Ootteko huomannu TSH:ssa tän virheen? : Ku Aragornista on se runo, ni suomeks siin lukee "ei kaikki kiiltävä kultaa lie" ja enkuks ((eli oikeesti)) se on ei kaikki kulta kiiltävää lie..
Hm. Onkohan siin muitaki samanlaisii virheitä?
virhe
9
799
Vastaukset
- Mithrandir
"All that is gold does not glitter"
"Ei kaikki kiiltävä kultaa lie"
Runon idea kääntyy suomennoksessa täysin päälaelleen.- Arwen
Muitakin virheitä on huomattu.. En nyt muista missä ESIM. kohdassa olisi? Mutta kuitenkin suomennos on jossain kohdissa kirjaimellisesti syvältä..
- manson
Arwen kirjoitti:
Muitakin virheitä on huomattu.. En nyt muista missä ESIM. kohdassa olisi? Mutta kuitenkin suomennos on jossain kohdissa kirjaimellisesti syvältä..
jep, hobitissaki siis on outoja suomennoksia, jos ne nyt ei mitään varsinaisii virheitä oo.
Siinä sivulla 62 (suomenkielisessä kirjassa) on kohta "...osa vieri ohi (onneksi) ja osa huristi päiden päältä (hui!)."
englanninkielisessä kirjassa (mun kirjassa sivu 55) "...and passed among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming)."
onhan noissa pieni ero...
- -TaruSorHer-
Uusi suomennos ei olisi meidän kalliille Taru Sormusten Herralle pahitteeksi! Voisimmekohan me lähettää pienen kirjeen kustantajalle (?) tmv, joka näitä asioita hoitaisi? Eikö olekin siinä mielessä typerää, kun Sormusten Herraakin myydään vuosittain ihan mielettömästi - varsinkin elokuvan jälkeen aina vähintäänkin vuodelle 2004 saakka. Luulis jo kustantajienkin alkavan edes harkita uutta käännöstä...
Niin ja kun päästään kansikuvaan: Tahdomme paremman kansikuvan!! Minun kirjassa ainakin on punaviittainen, kruunupäinen henkilö; Sauron? Mitäs ideoita olis? =) Minusta olisi kivoja ehdotuksia tällaiset: Mustat Ratsastajat, Sormusten Sormus riimuilla päällystettynä, Sormusten Saattue ja muut merkittävät henkilöt ja Orodruin siellä taustalla... Kappas, nämä kuullostavat liian hyviltä ollakseen totta. Kirjeitä matkaan, kyllä se Kusti polkee =)
Kertokaapa vaikka ihan huvikseen, minkä näköinen kansikuva teitä miellyttäisi? Olisi kiva kuulla.- MANSON
mä oon miettiny ihan samaa juttua, kansikuvaa nimittäin.
Ku mä luin TSH:n ekan kerran, ni lainasin sen kirjastosta ja sain sellasen vanhan kipaleen, jossa oli hieno kansi: Siin oli kirjotettu jotain tengwarilla, kohokirjaimin.
Onhan niit ihan hienoi kansii kaupassaki, mutt ne on vaan pehmeekantisii.
TaruSorHer----> Millon taas tapaamme?? - *eräs*
Mun mielestä siihen kansikuvaan sopisi just se sormus taikka ne yhdeksän mustaa ratsastajaa. Taikka sitten vielä vaikka joku taistelu kohtaus.
- bööge
Tulitko valinneeksi itsellesi kääntäjän uran?
Uskon että ainoa tapa saada tämä teos käännetyksi uudestaan on kääntää se itse ja kääntää se hyvin. Ja härkäpäisesti kierrellä kustantamoja josko joku ottaisi sen tuotantoon.
Nimittäin olemassa oleva käännös on kokonaisuutena erinomainen. Siitä toki voi tonkimalla löytää paljonkin huomautettavaa. Kustantamot eivät yleensä lähde tällaisilla perusteilla tekemään uutta tuotetta.
