Käännän tähän Annie Lennoxin Kuninkaan Paluuseen tekemän soundtrackin näin vapaamielisesti.
Makaa paikallasi.
Suloinen,painava pääsi
laita lepäämään.
Yö laskeutuu.
Olet tullut matkasi päähän.
Nuku nyt.
Ja unelmoi niistä, jotka olivat ennen sinua.
He kutsuvat.
Silti heidän allaan ovat eri rannat.
Miksi itket?
Mitä varten ovat kasvoillesi vuodatetut kyyneleet?
Tulet huomaamaan,
kaikki pelkosi alkavat katoamaan.
Turvassa käsivarsillani,
ole rauhassa unissasi.
Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?
Yli meren
nousee kuu kalvas niin.
Laiva on tullut
hakemaan sinut kotiin.
Aamunkoitto muuttuu hopeiseksi lasiksi.
Näet valot vedessä.
Sielut kiitävät niiden edessä
kauemmaksi.
Toivo hälvenee.
Maailman pimeyteen.
Läpi varjojen se alkaa vajota
pois muistoista ja ajasta.
Älä sano:
Tämä on loppu.
Valkoiset rannat kutsuvat.
Ole vaiti; tiedän sen,
sielumme vielä tapaavat.
Ja sinä lepäät käsivarsillani.
Vain unessa.
Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat ilmassa?
Yli meren
nousee kuu kalvas niin.
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin.
Ja aamunkoitto muuttuu hopeiseksi lasiksi.
Valoja veteen.
Harmaat laivat ne ylittävät.
Länteen.
Käännös.
18
998
Vastaukset
- joku_
Miksi käänsit?
- Iltatähti-91
Siksi että olisin halunnut kuulla mielipiteitä...
Ja toisekseen se oli hauskaa.
- Mellon
Minä harrastan itsekin kääntämistä ja olen kääntänyt paljon TSH-aiheisiakin tekstejä, mm. olen tuon saman laulun kääntänyt myös. Se on hiukan erilainen kuin tuo versio tietysti, mutta kuitenkin. Tuo on hyvin ja aika luovastikin käännetty, varsinkin jos tosiaan olet nyt vasta 13-14vuotias(?). Sen ikäisen kääntämäksi tuo ON hyvä! Itse olen 10 vuotta vanhempi joten ehkä senkin takia oma käännökseni on ihan erilainen.
Pari kommenttia vielä. Tuo "suloinen, painava pääsi" ei oikein toimi. Muistaakseni se englanniksi on "Sweet and weary head"? Weary voisi paremminkin olla "väsynyt, uupunut" yms, "painava"-sanasta tulee ihan eri vaikutelma. "Laita lepäämään" voisi olla ehkä "Laske lepäämään" niin kuulostaisi runomaisemmalta?
"Silti heidän allaan ovat eri rannat" on aika hyvin kirjoitettu mutta suomennoksena aika kaukana alkuperäisestä... eikös se ole "From across the distant shore" tai jotain? Miten olis vaikka "He kutsuvat kaukaisten rantojen takaa?"=)
Niin ja vielä, "kaikki pelkosi alkavat katoamaan" on huonoa suomea, sen pitäisi olla "alkavat kadota". =)
Ja miten olisi jos jättäisit tekstistä kaikki pisteet pois? Pisteiden kanssa se vähän tökkii välillä. Eihän lauluteksteissä ja runoissa pisteitä yleensäkään ole,ja se saisi ilman pisteitä muutenkin "kevyemmän" vaikutelman.
Olishan tuosta vielä keksinyt jotain sanomista mutta en viitsi kun kaiken kaikkiaan se oli hyvä käännös(noin nuoren tekemäksi etenkin!!). Jatka vaan kääntämistä ja harjoittelua niin susta varmasti tulee siinä lajissa vielä tosi hyvä.=)- Iltatähti-91
Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
Tässä se siis on:
Laske lepäämään
suloinen ja väsynyt pääsi
Yö laskeutuu
Olet tullut matkasi päähän
Nuku nyt
Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
He kutsuvat
Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana
Miksi itket?
Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
Tulet näkemään sen
Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen
Turvassa käsivarillani
vain unessa
Mitä siintää taivaanrannassa
Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?
Meren ylitse
nousee kuu horisonttin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin
Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
Valot vedessä
kaikki sielut ylittävät
Toivo hälventyy
Maailman pimeään
Läpi varjojen se alkaa vajota
pois muistoista ja ajasta.
