Käännös.

Iltatähti-91

Käännän tähän Annie Lennoxin Kuninkaan Paluuseen tekemän soundtrackin näin vapaamielisesti.

Makaa paikallasi.
Suloinen,painava pääsi
laita lepäämään.
Yö laskeutuu.
Olet tullut matkasi päähän.

Nuku nyt.
Ja unelmoi niistä, jotka olivat ennen sinua.
He kutsuvat.
Silti heidän allaan ovat eri rannat.

Miksi itket?
Mitä varten ovat kasvoillesi vuodatetut kyyneleet?
Tulet huomaamaan,
kaikki pelkosi alkavat katoamaan.

Turvassa käsivarsillani,
ole rauhassa unissasi.

Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?

Yli meren
nousee kuu kalvas niin.
Laiva on tullut
hakemaan sinut kotiin.

Aamunkoitto muuttuu hopeiseksi lasiksi.
Näet valot vedessä.
Sielut kiitävät niiden edessä
kauemmaksi.

Toivo hälvenee.
Maailman pimeyteen.
Läpi varjojen se alkaa vajota
pois muistoista ja ajasta.

Älä sano:
Tämä on loppu.
Valkoiset rannat kutsuvat.
Ole vaiti; tiedän sen,
sielumme vielä tapaavat.

Ja sinä lepäät käsivarsillani.
Vain unessa.

Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat ilmassa?

Yli meren
nousee kuu kalvas niin.
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin.

Ja aamunkoitto muuttuu hopeiseksi lasiksi.
Valoja veteen.
Harmaat laivat ne ylittävät.
Länteen.

18

969

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • joku_

      Miksi käänsit?

      • Iltatähti-91

        Siksi että olisin halunnut kuulla mielipiteitä...
        Ja toisekseen se oli hauskaa.


    • Mellon

      Minä harrastan itsekin kääntämistä ja olen kääntänyt paljon TSH-aiheisiakin tekstejä, mm. olen tuon saman laulun kääntänyt myös. Se on hiukan erilainen kuin tuo versio tietysti, mutta kuitenkin. Tuo on hyvin ja aika luovastikin käännetty, varsinkin jos tosiaan olet nyt vasta 13-14vuotias(?). Sen ikäisen kääntämäksi tuo ON hyvä! Itse olen 10 vuotta vanhempi joten ehkä senkin takia oma käännökseni on ihan erilainen.

      Pari kommenttia vielä. Tuo "suloinen, painava pääsi" ei oikein toimi. Muistaakseni se englanniksi on "Sweet and weary head"? Weary voisi paremminkin olla "väsynyt, uupunut" yms, "painava"-sanasta tulee ihan eri vaikutelma. "Laita lepäämään" voisi olla ehkä "Laske lepäämään" niin kuulostaisi runomaisemmalta?
      "Silti heidän allaan ovat eri rannat" on aika hyvin kirjoitettu mutta suomennoksena aika kaukana alkuperäisestä... eikös se ole "From across the distant shore" tai jotain? Miten olis vaikka "He kutsuvat kaukaisten rantojen takaa?"=)
      Niin ja vielä, "kaikki pelkosi alkavat katoamaan" on huonoa suomea, sen pitäisi olla "alkavat kadota". =)
      Ja miten olisi jos jättäisit tekstistä kaikki pisteet pois? Pisteiden kanssa se vähän tökkii välillä. Eihän lauluteksteissä ja runoissa pisteitä yleensäkään ole,ja se saisi ilman pisteitä muutenkin "kevyemmän" vaikutelman.