Yleensä uusintakäännöksiä tehdään silloin, kun alkuteoksesta on jokin osa jäänyt kääntämättä. Näin kävi esimerkiksi bulgakovin master i margaritalle, josta on neljä englannin käännöstä. Eka tehtiin sensuroidun version pohjalta. Toka tehtiin hätäisesti heti kun teos vapautui sensuurista. Pari laadukkaampaa käännöstä on ilmestynyt myöhemmin. Myös jarkko laine väitti ettei kivimies kääntänyt hucleberry finnistä kaikkea ja teki oman version.
Sen kun vain kääntelehtimään ja onnea matkaan. - Tinúviel
bööge kirjoitti:
Tulitko valinneeksi itsellesi kääntäjän uran?
Uskon että ainoa tapa saada tämä teos käännetyksi uudestaan on kääntää se itse ja kääntää se hyvin. Ja härkäpäisesti kierrellä kustantamoja josko joku ottaisi sen tuotantoon.
Nimittäin olemassa oleva käännös on kokonaisuutena erinomainen. Siitä toki voi tonkimalla löytää paljonkin huomautettavaa. Kustantamot eivät yleensä lähde tällaisilla perusteilla tekemään uutta tuotetta.
Yleensä uusintakäännöksiä tehdään silloin, kun alkuteoksesta on jokin osa jäänyt kääntämättä. Näin kävi esimerkiksi bulgakovin master i margaritalle, josta on neljä englannin käännöstä. Eka tehtiin sensuroidun version pohjalta. Toka tehtiin hätäisesti heti kun teos vapautui sensuurista. Pari laadukkaampaa käännöstä on ilmestynyt myöhemmin. Myös jarkko laine väitti ettei kivimies kääntänyt hucleberry finnistä kaikkea ja teki oman version.
Sen kun vain kääntelehtimään ja onnea matkaan.Minusta kansikuvassa voisi olla Yhdeksän Ratsastajaa taikka Sauron havittelemassa Sormusta jossa olisi jotain haltiakieltä.
- Miukumauku01
Tota joo,toi on totta mut mun käsittääkseni se on jossain myöhemmäs painokses korjattu, toi on ymmärrettävä virhe kääntäjältä :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Sanna Marin kysyi hämmästyneenä: Onko Suomessa jäänmurtajia?
Nettilehden toimittaja kysyi Sanna Marinilta suoraan, että sovittiinko nuo jäänmurtajien kaupat jo 2019, jolloin Marin k1174326- 1503689
SDP haluaa 40 000 nettomaahanmuuttajaa
SDP:n Suunnanmuutos-vaihtoehtobudjetissa, käy ilmi, että demarit itse asiassa vaativat räjähdysmäistä ”työperäisen” maah903450Mikä tuota vasemmistolaisista jankkaavaa vaivaa?
Pahasti on ihon alle, siis korvien väliin, päässeet kummittelemaan. Ei ole terveen ihmisen merkki jankata yhdestä asia392829- 1291740
Nyt meni lopulliset lämmöt.
Alan käyttäytymään yhtä kylmästi miehiä kohtaan kuin mua kohtaan on käyttäydytty ja vain käytetty viimeiset pari vuotta371568Orpo loukkaantui fasismiin viittaavasta sanavalinnasta
Mutta miksi loukkaantui? Orpohan on tehnyt yhteistyötä fasistien kanssa jo vuonna 2019, siis jo neljä vuotta ennen loukk141211Sulla on avaimet ja keinot
Jos haluat jatkaa tutustumista. Itse olen niin jäässä etten pysty tekemään enää mitään. Pidempi keppi johon on helpompi191184Meitä ei tule
Koska periaatteemme ovat rakkautta vahvempia. Tämä on siis koettelemus, jonka tarkoitus on vahvistaa meitä yksilöinä 😌221154Onko erityinen paikka jossa haluaisit nyt olla
Onko joku spesiaali lempipaikka missä mieluiten olisit?421140