Pientä viilausta erään biisin sanoitukseen

Popedan vanhemman pään tuotannosta löytyy erinomainen rytinäboogie "Jos joet olis". Siinähän lauletaan jotenkin niin, että "Jos joet olis viskii, ja minä ankka, niin sukeltaisin pohjaan, ja tuskin palaisin". Hieno riimi, joka lainaa Sleepy John Estesin klassikkoa "Divin' Duck Blues". Juuri muuta yhteistähän noilla biiseillä ei olekaan.

Sitten se pointti: ankat eivät sukella. Ne ovat puolisukeltajia, jotka ruokailevat matalissa vesissä syömällä veden pinnalta tai korkeintaan etupuoli veden alla. "Diving duck" tarkoittaa englannin kielessä, ainakin amerikan englannissa tietyn tyyppisiä kokosukeltajia erotukseksi "dabbling duckista" eli puolisukeltajista, joita meidän tuntemamme ankat sielläkin ovat.

Ratkaisu on helppo: vaihdetaan riimissä ankan tilalle telkkä. Telkkä on kokosukeltaja, esiintyvyydeltään Euroopan suomalaisin vesilintu ja kaiken lisäksi Kalevalan alunperin tarkoittama sotkalintu. Yhden sanan vaihdoksella saamme biisin, joka kaiken muun erinomaisuuden lisäksi kumpuaa ikiaikaista suomalaista mytologiaa.

"Jos joet olis viskii, ja minä telkkä, niin sukeltaisin pohjaan",...

Boogie!
Ilmoita


4 Vastausta

Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.


Mutta jospa se on tarkoituskin olla juuri Ankka. Eli "sukeltaa kuin ankka pohjaan", eli ei koskaan pohjaan asti?
Ilmoita
Ok.
Ilmoita
Pohjaanpalamisesta on kyse, siis kys. ankka ei aio palaa pohjaan, mutta kylläkin palata takaisin sieltä pohjalta. Omakohtainen sanoitus.
Ilmoita
"...Olis sukellus syvä, pitkä ja pelkkä..."?
Ilmoita

Vastaa alkuperäiseen viestiin

Pientä viilausta erään biisin sanoitukseen

Popedan vanhemman pään tuotannosta löytyy erinomainen rytinäboogie "Jos joet olis". Siinähän lauletaan jotenkin niin, että "Jos joet olis viskii, ja minä ankka, niin sukeltaisin pohjaan, ja tuskin palaisin". Hieno riimi, joka lainaa Sleepy John Estesin klassikkoa "Divin' Duck Blues". Juuri muuta yhteistähän noilla biiseillä ei olekaan.

Sitten se pointti: ankat eivät sukella. Ne ovat puolisukeltajia, jotka ruokailevat matalissa vesissä syömällä veden pinnalta tai korkeintaan etupuoli veden alla. "Diving duck" tarkoittaa englannin kielessä, ainakin amerikan englannissa tietyn tyyppisiä kokosukeltajia erotukseksi "dabbling duckista" eli puolisukeltajista, joita meidän tuntemamme ankat sielläkin ovat.

Ratkaisu on helppo: vaihdetaan riimissä ankan tilalle telkkä. Telkkä on kokosukeltaja, esiintyvyydeltään Euroopan suomalaisin vesilintu ja kaiken lisäksi Kalevalan alunperin tarkoittama sotkalintu. Yhden sanan vaihdoksella saamme biisin, joka kaiken muun erinomaisuuden lisäksi kumpuaa ikiaikaista suomalaista mytologiaa.

"Jos joet olis viskii, ja minä telkkä, niin sukeltaisin pohjaan",...

Boogie!

5000 merkkiä jäljellä

Rekisteröidy, jos haluat käyttää nimimerkkiä.

Peruuta