      Olishan tuosta vielä keksinyt jotain sanomista mutta en viitsi kun kaiken kaikkiaan se oli hyvä käännös(noin nuoren tekemäksi etenkin!!). Jatka vaan kääntämistä ja harjoittelua niin susta varmasti tulee siinä lajissa vielä tosi hyvä.=)

      • Iltatähti-91

        Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
        Tässä se siis on:

        Laske lepäämään
        suloinen ja väsynyt pääsi
        Yö laskeutuu
        Olet tullut matkasi päähän
        Nuku nyt
        Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
        He kutsuvat
        Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana

        Miksi itket?
        Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
        Tulet näkemään sen
        Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen

        Turvassa käsivarillani
        vain unessa

        Mitä siintää taivaanrannassa
        Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?

        Meren ylitse
        nousee kuu horisonttin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin

        Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
        Valot vedessä
        kaikki sielut ylittävät

        Toivo hälventyy
        Maailman pimeään
        Läpi varjojen se alkaa vajota
        pois muistoista ja ajasta.

        Älä sano:
        Tämä on loppu
        Valkeat rannat kutsuvat
        Niin, sielumme vielä tapaavat

        Ja sinä nukut käsivarsillani
        Vain unessasi.

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?

        Mere ylitse
        nousee kuu kalvas horisonttiin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin.

        Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
        Valoja veteen.
        Kaikki sielut ne ylittävät
        Länteen.

        Kommentteja?


      • Nimloth
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
        Tässä se siis on:

        Laske lepäämään
        suloinen ja väsynyt pääsi
        Yö laskeutuu
        Olet tullut matkasi päähän
        Nuku nyt
        Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
        He kutsuvat
        Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana

        Miksi itket?
        Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
        Tulet näkemään sen
        Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen

        Turvassa käsivarillani
        vain unessa

        Mitä siintää taivaanrannassa
        Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?

        Meren ylitse
        nousee kuu horisonttin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin

        Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
        Valot vedessä
        kaikki sielut ylittävät

        Toivo hälventyy
        Maailman pimeään
        Läpi varjojen se alkaa vajota
        pois muistoista ja ajasta.

        Älä sano:
        Tämä on loppu
        Valkeat rannat kutsuvat
        Niin, sielumme vielä tapaavat

        Ja sinä nukut käsivarsillani
        Vain unessasi.

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?

        Mere ylitse
        nousee kuu kalvas horisonttiin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin.

        Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
        Valoja veteen.
        Kaikki sielut ne ylittävät
        Länteen.

        Kommentteja?

        parempi kuin ensimmäinen versio, tuossa oli enemmän sanojen tulkintaa eikä niinkään suoraa kääntämistä kuten mielestäni ensimmäisessä. Jep, ihan mukava =)


      • Mellon
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
        Tässä se siis on:

        Laske lepäämään
        suloinen ja väsynyt pääsi
        Yö laskeutuu
        Olet tullut matkasi päähän
        Nuku nyt
        Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
        He kutsuvat
        Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana

        Miksi itket?
        Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
        Tulet näkemään sen
        Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen

        Turvassa käsivarillani
        vain unessa

        Mitä siintää taivaanrannassa
        Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?

        Meren ylitse
        nousee kuu horisonttin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin

        Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
        Valot vedessä
        kaikki sielut ylittävät

        Toivo hälventyy
        Maailman pimeään
        Läpi varjojen se alkaa vajota
        pois muistoista ja ajasta.

        Älä sano:
        Tämä on loppu
        Valkeat rannat kutsuvat
        Niin, sielumme vielä tapaavat

        Ja sinä nukut käsivarsillani
        Vain unessasi.

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?

        Mere ylitse
        nousee kuu kalvas horisonttiin
        Laivat ovat tulleet
        hakemaan sinut kotiin.

        Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
        Valoja veteen.
        Kaikki sielut ne ylittävät
        Länteen.

        Kommentteja?

