Tässä Jesaja 6:13 (Suomi 1933)
”Ja jos siellä on jäljellä kymmenes osa, niin hävitetään vielä sekin. Mutta niinkuin tammesta ja rautatammesta jää kaadettaessa kanto, niin siitäkin: se kanto on pyhä siemen."
Tässä eräs suora käännös Heprealaisesta kirjoituksesta. Sama kirjoitus Jesaja 6:13
But yet, in, in it a tenth, and and shall return, and shall be, eaten, as a teil tree, and as an oak, whose, when they cast, substance, in offspring, the holy, the substance
Ja tässä suora suomenkielen käännös
Mutta vielä, sisään, sisään kymmenyksen, ja ja palaa takasin, ja on, syöden, kuten (tammi), ja tammi, joiden, kun he heittävät, aineensa, sisään, jälkikavu, pyhä, aineeksi.
Ja tässä oma tulkintani tuosta kirjoituksesta
Mutta vielä, sisältä kymmenyksen palaa osa takaisin, syöden, kuten tammet, kun he antavat omansa jälkikasvulle pyhän omaksi.
Minusta näyttäisi, että tämä kohta on alkujaan kuvannut sen kaltaista tapahtumaa, joka apstolien teoissa kuvataan myös, kun kristin uskoon kääntyneet myivät omaisuutensa ja antoivat ne seurakunnalle yhteisiksi varoikseen.
”32. Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä. 33. Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heillä kaikilla. 34. Ei myöskään ollut heidän seassaan ketään puutteenalaista; sillä kaikki, joilla oli maatiloja tai taloja, myivät ne ja toivat myytyjen hinnan. 35. ja panivat apostolien jalkojen juureen; ja jokaiselle jaettiin sen mukaan, kuin hän tarvitsi.” (Apt 4:32-35)
Jesaja 6:13
4
102
Vastaukset
Muutenkin tämä profeetta Jesajan 6 jae kaipaa minun mielestäni tarkistusta, jo senki vuoksi, että se liittyy oleellisesti evankeliumeihin, sillä niissä puhutaan juuri tästä jakeesta, seuraavasta kohdasta.
"8. Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut". 9. Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'. 10. Paaduta tämän kansan sydän, koveta sen korvat, sokaise sen silmät, ettei se näkisi silmillään, ei kuulisi korvillaan, ei ymmärtäisi sydämellään eikä kääntyisi ja parannetuksi tulisi."
Tämä käänös on 1933 käännöksestä ja siinä kuvataan, että profeetta itse lähtiti paaduttamaan Israelin kansaa, mutta itse ukskon, että siitä ei ole alkuteksteissä kyse, vaan että Jesaja lähetetään kertomaan Israelin kansalle sen paatumuksesta. Se ennemmin profeetan tehtävä, kuin paaduttaa.
Tässä vielä profeetta Sakarjalle tullut sana, jossa on ymmärtääkseni kyse tästä samasta asiasta.
"8. Ja Sakarjalle tuli tämä Herran sana: 9. "Näin sanoo Herra Sebaot: Tuomitkaa oikea tuomio, tehkää laupeus ja olkaa armahtavaiset kukin veljellenne, 10. leskeä, orpoa, muukalaista ja kurjaa älkää sortako, älkääkä miettikö mielessänne pahaa, kukin veljeänsä vastaan. 11. Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi. 12. Ja he tekivät sydämensä kovaksi kuin timantti, etteivät kuulisi lakia eikä niitä sanoja, mitkä Herra Sebaot on lähettänyt Henkensä voimalla entisten profeettain kautta; ja niin on Herralta Sebaotilta tullut suuri vihastus." (Sak 7:8-12)Haluan sanoa, että jos perehtyy kääntämiseen, niin huomaa, että sellaista asiaa kuin suora käännös kielestä toiseen ei oikein ole. Jokainen kieli on omanlaisensa, edes sanat eivät vastaa toisiaan semantiikaltaan eri kielissä puhumattakaan kielen rakenteista. Hieman osaan VT:n hepreaa, UT:n kreikkaa jonkinverran. Hepreasta ja kreikasta ovat kirkkoraamatun kääntäjätkin kääntäneet suomeksi.
Raamatun tulkinnassa on hyvä pyrkiä hahmottamaan laajoja kokonaisuuksia. Usein raamatunsanakirjat, johdanto-opit ja kommentaarit ovat suureksi avuksi. Suosittelen esim. Gordon Fee & Douglas Stuart How to Read the Bible for All It's Worth, suom. Kirjojen kirja - avaimia Raamatun tulkintaan. Siinä käydään läpi perusasioita raamatuntulkinnasta, kuten kirjallisuudenlajit (genre).
Mm. Tyndale Old Testament Commentary ja Tyndale New Testament Commentary on hyvä tiivis ja aika helppolukuinen sarja. Sillä pääsee hyvin alkuun. Tekijät on uskovaisia tutkijoita.