Älä sano:
Tämä on loppu
Valkeat rannat kutsuvat
Niin, sielumme vielä tapaavat
Ja sinä nukut käsivarsillani
Vain unessasi.
Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?
Mere ylitse
nousee kuu kalvas horisonttiin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin.
Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
Valoja veteen.
Kaikki sielut ne ylittävät
Länteen.
Kommentteja? - Nimloth
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
Tässä se siis on:
Laske lepäämään
suloinen ja väsynyt pääsi
Yö laskeutuu
Olet tullut matkasi päähän
Nuku nyt
Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
He kutsuvat
Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana
Miksi itket?
Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
Tulet näkemään sen
Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen
Turvassa käsivarillani
vain unessa
Mitä siintää taivaanrannassa
Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?
Meren ylitse
nousee kuu horisonttin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin
Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
Valot vedessä
kaikki sielut ylittävät
Toivo hälventyy
Maailman pimeään
Läpi varjojen se alkaa vajota
pois muistoista ja ajasta.
Älä sano:
Tämä on loppu
Valkeat rannat kutsuvat
Niin, sielumme vielä tapaavat
Ja sinä nukut käsivarsillani
Vain unessasi.
Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?
Mere ylitse
nousee kuu kalvas horisonttiin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin.
Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
Valoja veteen.
Kaikki sielut ne ylittävät
Länteen.
Kommentteja?parempi kuin ensimmäinen versio, tuossa oli enemmän sanojen tulkintaa eikä niinkään suoraa kääntämistä kuten mielestäni ensimmäisessä. Jep, ihan mukava =)
- Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tein tässä toisen käännöksen kritiikin pohjalta ja oikeastaan valitsin toisen versioni...
Tässä se siis on:
Laske lepäämään
suloinen ja väsynyt pääsi
Yö laskeutuu
Olet tullut matkasi päähän
Nuku nyt
Ja uneksi niistä, jotka olivat ennen sinua
He kutsuvat
Valkealta rannaltaan, täältä hyvin kaukana
Miksi itket?
Mitä varten ovat kyyneleesi nyt?
Tulet näkemään sen
Kaikki kyyneleesi katoavat kuivuen
Turvassa käsivarillani
vain unessa
Mitä siintää taivaanrannassa
Miksi valkolokit kutsuvat lentäen ilmassa?
Meren ylitse
nousee kuu horisonttin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin
Aamunkoitto muuttaa kaiken hopeaksi lasiksi
Valot vedessä
kaikki sielut ylittävät
Toivo hälventyy
Maailman pimeään
Läpi varjojen se alkaa vajota
pois muistoista ja ajasta.
Älä sano:
Tämä on loppu
Valkeat rannat kutsuvat
Niin, sielumme vielä tapaavat
Ja sinä nukut käsivarsillani
Vain unessasi.
Mitä näet taivaanrannassa?
Miksi valkolokit kutsuvat lennossa?
Mere ylitse
nousee kuu kalvas horisonttiin
Laivat ovat tulleet
hakemaan sinut kotiin.
Ja aamu muuttuu hopeaksi lasiksi
Valoja veteen.
Kaikki sielut ne ylittävät
Länteen.
Kommentteja?Jeps, tämä toinen versio on parempi vaikkei ekassakaan suurta vikaa ollut. Ja paljon "helpompi" ja runomaisempi ilman ylimääräisiä pisteitä. Jos minä saisin valita, muuttaisin vielä tuota yhtä kohtaa: kirjoitit "valoja veteen" (a light on the water) ja se on vähän epämääräinen tai siis että en oikein ymmärrä sitä? Voisiko se olla vaikka mieluummin jotain tyyliin "valo veden yllä" tai jotain?? No, ehkä olin vaan tyhmä kun en ymmärtänyt sitä sun versiota, joten pidä se ihmeessä jos uskot sen olevan parempi. =)
Mutta siis, hyvä käännös. Jatka harrastusta. =) - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Jeps, tämä toinen versio on parempi vaikkei ekassakaan suurta vikaa ollut. Ja paljon "helpompi" ja runomaisempi ilman ylimääräisiä pisteitä. Jos minä saisin valita, muuttaisin vielä tuota yhtä kohtaa: kirjoitit "valoja veteen" (a light on the water) ja se on vähän epämääräinen tai siis että en oikein ymmärrä sitä? Voisiko se olla vaikka mieluummin jotain tyyliin "valo veden yllä" tai jotain?? No, ehkä olin vaan tyhmä kun en ymmärtänyt sitä sun versiota, joten pidä se ihmeessä jos uskot sen olevan parempi. =)
Mutta siis, hyvä käännös. Jatka harrastusta. =)Tässä näin nyt kiitän miellyttävästä, mukavasta ja positiivisesta kommentista.Kaiken lisäksi se oli asiallista.