        Jeps, tämä toinen versio on parempi vaikkei ekassakaan suurta vikaa ollut. Ja paljon "helpompi" ja runomaisempi ilman ylimääräisiä pisteitä. Jos minä saisin valita, muuttaisin vielä tuota yhtä kohtaa: kirjoitit "valoja veteen" (a light on the water) ja se on vähän epämääräinen tai siis että en oikein ymmärrä sitä? Voisiko se olla vaikka mieluummin jotain tyyliin "valo veden yllä" tai jotain?? No, ehkä olin vaan tyhmä kun en ymmärtänyt sitä sun versiota, joten pidä se ihmeessä jos uskot sen olevan parempi. =)
        Mutta siis, hyvä käännös. Jatka harrastusta. =)


      • Iltatähti-91
        Mellon kirjoitti:

        Jeps, tämä toinen versio on parempi vaikkei ekassakaan suurta vikaa ollut. Ja paljon "helpompi" ja runomaisempi ilman ylimääräisiä pisteitä. Jos minä saisin valita, muuttaisin vielä tuota yhtä kohtaa: kirjoitit "valoja veteen" (a light on the water) ja se on vähän epämääräinen tai siis että en oikein ymmärrä sitä? Voisiko se olla vaikka mieluummin jotain tyyliin "valo veden yllä" tai jotain?? No, ehkä olin vaan tyhmä kun en ymmärtänyt sitä sun versiota, joten pidä se ihmeessä jos uskot sen olevan parempi. =)
        Mutta siis, hyvä käännös. Jatka harrastusta. =)

        Tässä näin nyt kiitän miellyttävästä, mukavasta ja positiivisesta kommentista.Kaiken lisäksi se oli asiallista.
        Viitauksesta viimeiseen "säkeistöön" jos niin nyt voi sanoa (kaikki kitenkin ymmärtävät, mitä tarkoitan, vai?)olen joutunut kielen sulavuuden ja suomen kielen hankalasta riimitäämisestä järkeväksi tekstiksi tai lauluksi muuttamaan yhden valon monikkoon saadakseni sen kuulostamaan rimmaavalta.Jos haluatte, voin kirjoittaa vielä kolmannen versioni (aika kauan sitten erääseen vihkoon kirjoitetun) tänne, jossa tätä nimenomaista sanaa ei ole käännetty monikkoon ja teksti on muutenkin hyvin erilainen, koska se oli ensimmäisiä käännöksiäni.
        Ensin niitä oli kaksi ja tänne laitoin ensin yhden ja tuon edellisen keksin suoraan alkuperäisistä sanoista.
        Jos kiinnostusta riitää, laitan sen hyvin mielelläni tänne.
        Itsetuntoani kohottavaa ja mukavaa hommaa muutenkin, joten kiitokset teille!!!


      • Mellon
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Tässä näin nyt kiitän miellyttävästä, mukavasta ja positiivisesta kommentista.Kaiken lisäksi se oli asiallista.
        Viitauksesta viimeiseen "säkeistöön" jos niin nyt voi sanoa (kaikki kitenkin ymmärtävät, mitä tarkoitan, vai?)olen joutunut kielen sulavuuden ja suomen kielen hankalasta riimitäämisestä järkeväksi tekstiksi tai lauluksi muuttamaan yhden valon monikkoon saadakseni sen kuulostamaan rimmaavalta.Jos haluatte, voin kirjoittaa vielä kolmannen versioni (aika kauan sitten erääseen vihkoon kirjoitetun) tänne, jossa tätä nimenomaista sanaa ei ole käännetty monikkoon ja teksti on muutenkin hyvin erilainen, koska se oli ensimmäisiä käännöksiäni.
        Ensin niitä oli kaksi ja tänne laitoin ensin yhden ja tuon edellisen keksin suoraan alkuperäisistä sanoista.
        Jos kiinnostusta riitää, laitan sen hyvin mielelläni tänne.
        Itsetuntoani kohottavaa ja mukavaa hommaa muutenkin, joten kiitokset teille!!!