Voi olla että tuttujakin asioita kirjoitan. Toivon hyviä hetkiä Raamatun äärellä! :)Olen myös saanut tutustua jonkin verran näiden Raamatun niin sanottujen alkukielten erilaisiin kielen rakenteisiin.
Tämä kyseinen suora käännös on peräisin sanakirjasta, jossa käytetään uskoakseni yleisesti hyväksyttyjä sanoja vertaamaan tätä alkukirjoitusta.
Itse olisn iloinen jos joskus löytyisi kirjaimellinne Raamatun käännös Suomeksi noista alkukieleistä
Tässä linkki kaikille, jotka haluvat tutkia Raamatun alkukieltä melko helpolla tavalla. Sivuilla on toki virheitäkin, mutta kyllä sieltä melko hyvän perus tiedon saa ja lähtökohdat tutkia Raamatun alkukieliä Kreikkaa ja Hepreaa.
Linkki menee tuohon Jesaja 6:13 jakeeseen (Heperesta Englanniksi)
http://biblehub.com/interlinear/isaiah/6-13.htmmikko.ainasoja kirjoitti:
Olen myös saanut tutustua jonkin verran näiden Raamatun niin sanottujen alkukielten erilaisiin kielen rakenteisiin.
Tämä kyseinen suora käännös on peräisin sanakirjasta, jossa käytetään uskoakseni yleisesti hyväksyttyjä sanoja vertaamaan tätä alkukirjoitusta.
Itse olisn iloinen jos joskus löytyisi kirjaimellinne Raamatun käännös Suomeksi noista alkukieleistä
Tässä linkki kaikille, jotka haluvat tutkia Raamatun alkukieltä melko helpolla tavalla. Sivuilla on toki virheitäkin, mutta kyllä sieltä melko hyvän perus tiedon saa ja lähtökohdat tutkia Raamatun alkukieliä Kreikkaa ja Hepreaa.
Linkki menee tuohon Jesaja 6:13 jakeeseen (Heperesta Englanniksi)
http://biblehub.com/interlinear/isaiah/6-13.htmEdesmennyt Manchesterin yliopiston Raamatun selitysopin professori F. F. Bruce sanoi, että jos osaa hieman alkukieliä, niin pitää olla erityistä nöyryyttä ja varovaisuutta. Dallasin teologisen seminaarin UT:n kreikan professori Daniel Wallace sanoi jyrkemmin "jos osaat vähän alkukieliä, se voi olla vaarallista".
Yleensä on paras jos vertaa useita eri käännöksiä. Luotettavien käännösten taustalla on useita henkilöitä jotka osaavat alkukieliä todella hyvin. Toki on hyvä katsella kreikaksi ja hepreaksi juttuja, mutta koulutus on yleensä aika tärkeää kielen syvemmän oppimisen kannalta.
Suomen teologisella opistolla luin neljä kurssia kreikkaa ja pari kurssia hepreaa, vastannee noin 2 yliopistovuotta kreikkaa ja 1 hepreaa. Siitä pääsi jo alkuun, että osaa peruskäännöstyötä tehdä. Kyllä vaikeissa tapauksissa edelleen katson useampia käännöksiä. Usein on monia käännösvaihtoehtoja.
Jossain vaiheessa tekstikriittiset ongelmat tulevat kanssa vastaan. Ehkä haastavinta on kuitenkin eksegeettiset ja hermeneuttiset kysymykset, eli mitä se teksti tarkoittaa ja miten sitä pitäisi tulkita. Niillä jotka ammatikseen tutkii, on usein paljon hyvää sanottavaa, vaikka toki itse teksti on aina tärkeämpi kuin se mitä siitä on sanottu.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Paskakaivo Kuhmo
Moniko teki uuden saostuskaivon, joka erittelee paskan ja nesteet imeytyskenttineen maassa taloissa. Kaikkien talojen pi634010Uskotko yliluonnolliseen?
Mitä jos tämä ns. kaivattusi on loitsunut sinut? Olettekos sitä ajatelleet, niinpä. Ette todellakaan. :D783648- 423165
Mitä kuuluu?
Toivottavasti sulla oli hyvä päivä tänään. Täällä on taas ollut niin negatiivista juttua. Oli pakko tulla sanomaan sinul192538Keilahalli
Onneksi rakennettiin aikoinaan se keilahalli, se pelastaa eläinpuistoyhtiöiden sekä koko Ähtärin kaupungin talouden!222387Uskallatko katsoa pitkään silmiin
kaivattuasi, jos olette samassa tilassa? Alkaako sydän jyskyttää, jos katseet jumittuvat? Pelkäätkö ulkopuolisten huomaa472118- 492003
- 471758
- 361690
- 301556