Viitauksesta viimeiseen "säkeistöön" jos niin nyt voi sanoa (kaikki kitenkin ymmärtävät, mitä tarkoitan, vai?)olen joutunut kielen sulavuuden ja suomen kielen hankalasta riimitäämisestä järkeväksi tekstiksi tai lauluksi muuttamaan yhden valon monikkoon saadakseni sen kuulostamaan rimmaavalta.Jos haluatte, voin kirjoittaa vielä kolmannen versioni (aika kauan sitten erääseen vihkoon kirjoitetun) tänne, jossa tätä nimenomaista sanaa ei ole käännetty monikkoon ja teksti on muutenkin hyvin erilainen, koska se oli ensimmäisiä käännöksiäni.
Ensin niitä oli kaksi ja tänne laitoin ensin yhden ja tuon edellisen keksin suoraan alkuperäisistä sanoista.
Jos kiinnostusta riitää, laitan sen hyvin mielelläni tänne.
Itsetuntoani kohottavaa ja mukavaa hommaa muutenkin, joten kiitokset teille!!! - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tässä näin nyt kiitän miellyttävästä, mukavasta ja positiivisesta kommentista.Kaiken lisäksi se oli asiallista.
Viitauksesta viimeiseen "säkeistöön" jos niin nyt voi sanoa (kaikki kitenkin ymmärtävät, mitä tarkoitan, vai?)olen joutunut kielen sulavuuden ja suomen kielen hankalasta riimitäämisestä järkeväksi tekstiksi tai lauluksi muuttamaan yhden valon monikkoon saadakseni sen kuulostamaan rimmaavalta.Jos haluatte, voin kirjoittaa vielä kolmannen versioni (aika kauan sitten erääseen vihkoon kirjoitetun) tänne, jossa tätä nimenomaista sanaa ei ole käännetty monikkoon ja teksti on muutenkin hyvin erilainen, koska se oli ensimmäisiä käännöksiäni.
Ensin niitä oli kaksi ja tänne laitoin ensin yhden ja tuon edellisen keksin suoraan alkuperäisistä sanoista.
Jos kiinnostusta riitää, laitan sen hyvin mielelläni tänne.
Itsetuntoani kohottavaa ja mukavaa hommaa muutenkin, joten kiitokset teille!!!Ensinnäkin,eipä kestä =)
Se on totta että käännöksissä on aika usein mahdotonta noudattaa sitä alkuperäiskielen versiota täydellisesti, aina täytyy tehdä vähän muutoksia suomen kielen erilaisuuden takia. Kunhan muistaa pitää engl.kielisen version sisällön suunnilleen samana. Eihän yksittäisten sanojen muuttaminen haittaa. Täytyy vaan jotenkin vaan koittaa luottaa omaan näkemykseen siitä mikä kuulostaa ja näyttää parhaalta. Eikä kaksi ihmistä koskaan pysty tuon tyyppisistä teksteistä tekemään kahta samanlaista käännöstä, jokainen käännös on jollain tavalla kääntäjänsä näköinen ja ihan hyvä niin. =)
Joo, ja ihan mielelläni mä ainakin lukisin vielä jonkun sun version tuosta laulusta..! - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Ensinnäkin,eipä kestä =)
Se on totta että käännöksissä on aika usein mahdotonta noudattaa sitä alkuperäiskielen versiota täydellisesti, aina täytyy tehdä vähän muutoksia suomen kielen erilaisuuden takia. Kunhan muistaa pitää engl.kielisen version sisällön suunnilleen samana. Eihän yksittäisten sanojen muuttaminen haittaa. Täytyy vaan jotenkin vaan koittaa luottaa omaan näkemykseen siitä mikä kuulostaa ja näyttää parhaalta. Eikä kaksi ihmistä koskaan pysty tuon tyyppisistä teksteistä tekemään kahta samanlaista käännöstä, jokainen käännös on jollain tavalla kääntäjänsä näköinen ja ihan hyvä niin. =)
Joo, ja ihan mielelläni mä ainakin lukisin vielä jonkun sun version tuosta laulusta..!En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
No niin, siis.