        Ensinnäkin,eipä kestä =)
        Se on totta että käännöksissä on aika usein mahdotonta noudattaa sitä alkuperäiskielen versiota täydellisesti, aina täytyy tehdä vähän muutoksia suomen kielen erilaisuuden takia. Kunhan muistaa pitää engl.kielisen version sisällön suunnilleen samana. Eihän yksittäisten sanojen muuttaminen haittaa. Täytyy vaan jotenkin vaan koittaa luottaa omaan näkemykseen siitä mikä kuulostaa ja näyttää parhaalta. Eikä kaksi ihmistä koskaan pysty tuon tyyppisistä teksteistä tekemään kahta samanlaista käännöstä, jokainen käännös on jollain tavalla kääntäjänsä näköinen ja ihan hyvä niin. =)

        Joo, ja ihan mielelläni mä ainakin lukisin vielä jonkun sun version tuosta laulusta..!


      • Iltatähti-91
        Mellon kirjoitti:

        Ensinnäkin,eipä kestä =)
        Se on totta että käännöksissä on aika usein mahdotonta noudattaa sitä alkuperäiskielen versiota täydellisesti, aina täytyy tehdä vähän muutoksia suomen kielen erilaisuuden takia. Kunhan muistaa pitää engl.kielisen version sisällön suunnilleen samana. Eihän yksittäisten sanojen muuttaminen haittaa. Täytyy vaan jotenkin vaan koittaa luottaa omaan näkemykseen siitä mikä kuulostaa ja näyttää parhaalta. Eikä kaksi ihmistä koskaan pysty tuon tyyppisistä teksteistä tekemään kahta samanlaista käännöstä, jokainen käännös on jollain tavalla kääntäjänsä näköinen ja ihan hyvä niin. =)

        Joo, ja ihan mielelläni mä ainakin lukisin vielä jonkun sun version tuosta laulusta..!

        En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
        mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
        No niin, siis.
        Tässä:

        Käy viimein lepäämään
        Väsyneenä ja uupuneena
        laita pääsi unia näkemään
        Yö hämärtyy
        Olet vaeltanut liian pitkään
        Nyt pääset lepäämään

        Vaivu uneen
        unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
        He kutsuvat sinua rannalleen

        Turhaan vaikerrat
        Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
        Tulet huomaamaan,
        pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi

        Täällä käsivarsillani
        nukut hiljaa unissasi.

        Mitä näet horisontissa ?
        Valkolokit kutsuvat lennossa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        ne hakevatko sinut vai jonkun muun?

        Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
        vedessä valojen
        sielujen lento kuultaa

        Toivo katoaa
        maailman syvyyksiin
        lapi varjojen putoaa
        maailman varjoihin

        Älä sano sitä:
        tähän tämä loppuu
        valkorannat kutsuvat meitä
        palaamme vielä toistemme lohtuun

        Nukut vain käsivarsillani
        suloisessa unessasi

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Valkolokit kutsuvat ilmassa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        hakevatko ne sinut vai jonkun muun?

        Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
        valot veteen
        laivat kantavat sinut
        Länteen.

        Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
        Mutta...Kommentteja?


      • Mellon
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
        mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
        No niin, siis.
        Tässä:

        Käy viimein lepäämään
        Väsyneenä ja uupuneena
        laita pääsi unia näkemään
        Yö hämärtyy
        Olet vaeltanut liian pitkään
        Nyt pääset lepäämään

        Vaivu uneen
        unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
        He kutsuvat sinua rannalleen

        Turhaan vaikerrat
        Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
        Tulet huomaamaan,
        pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi

        Täällä käsivarsillani
        nukut hiljaa unissasi.

        Mitä näet horisontissa ?
        Valkolokit kutsuvat lennossa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        ne hakevatko sinut vai jonkun muun?

        Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
        vedessä valojen
        sielujen lento kuultaa

        Toivo katoaa
        maailman syvyyksiin
        lapi varjojen putoaa
        maailman varjoihin

        Älä sano sitä:
        tähän tämä loppuu
        valkorannat kutsuvat meitä
        palaamme vielä toistemme lohtuun

        Nukut vain käsivarsillani
        suloisessa unessasi

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Valkolokit kutsuvat ilmassa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        hakevatko ne sinut vai jonkun muun?

        Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
        valot veteen
        laivat kantavat sinut
        Länteen.

        Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
        Mutta...Kommentteja?

        Miksi et pitänyt tuosta käännöksestä itse? Ja miksi se sotii kääntämisperiaatteitasi vastaan? En ymmärrä,koska minusta se on hyvä. Ehkä paras versio tähän mennessä. Mutta se nyt tietysti on vaan minun mielipiteeni..=) Siinä on käytetty aika paljon luovuutta, mikä on hyvä asia silloin kun käännetään juuri tuontapaisia runoja,lauluja yms joissa on varaa soveltaa. Eri asia sitten, jos sanat pitäisi mahduttaa musiikkiin,mutta koska tuossa se ei kai ole tarkoitus, se on tuollaisena hyvä. Asiasisältö ja ajatus on kuitenkin pysynyt samana. Erityisen hyvä on tuo "Meren yli kuu kaareutuu, odottava on laivojen syli"... joku ehkä sanoisi että olet käyttänyt siinä liikaakin vapauksia mutta minusta se sopii tuohon loistavasti. Hyvää työtä. Mun mielestä siis. =P


      • Iltatähti-91
        Mellon kirjoitti:

        Miksi et pitänyt tuosta käännöksestä itse? Ja miksi se sotii kääntämisperiaatteitasi vastaan? En ymmärrä,koska minusta se on hyvä. Ehkä paras versio tähän mennessä. Mutta se nyt tietysti on vaan minun mielipiteeni..=) Siinä on käytetty aika paljon luovuutta, mikä on hyvä asia silloin kun käännetään juuri tuontapaisia runoja,lauluja yms joissa on varaa soveltaa. Eri asia sitten, jos sanat pitäisi mahduttaa musiikkiin,mutta koska tuossa se ei kai ole tarkoitus, se on tuollaisena hyvä. Asiasisältö ja ajatus on kuitenkin pysynyt samana. Erityisen hyvä on tuo "Meren yli kuu kaareutuu, odottava on laivojen syli"... joku ehkä sanoisi että olet käyttänyt siinä liikaakin vapauksia mutta minusta se sopii tuohon loistavasti. Hyvää työtä. Mun mielestä siis. =P

        Tuota...Ensinnäkin minun pitää kiittää sinua jälleen kerran kohteliaisuuksistasi...Ihan täällä punastuttaa...
        No mutta kuitenkin...Tuo on omasta mielestäni LIIAN luova tai siis yleensä kääntämisperiaatteenani on saada lähes täysin samat sanat paperille toisesta kielestä...Siksi siis näin suurimuutoksinen (onkohan tuokin sana?)
        käännös ärsyttää minua itseänikin...
        No jaa...Täytyy myöntää, että kyllä ainoa hyvistä keksimistäni jutuista oli tuo:

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        ne hakevatko sinut vai jonkun muun?

        Tuo nyt enemmänkin vaan "tuli" näin sanoakseni mutta käännös kuulostaa enemmän suomelta muissa versioissa.Tarkoitan nyt, että tuota edellisintä jotuu joka lauseella hiukan miettimään, kun luin sen itse, kun se oli valmis...
        Mutta toivottavasti tuo oli odtuksiesi vastainen?


      • Mellon
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Tuota...Ensinnäkin minun pitää kiittää sinua jälleen kerran kohteliaisuuksistasi...Ihan täällä punastuttaa...
        No mutta kuitenkin...Tuo on omasta mielestäni LIIAN luova tai siis yleensä kääntämisperiaatteenani on saada lähes täysin samat sanat paperille toisesta kielestä...Siksi siis näin suurimuutoksinen (onkohan tuokin sana?)
        käännös ärsyttää minua itseänikin...
        No jaa...Täytyy myöntää, että kyllä ainoa hyvistä keksimistäni jutuista oli tuo:

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        ne hakevatko sinut vai jonkun muun?

