Miksi useimmiten kun tämän kappaleen sanat on kirjoitettu johonkin, niin siinä lukee "People so busy makes me feel dizzy" vaikka sen pitäisi olla "make" eikä "makes"? Entä miten kappaleen alun "Dirty old river, must you keep rolling, flowing into the night" voisi suomentaa sujuvasti?
Waterloo Sunset
6
88
Vastaukset
- Crepúsculo
"People so busy makes me feel dizzy"
Kuulen kyllä sen muodossa "make".
Toisaalta yksiköllinen "makes" voisi olla perusteltu jos katsotaan että subjektina ei ole monikollinen "people", vaan koko lause "people so busy", mikä siis yksiköllinen. Siinä on ikään kuin näkymättömänä pronomini "it": People so busy (it) makes me feel dizzy"
Hieno biisi kaikkiaan, siinä aina kiehtonut sen omalaatuinen raukea tunnelma. Kertoja katsoo etäältä, omasta turvapaikastaan, maailman hyörinää ja lumoutuu kerta toisensa jälkeen auringonlaskusta Waterloon aseman yllä. Voisiko liittyä jotenkin pilvenpolttoon?- pokke
Mutta miten tuon alun sitten voisi suomentaa sujuvasti?
- Crepúsculo
pokke kirjoitti:
Mutta miten tuon alun sitten voisi suomentaa sujuvasti?
"Suomentaa sujuvasti"?
Eihän siinä mitään sen kummempaa ongelmaa ole. Kun lyriikka kyseessä, niin on vapaus laittaa miten parhalta itsestä tuntuu, kunhan alkuperäinen ajatus ja tunnelma säilyvät. - pokke
Crepúsculo kirjoitti:
"Suomentaa sujuvasti"?
Eihän siinä mitään sen kummempaa ongelmaa ole. Kun lyriikka kyseessä, niin on vapaus laittaa miten parhalta itsestä tuntuu, kunhan alkuperäinen ajatus ja tunnelma säilyvät.Tarkoitan siis, että jos sen vain kääntäisi suoraan suomeksi, niin miten se kääntyisi?
- pokke
Crepúsculo kirjoitti:
"Suomentaa sujuvasti"?
Eihän siinä mitään sen kummempaa ongelmaa ole. Kun lyriikka kyseessä, niin on vapaus laittaa miten parhalta itsestä tuntuu, kunhan alkuperäinen ajatus ja tunnelma säilyvät.Likainen vanha joki, sinun täytyy pysyä liikkeessä, virrata iltaan asti? :D
- Crepúsculo
pokke kirjoitti:
Likainen vanha joki, sinun täytyy pysyä liikkeessä, virrata iltaan asti? :D
Jotenkin kai tuohon malliin.
Dirty old river,
must you keep rolling,
flowing into the night"
Thames-joestahan siinä tietysti puhutaan; sillä on entisinä aikoina ollut lisänimi ‘dirty old river’. Nykyisin sen vesi ilmeisesti huomattavasti puhtaampaa. Jos tarkkoja ollaan, niin kaksi viimeistä riviä ovat kysymysmuodossa. 'Flowing into the night' voisi olla myös 'virrata yöhön' .
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
En usko et meistä tulee jotain
Se ei kuitenkaan estä toivomasta et tulisi. Toivon et voitas suudella ja se sais asioita loksahtamaan paikoilleen. Jutel103170- 1172214
Eini paljastaa nuorekkuutensa salaisuuden - Tämä nousee framille: "Se on pakko, että jaksaa!"
Discokuningatar Eini on täyttänyt upeat 64 vuotta. Lavoilla ja keikoilla nähdään entistä vapautuneempi artisti, joka ei431624- 2601408
- 761112
Olen J-mies
Jos kerrot sukunimeni alkukirjaimen, ja asuinpaikkakuntani. Lupaan ottaa yhteyttä sinuun.47941- 55904
Ei sitten, ei olla enää
Missään tekemisissä. Unohdetaan kaikki myös se että tunsimme. Tätä halusit tämän saat. J miehelle. Rakkaudella vaalea na77900- 44815
- 8795