Tässä:
Käy viimein lepäämään
Väsyneenä ja uupuneena
laita pääsi unia näkemään
Yö hämärtyy
Olet vaeltanut liian pitkään
Nyt pääset lepäämään
Vaivu uneen
unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
He kutsuvat sinua rannalleen
Turhaan vaikerrat
Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
Tulet huomaamaan,
pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi
Täällä käsivarsillani
nukut hiljaa unissasi.
Mitä näet horisontissa ?
Valkolokit kutsuvat lennossa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
ne hakevatko sinut vai jonkun muun?
Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
vedessä valojen
sielujen lento kuultaa
Toivo katoaa
maailman syvyyksiin
lapi varjojen putoaa
maailman varjoihin
Älä sano sitä:
tähän tämä loppuu
valkorannat kutsuvat meitä
palaamme vielä toistemme lohtuun
Nukut vain käsivarsillani
suloisessa unessasi
Mitä näet taivaanrannassa?
Valkolokit kutsuvat ilmassa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
hakevatko ne sinut vai jonkun muun?
Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
valot veteen
laivat kantavat sinut
Länteen.
Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
Mutta...Kommentteja? - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
No niin, siis.
Tässä:
Käy viimein lepäämään
Väsyneenä ja uupuneena
laita pääsi unia näkemään
Yö hämärtyy
Olet vaeltanut liian pitkään
Nyt pääset lepäämään
Vaivu uneen
unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
He kutsuvat sinua rannalleen
Turhaan vaikerrat
Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
Tulet huomaamaan,
pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi
Täällä käsivarsillani
nukut hiljaa unissasi.
Mitä näet horisontissa ?
Valkolokit kutsuvat lennossa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
ne hakevatko sinut vai jonkun muun?
Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
vedessä valojen
sielujen lento kuultaa
Toivo katoaa
maailman syvyyksiin
lapi varjojen putoaa
maailman varjoihin
Älä sano sitä:
tähän tämä loppuu
valkorannat kutsuvat meitä
palaamme vielä toistemme lohtuun
Nukut vain käsivarsillani
suloisessa unessasi
Mitä näet taivaanrannassa?
Valkolokit kutsuvat ilmassa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
hakevatko ne sinut vai jonkun muun?
Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
valot veteen
laivat kantavat sinut
Länteen.
Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
Mutta...Kommentteja?Miksi et pitänyt tuosta käännöksestä itse? Ja miksi se sotii kääntämisperiaatteitasi vastaan? En ymmärrä,koska minusta se on hyvä. Ehkä paras versio tähän mennessä. Mutta se nyt tietysti on vaan minun mielipiteeni..=) Siinä on käytetty aika paljon luovuutta, mikä on hyvä asia silloin kun käännetään juuri tuontapaisia runoja,lauluja yms joissa on varaa soveltaa. Eri asia sitten, jos sanat pitäisi mahduttaa musiikkiin,mutta koska tuossa se ei kai ole tarkoitus, se on tuollaisena hyvä. Asiasisältö ja ajatus on kuitenkin pysynyt samana. Erityisen hyvä on tuo "Meren yli kuu kaareutuu, odottava on laivojen syli"... joku ehkä sanoisi että olet käyttänyt siinä liikaakin vapauksia mutta minusta se sopii tuohon loistavasti. Hyvää työtä. Mun mielestä siis. =P
- Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Miksi et pitänyt tuosta käännöksestä itse? Ja miksi se sotii kääntämisperiaatteitasi vastaan? En ymmärrä,koska minusta se on hyvä. Ehkä paras versio tähän mennessä. Mutta se nyt tietysti on vaan minun mielipiteeni..=) Siinä on käytetty aika paljon luovuutta, mikä on hyvä asia silloin kun käännetään juuri tuontapaisia runoja,lauluja yms joissa on varaa soveltaa. Eri asia sitten, jos sanat pitäisi mahduttaa musiikkiin,mutta koska tuossa se ei kai ole tarkoitus, se on tuollaisena hyvä. Asiasisältö ja ajatus on kuitenkin pysynyt samana. Erityisen hyvä on tuo "Meren yli kuu kaareutuu, odottava on laivojen syli"... joku ehkä sanoisi että olet käyttänyt siinä liikaakin vapauksia mutta minusta se sopii tuohon loistavasti. Hyvää työtä. Mun mielestä siis. =P
Tuota...Ensinnäkin minun pitää kiittää sinua jälleen kerran kohteliaisuuksistasi...Ihan täällä punastuttaa...