        Tuo nyt enemmänkin vaan "tuli" näin sanoakseni mutta käännös kuulostaa enemmän suomelta muissa versioissa.Tarkoitan nyt, että tuota edellisintä jotuu joka lauseella hiukan miettimään, kun luin sen itse, kun se oli valmis...
        Mutta toivottavasti tuo oli odtuksiesi vastainen?

        Ymmärrän mitä tarkoitit. Se on varmaan ihan ihmisestä ja kääntäjästä kiinni, kääntääkö mieluummin sanatarkkaan englannista suomeen vai luovasti ja soveltaen. Ja kun sanoit että tuota edellistä käännöstä joutuu miettimään joka lauseessa, niin eihän se haittaa, kun kyse on muutenkin taiteellisesta tekstistä? Tai siis, ainakin mun mielestä on vaan hyvä, jos tekstissä on vähän (sopivasti) miettimistä, ettei se ole vaan itsestäänselvää läpilukua. (


      • Nimloth
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
        mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
        No niin, siis.
        Tässä:

        Käy viimein lepäämään
        Väsyneenä ja uupuneena
        laita pääsi unia näkemään
        Yö hämärtyy
        Olet vaeltanut liian pitkään
        Nyt pääset lepäämään

        Vaivu uneen
        unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
        He kutsuvat sinua rannalleen

        Turhaan vaikerrat
        Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
        Tulet huomaamaan,
        pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi

        Täällä käsivarsillani
        nukut hiljaa unissasi.

        Mitä näet horisontissa ?
        Valkolokit kutsuvat lennossa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        ne hakevatko sinut vai jonkun muun?

        Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
        vedessä valojen
        sielujen lento kuultaa

        Toivo katoaa
        maailman syvyyksiin
        lapi varjojen putoaa
        maailman varjoihin

        Älä sano sitä:
        tähän tämä loppuu
        valkorannat kutsuvat meitä
        palaamme vielä toistemme lohtuun

        Nukut vain käsivarsillani
        suloisessa unessasi

        Mitä näet taivaanrannassa?
        Valkolokit kutsuvat ilmassa

        Meren yli
        kaareutuu kuu
        odottava on laivojen syli
        hakevatko ne sinut vai jonkun muun?

        Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
        valot veteen
        laivat kantavat sinut
        Länteen.

        Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
        Mutta...Kommentteja?

        Joo, tuo kolmas käännös oli luovempi kuin aikaisemmat, mutta minunkin mielestäni luovuus on käännöstyössä plussaa!! Jos toisen ja kolmannen käännöksen saisi jotenkin yhdistettyä (olisi "sanatarkkaa käännöstä sellaisissa kohdissa missä se toimii sekä luovaa ratkaisua "vaikeimmissa" kohdissa), voisi lopputulos olla mainio.

        Englanninkielinen runo on mielestäni todella kaunis (kuten myös laulun melodia), ja toisaalta olisi hienoa, jos sen saisi käännettyä suomen kielelle, joka on foneettisesti kauniimpi kieli.


      • mä vaan

        ...että olis kiva kuulla myös se sun versio siitä laulusta suomeksi. Jos vaan viitsit vaivautua.


      • Iltatähti-91
        mä vaan kirjoitti:

        ...että olis kiva kuulla myös se sun versio siitä laulusta suomeksi. Jos vaan viitsit vaivautua.

        Anteeksi vain mutta mistä laulusta?
        Tuo oli aika epätarkka ilmaisu, koska lauluja tsh:oossa on paljon, joten selvennäppäs vähän, mitä laulua tarkotit/mikä laulu on kyseessä
        Jos kiinnostusta riittää, niin suomennan ilomielin vaikka minkä laulun!!!


      • mä vaan
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Anteeksi vain mutta mistä laulusta?
        Tuo oli aika epätarkka ilmaisu, koska lauluja tsh:oossa on paljon, joten selvennäppäs vähän, mitä laulua tarkotit/mikä laulu on kyseessä
        Jos kiinnostusta riittää, niin suomennan ilomielin vaikka minkä laulun!!!

