattinäyttelijä osaa lukea lausuntaohjeen jo asiayhteydestä.
Jos siis tehdään 10-minuuttinen scifi-leffa jossa maailma on menettänyt puhekykynsä, olettaisin kässärin muodostuvan noin 10 liuskasta täynnä parenteeseja ja kohtausvaihdoksia.
Tästä käsikirjoittamisesta voisi kyllä aloittaa ihan oman palstansa ;)Sana "parenthesis" on englantia ja tarkoittaa suomeksi kaarisulkeita ( ). Roolihahmon lausuntaohje kirjoitetaan elokuvakäsikirjoituksessa sulkeiden sisään, siitä nimitys. Tämä tieto on peräisin useammastakin amerikkalaisesta elokuvakäsikirjoittamista käsittelevästä teoksesta ;)
Englanninkielisissä kässärisoftissa (niissä, jotka huolehtivat kässärin ulkoisesta muodosta) termi "Parenthesis" tarkoittaa nimenomaan tuota mainitsemaasi henkilöhahmon ja dialogin väliin jäävää lausuntaohjetta. Kyseisen elementin tarpeellisuudesta voidaan olla montaa mieltä, mutta joskus tulee eteen tilanteita jolloin sen käyttö on perusteltua.
Luulisi, että käsikirjoituselementti, jossa kuvataan toimintaa olisi nimeltään vaikkapa "Toiminta" (vrt. "Action").
Käytetäänkö suomalaisessa käsikirjoituskoulutuksessa tuota Parenteesi -termiä todellakin kuvailemallasi tavalla?
Ja kyllä, oma palsta käsikirjoittamisesta alkaisi olla tarpeen :) - Baxter
First Draft kirjoitti:
Sana "parenthesis" on englantia ja tarkoittaa suomeksi kaarisulkeita ( ). Roolihahmon lausuntaohje kirjoitetaan elokuvakäsikirjoituksessa sulkeiden sisään, siitä nimitys. Tämä tieto on peräisin useammastakin amerikkalaisesta elokuvakäsikirjoittamista käsittelevästä teoksesta ;)
Englanninkielisissä kässärisoftissa (niissä, jotka huolehtivat kässärin ulkoisesta muodosta) termi "Parenthesis" tarkoittaa nimenomaan tuota mainitsemaasi henkilöhahmon ja dialogin väliin jäävää lausuntaohjetta. Kyseisen elementin tarpeellisuudesta voidaan olla montaa mieltä, mutta joskus tulee eteen tilanteita jolloin sen käyttö on perusteltua.
Luulisi, että käsikirjoituselementti, jossa kuvataan toimintaa olisi nimeltään vaikkapa "Toiminta" (vrt. "Action").
Käytetäänkö suomalaisessa käsikirjoituskoulutuksessa tuota Parenteesi -termiä todellakin kuvailemallasi tavalla?
Ja kyllä, oma palsta käsikirjoittamisesta alkaisi olla tarpeen :)Taidanpa tutkia asiaa vielä tarkemmin. En osaa puhua suomalaisen käsiskoulutuksen puolesta - toistan vain "tyhmänä" sen mitä tässä vuosien varrella on turkkiin tarttunut.
Voi olla että termistö vähän vaihtuu kielen mukaan, toisaalta taas voin olla väärässä. Mitä lausuntaohjeisiin tulee, olen opetellut jättämään ne kokonaan pois, edellä perustelemistani syistä.
Palaan asiaan kun olen tarkistanut kantani tähän termikysymykseen. Keskustelu itsessään on kyllä virkistävää ja kiitän siitä.
To be continued. - First Draft
Baxter kirjoitti:
Taidanpa tutkia asiaa vielä tarkemmin. En osaa puhua suomalaisen käsiskoulutuksen puolesta - toistan vain "tyhmänä" sen mitä tässä vuosien varrella on turkkiin tarttunut.
Voi olla että termistö vähän vaihtuu kielen mukaan, toisaalta taas voin olla väärässä. Mitä lausuntaohjeisiin tulee, olen opetellut jättämään ne kokonaan pois, edellä perustelemistani syistä.
Palaan asiaan kun olen tarkistanut kantani tähän termikysymykseen. Keskustelu itsessään on kyllä virkistävää ja kiitän siitä.
To be continued.Keskustelu asian tiimoilta on ollut mukavaa ja piristävää ja toivon sen jatkuvan tulevaisuudessa.
Kuka tietää, ehkä olimme molemmat oikeassa :) - Minä
Dream Worker kirjoitti:
Nonii nyt puhuu itse spielberg!!