No mutta kuitenkin...Tuo on omasta mielestäni LIIAN luova tai siis yleensä kääntämisperiaatteenani on saada lähes täysin samat sanat paperille toisesta kielestä...Siksi siis näin suurimuutoksinen (onkohan tuokin sana?)
käännös ärsyttää minua itseänikin...
No jaa...Täytyy myöntää, että kyllä ainoa hyvistä keksimistäni jutuista oli tuo:
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
ne hakevatko sinut vai jonkun muun?
Tuo nyt enemmänkin vaan "tuli" näin sanoakseni mutta käännös kuulostaa enemmän suomelta muissa versioissa.Tarkoitan nyt, että tuota edellisintä jotuu joka lauseella hiukan miettimään, kun luin sen itse, kun se oli valmis...
Mutta toivottavasti tuo oli odtuksiesi vastainen? - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tuota...Ensinnäkin minun pitää kiittää sinua jälleen kerran kohteliaisuuksistasi...Ihan täällä punastuttaa...
No mutta kuitenkin...Tuo on omasta mielestäni LIIAN luova tai siis yleensä kääntämisperiaatteenani on saada lähes täysin samat sanat paperille toisesta kielestä...Siksi siis näin suurimuutoksinen (onkohan tuokin sana?)
käännös ärsyttää minua itseänikin...
No jaa...Täytyy myöntää, että kyllä ainoa hyvistä keksimistäni jutuista oli tuo:
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
ne hakevatko sinut vai jonkun muun?
Tuo nyt enemmänkin vaan "tuli" näin sanoakseni mutta käännös kuulostaa enemmän suomelta muissa versioissa.Tarkoitan nyt, että tuota edellisintä jotuu joka lauseella hiukan miettimään, kun luin sen itse, kun se oli valmis...
Mutta toivottavasti tuo oli odtuksiesi vastainen?Ymmärrän mitä tarkoitit. Se on varmaan ihan ihmisestä ja kääntäjästä kiinni, kääntääkö mieluummin sanatarkkaan englannista suomeen vai luovasti ja soveltaen. Ja kun sanoit että tuota edellistä käännöstä joutuu miettimään joka lauseessa, niin eihän se haittaa, kun kyse on muutenkin taiteellisesta tekstistä? Tai siis, ainakin mun mielestä on vaan hyvä, jos tekstissä on vähän (sopivasti) miettimistä, ettei se ole vaan itsestäänselvää läpilukua. (
- Nimloth
Iltatähti-91 kirjoitti:
En löytänytkään sitä vanhaa käännöstä jos sitä nyt onkaan (muistini on mitä on)
mutta tein TAAS uuden, mutta nyt PALJON erilaisemman.
No niin, siis.
Tässä:
Käy viimein lepäämään
Väsyneenä ja uupuneena
laita pääsi unia näkemään
Yö hämärtyy
Olet vaeltanut liian pitkään
Nyt pääset lepäämään
Vaivu uneen
unelmoiden niistä, jotka tulivat ennen
He kutsuvat sinua rannalleen
Turhaan vaikerrat
Turhaan vuodatat kyyneleitäsi
Tulet huomaamaan,
pian maalliset vaivat eivät kaiherra mieltäsi
Täällä käsivarsillani
nukut hiljaa unissasi.
Mitä näet horisontissa ?
Valkolokit kutsuvat lennossa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
ne hakevatko sinut vai jonkun muun?
Hopeaksi kaikki aamunkoitto muuttaa
vedessä valojen
sielujen lento kuultaa
Toivo katoaa
maailman syvyyksiin
lapi varjojen putoaa
maailman varjoihin
Älä sano sitä:
tähän tämä loppuu
valkorannat kutsuvat meitä
palaamme vielä toistemme lohtuun
Nukut vain käsivarsillani
suloisessa unessasi
Mitä näet taivaanrannassa?
Valkolokit kutsuvat ilmassa
Meren yli
kaareutuu kuu
odottava on laivojen syli
hakevatko ne sinut vai jonkun muun?