        ...että kun tuo mellon sanoi kääntäneensä myös into the westin niin ajattelin että olisi kiva kuulla myös hänen versionsa. Mutta kun tämä tuli nyt puheeks niin sä iltatähti-91 voisit kääntää vaikka may it be:n jos viitsit :)


      • Iltatähti-91
        mä vaan kirjoitti:

        ...että kun tuo mellon sanoi kääntäneensä myös into the westin niin ajattelin että olisi kiva kuulla myös hänen versionsa. Mutta kun tämä tuli nyt puheeks niin sä iltatähti-91 voisit kääntää vaikka may it be:n jos viitsit :)

        Väärinkäsityksiä...
        Sori vain...Mutta voin tehdä mielelläni siitäkin käänöksen...Itseasiassa olen tehnytkin, mutta paperille ja yhteen vihkoon.
        Tämä on jäänyt vähän varjoon (siis tämä keskustelu yleensä) joten pistän ihan uuden tuonne ylös...
        Jos viitsit, niin luehan sieltä.
        Kiitoksia kaikille positiivisesta kritiikistä ja vähän parannusneuvoistakin!!!


      • mä vaan
        Iltatähti-91 kirjoitti:

        Väärinkäsityksiä...
        Sori vain...Mutta voin tehdä mielelläni siitäkin käänöksen...Itseasiassa olen tehnytkin, mutta paperille ja yhteen vihkoon.
        Tämä on jäänyt vähän varjoon (siis tämä keskustelu yleensä) joten pistän ihan uuden tuonne ylös...
        Jos viitsit, niin luehan sieltä.
        Kiitoksia kaikille positiivisesta kritiikistä ja vähän parannusneuvoistakin!!!

        huomasin sen jo tuolta :)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 115
      2396
    2. Katso: Ohhoh! Miina Äkkijyrkkä sai käskyn lähteä pois Farmi-kuvauksista -Kommentoi asiaa: "En ole.."

      Tämä oli shokkiyllätys. Oliko tässä kyse tosiaan siitä, että Äkkijyrkkä sanoi asioita suoraan vai mistä.... Tsemppiä, Mi
      Tv-sarjat
      65
      2237
    3. Voi kun mies rapsuttaisit mua sieltä

      Saisit myös sormiisi ihanan tuoksukasta rakkauden mahlaa.👄
      Ikävä
      16
      2001
    4. Kyllä poisto toimii

      Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa
      80 plus
      19
      1707
    5. "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..

      "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla
      Yhteiskunta
      21
      1638
    6. Haluan jutella kanssasi Nainen

      Olisiko jo aika tavata ja avata tunteemme...On niin paljon asioita joihin molemmat ehkä haluaisimme saada vastaukset...O
      Ikävä
      13
      1442
    7. Poliisiauto Omasp:n edessä parkissa

      Poliisiauto oli parkissa monta tuntia Seinäjoen konttorin edessä tänään. Haettiinko joku tai jotain pankista tutkittavak
      Seinäjoki
      13
      1378
    8. Haluan tavata Sinut Rakkaani.

      Olen valmis Kaikkeen kanssasi...Tulisitko vastaa Rakkaani...Olen todella valmistautunut tulevaan ja miettinyt tulevaisuu
      Ikävä
      27
      1373
    9. Onko mies niin,

      että sinulle ei riitä yksi nainen? Minulle suhde tarkoittaa sitoutumista, tosin eihän se vankila saa olla kummallekaan.
      Tunteet
      16
      1357
    10. Kristityt "pyhät"

      Painukaa helvettiin, mä tulen sinne kans. Luetaan sitten raamattua niin Saatanallisesti. Ehkä Piru osaa opetta?!.
      Kristinusko
      6
      1282
    Aihe