Jätkä taitaa olla vähän kateellinen, ku ei itellä oikee toi kirjottaminen onnistu. Sulle mä sanon vaa et haista pitkä PASKA!!!!!Hmm, tuota noin. Ajattelit sitten mainita Spielbergin käsikirjoittajana...enpä nyt oikein monta Spielbergin käsikirjoittamaa leffaa tiedä. Muuta ei voi sanoa kuin että tuon perusteella mitä olet kirjoittanut niin en kyllä ikinä halua nähdä jos siitä tehdään elokuva... maailma on jo täynnä paskoja aivotonta toimintaa pursuilevia floppeja, miksi tehdä tai kirjoittaa niitä lisää? Ja en ole kateellinen, minua vain nolottaa puolestasi :) Tuolla asenteella pääset pitkälle, jatka samaan malliin! PS. Muista laittaa yksi takaa-ajo kohtaus niin kässärisi on täydellinen :DDDD
- Dream Worker
Minä kirjoitti:
Hmm, tuota noin. Ajattelit sitten mainita Spielbergin käsikirjoittajana...enpä nyt oikein monta Spielbergin käsikirjoittamaa leffaa tiedä. Muuta ei voi sanoa kuin että tuon perusteella mitä olet kirjoittanut niin en kyllä ikinä halua nähdä jos siitä tehdään elokuva... maailma on jo täynnä paskoja aivotonta toimintaa pursuilevia floppeja, miksi tehdä tai kirjoittaa niitä lisää? Ja en ole kateellinen, minua vain nolottaa puolestasi :) Tuolla asenteella pääset pitkälle, jatka samaan malliin! PS. Muista laittaa yksi takaa-ajo kohtaus niin kässärisi on täydellinen :DDDD
Et sä tiedä mitään tästä mun kässäristä. Ootsä varma et se on niiku ne sun flopit..
- Minä
Dream Worker kirjoitti:
Et sä tiedä mitään tästä mun kässäristä. Ootsä varma et se on niiku ne sun flopit..
En kyllä valitettavasti halua tietääkään, kiinnostaa näet paremmat :) Mun flopit, kun en oo kirjoittanu mitään...:) Mutta tulevaisuudessa ehkä sun flopit...
- Dream Worker
Minä kirjoitti:
En kyllä valitettavasti halua tietääkään, kiinnostaa näet paremmat :) Mun flopit, kun en oo kirjoittanu mitään...:) Mutta tulevaisuudessa ehkä sun flopit...
:D :D
:D
:D
:D
- hhede
maksaa ihan V***STI, en muista tarkkoja hintoja, mutta monta tuhatta euroa jokatapauksessa! Ainakin jos ihan ammattikääntäjällä haluaa käännätyttää... ja jos sellaisia summia alkaa maksamaan (ellein ole tosi posh) niin on parempi olla melko loistava käsis tulossa...
- Kääntäjä
ainakin oma taksani, teen siis freenä käännöstöitä ja vieläpä edullisemmin kuin isot putiikit.
0,10 - 0,20egee/ sana. Englannista suomeksi alk. 29 egee/ sivu (max. 250 sanaa). Muutama esimerkki mainitakseni.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?
Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta802015Tietysti jokainen ansaitsee
Hän varmasti ansaitsee vain parasta ja sopivinta tietenkin, suon sen onnen hänelle enemmän kuin mielelläni. Aika on nyt181763- 161634
50+ naiset kyl
Lemottaa sillille mut myös niitte kaka lemottaa pahlle ku kävin naiste veskis nuuhiin211430Jotain puuttuu
Kun en sinua näe. Et ehkä arvaisi, mutta olen arka kuin alaston koivu lehtiä vailla, talven jäljiltä, kun ajattelen sinu601337hieman diabetes...
Kävin eilen kaverin kanssa keskusapteekissa kun on muutama kuukausi sitten tullut suomesta ja oli diabetes insuliinit lo181298Välitän sinusta mies
Kaikki mitä yritin kertoa tänään ei mennyt ihan putkeen..Joka jäi jälkeenpäin ajateltuna suoraan sanottuna harmittaa aiv61282En voi sille mitään
Tulen niin pahalle tuulelle tästä paikasta nykyisin. Nähnyt ja lukenut jo kaiken ja teidän juttu on samaa illasta toisee121264Miten joku voi käyttää koko elämänsä
siihen että nostelee täällä vanhoja ketjuja ja troIIaa niihin jotain linkkiä mitä kukaan ei avaa? Ihmisellä ei ole mitää101221- 691216