Hopeaiseksi lasiksi aamunkoitto muuttaa
valot veteen
laivat kantavat sinut
Länteen.
Ensinnäkin en itse pitänyt tästä melkein yhtään ja muutenkin tämä sotii kaikkia kääntämisperiaatteitani vastaan, mutta tehty mikä tehty.
Mutta...Kommentteja?Joo, tuo kolmas käännös oli luovempi kuin aikaisemmat, mutta minunkin mielestäni luovuus on käännöstyössä plussaa!! Jos toisen ja kolmannen käännöksen saisi jotenkin yhdistettyä (olisi "sanatarkkaa käännöstä sellaisissa kohdissa missä se toimii sekä luovaa ratkaisua "vaikeimmissa" kohdissa), voisi lopputulos olla mainio.
Englanninkielinen runo on mielestäni todella kaunis (kuten myös laulun melodia), ja toisaalta olisi hienoa, jos sen saisi käännettyä suomen kielelle, joka on foneettisesti kauniimpi kieli. - mä vaan
...että olis kiva kuulla myös se sun versio siitä laulusta suomeksi. Jos vaan viitsit vaivautua.
- Iltatähti-91
mä vaan kirjoitti:
...että olis kiva kuulla myös se sun versio siitä laulusta suomeksi. Jos vaan viitsit vaivautua.
Anteeksi vain mutta mistä laulusta?
Tuo oli aika epätarkka ilmaisu, koska lauluja tsh:oossa on paljon, joten selvennäppäs vähän, mitä laulua tarkotit/mikä laulu on kyseessä
Jos kiinnostusta riittää, niin suomennan ilomielin vaikka minkä laulun!!! - mä vaan
Iltatähti-91 kirjoitti:
Anteeksi vain mutta mistä laulusta?
Tuo oli aika epätarkka ilmaisu, koska lauluja tsh:oossa on paljon, joten selvennäppäs vähän, mitä laulua tarkotit/mikä laulu on kyseessä
Jos kiinnostusta riittää, niin suomennan ilomielin vaikka minkä laulun!!!...että kun tuo mellon sanoi kääntäneensä myös into the westin niin ajattelin että olisi kiva kuulla myös hänen versionsa. Mutta kun tämä tuli nyt puheeks niin sä iltatähti-91 voisit kääntää vaikka may it be:n jos viitsit :)
- Iltatähti-91
mä vaan kirjoitti:
...että kun tuo mellon sanoi kääntäneensä myös into the westin niin ajattelin että olisi kiva kuulla myös hänen versionsa. Mutta kun tämä tuli nyt puheeks niin sä iltatähti-91 voisit kääntää vaikka may it be:n jos viitsit :)
Väärinkäsityksiä...
Sori vain...Mutta voin tehdä mielelläni siitäkin käänöksen...Itseasiassa olen tehnytkin, mutta paperille ja yhteen vihkoon.
Tämä on jäänyt vähän varjoon (siis tämä keskustelu yleensä) joten pistän ihan uuden tuonne ylös...
Jos viitsit, niin luehan sieltä.
Kiitoksia kaikille positiivisesta kritiikistä ja vähän parannusneuvoistakin!!! - mä vaan
Iltatähti-91 kirjoitti:
Väärinkäsityksiä...
Sori vain...Mutta voin tehdä mielelläni siitäkin käänöksen...Itseasiassa olen tehnytkin, mutta paperille ja yhteen vihkoon.
Tämä on jäänyt vähän varjoon (siis tämä keskustelu yleensä) joten pistän ihan uuden tuonne ylös...
Jos viitsit, niin luehan sieltä.
Kiitoksia kaikille positiivisesta kritiikistä ja vähän parannusneuvoistakin!!!huomasin sen jo tuolta :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Miehille kysymys
Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse1323807- 851895
Olen tosi outo....
Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap151741Haluaisin jo
Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos541402Ylen uutiset Haapaveden yt:stä.
Olipas kamalaa luettavaa kaupungin irtisanomisista. Työttömiä lisää 10 tai enempikin( Mieluskylän opettajat). Muuttavat1231284VENÄJÄ muuttanut tänään ydinasetroktiinia
Venäjän presidentti Vladimir Putin hyväksyi tiistaina päivitetyn ydinasedoktriinin, kertoo uutistoimisto Reuters. Sen mu961258Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta
https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi371229- 701146
- 691023
Hommaatko kinkkua jouluksi?
Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k102985