Raamattuun on eksynyt monenlaisia virheitä, esim käännösvirheitä. Yksi erityinen käännösvirhelaji on käännösvirheet, jotka on tarkoituksella (lue: tahallaan) Raamatussa. Tällaisia ovat esimerkiksi Vanhan testamentin puolella olevat valheellinen neitsyttä koskeva Jesajan 7:14 ja rasistinen Laulujen laulu 1:5. Myös kaikille tuttu Psalmi 23 kuuluu näiden väärinkäännettyjen joukkoon.
Jesajan 7:14 on Kristityille teologisesti niin merkittä, että sitä ei ole uskallettu muuttaa oikeaksi vaan Raamattuumme on jätetty valhe. Monet kristityt väittävät, että kyseessä on ennustus Jeesuksesta mutta kaikki raamatuntutkijat myöntävät, että kyse ei voi olla neitsyestä, joka synnyttää. Käännöksessä puhutaan neitsyestä ja tulevaisuudessa syntyvästä lapsesta, vai puhutaanko sittenkään? Kristityt kääntävät tarkoitushakuisesti tässä sanan nuori nainen (almah) sanaksi neitsyt, vaikkei kyse ole neitsyestä vaan nuoresta naisesta. Heprean kielessä tämä sana ei tarkoittanut neitsyttä tässä yhteydessä sillä neitsyt on hepreaksi bethulah ja jos samassa asiayhteydessä ei mainita mitään seksuaalisesta teosta, kyseessä ei voi olla käännös neitsyt. Betulah voi viitata tietyissä tapauksissa siihen onko ihminen (mies tai nainen) neitsyt mutta silloin asiayhteydestä on erikseen käytävä ilmi, että kyseessä on jollakin tavalla seksuaaliseen koskemattomuuteen viittaava teko. Mihinkään seksuaaliseen tekoon viittaavaa ei Jes 7:14 löydy. Tarkennan vielä: hepreankielinen alkuteksti ei missän tapauksessa viittaa tämän neidon tapauksessa seksuaaliseen kanssa käymiseen tai esim. raiskaukseen tai mihinkään muuhunkaan seksuaaliseen kanssakäymiseen, joten Jes. 7:14 betulah ei voi olla neitsyt vaan se on joko neito taikka nuori nainen.
Lähde: (https://jewsforjudaism.org/knowledge/articles/chapter-18f-virgin-misconception-myth )
Kyseessä onkin käännösvirhe kun teksti käännettiin hepreasta kreikkaan. Kreikankielessä nuori nainen voidaan kääntää myös neitsyeksi mutta ei koskaan hepreankielessä.
Toinen ongelma tässä lauseessa on ennustuksen tapahtumien ajankohta. Lauseen kieliopista käy selvästi ilmi, että tuo nuori nainen, joka tulisi synnyttämään Davidin sukukunnalle poikalapsen, ON JO raskaana. Tätä lausuttaessa hänet ON JO SIITETTY. Ja hän on vieläpä niin raskaana, että pojan syntymä on välittömästi lähellä. Miten tämä sopii Jeesukseen? Ei sovi mitenkään.
Kyse ei olekaan Jeesuksesta vaan mitä ilmeisemmin hallitsijan pojasta, koska hallitsijoita ja heidän sukuaan kutsutiin tuohon aikaan jumaliksi. Lisäksi tämä poika tulisi tekemään hyvää mutta hänestää sanotaan myps, että hän tulee tekemään pahaa. Sopiiko tämä Jeesukseen?
Ennen kuin hän oppii hylkäämään pahan, autioituu kahden tietyn kuninkaan maa. Entä autioituivatko jotkut maat Uuden testamentin mukaan Jeesuksen elinaikana? Sellaista väitettä ei löydy Uudesta testamentista.
Kyseessä olikin joko Jesajan vaimo, joka olisi ollut raskaana kolmannesta lapsestaan taikka Aahaksen vaimo, joka oli raskaana saadakseen tulevan kuningas Hiskian, josta 2. Kuninkaiden kirja 18:7 sanoo: "Niin HERRA OLI HISKIAN KANSSA, ja hän menestyi kaikessa, mihin ryhtyi. Hän nousi kapinaan Assurin kuningasta vastaan eikä enää palvellut häntä." Herra oli siis Daavidin sukukunnan kanssa kun hän oli Hiskian kanssa.
Vanhassa testamentissa on vain kolme kohtaa, joissa sana almah esiintyy. Ne ovat tuon Jesajan lisäksi:
1. Mooseksen kirja 24:43 "Minä seison tässä vesilähteellä. Kun joku neitonen tulee ammentamaan vettä, minä kysyn häneltä: Antaisitko minun juoda vähän vettä ruukustasi? "
2. Mooseksen kirja 2:8 “Faraon tytär vastasi: ”Mene!” Tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.”
Näissä halalmah on käännetty oikein: neitoseksi ja tytöksi. Milloin tämä käännösvirhe syntyi? Silloin kun Vanha testamentti käännettiin kreikaksi jo paljon ennen Jeesuksen syntymää: Jesajan kirja noin 200eKr. eteenpäin. Juutalaiset ovat keskustelleet tästä virheestä jo 200jKr. lähtien mutta raamatuntutkijat ovat huomanneet sen vasta 1600-luvulla.
...jatkuu...
Lisää uusia Raamatun käännösvirheitä (ja vähän vanhojakin)
2
<50
Vastaukset
- Anonyymi
...jatkuu...
Laulujen laulu 1:5 käännösvirhe syntyi, kun kreikankielen käännöstä Septuagintaa tehtiin. Hepreankielisen alkutekstin kirjoittajat olivat kirjoittaneet naisesta joka on kaunein, ja että hän on ihonväriltään musta JA hän on ihana. Meidän Raamatussamme lukee kuitenkin: "Minä olen musta, MUTTA ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot. Huomaa tuo sana "MUTTA" sekä oikea käännös "JA". Hänen ihonsa väriä verrataan vuohentaljan mustaan. Vuohentaljoja käytettiin tuohon aikaan telttakankaana. Vuohet olivat tuohon aikaan lähes aina mustia ja mustaa väriä pidettiin hyvänä ominaisuutena.
Raamatun kertomuksesta liittyen Jaakobin ja Laabanin sopimukseen vuohista ja lampaista, käy ilmi, etä¤ pilkulliset ja kirjavat vuohet olivat poikkeus. Mutta miksi tuo sana MUTTA? Siksi, että kääntäjät eivät pitäneet mustia naisia kauniina. Kyse on siis rasismista.
Mutta miksi nämä väärät käännökset ovat edelleen uusimmissa suomalaisissa raamatunkäännöksissä vaikka esim amerikankielisissä käännöksissä ne on jo korjattu? Hyvä kysymys, johon ei ole vastausta.
Esim New Revised Standard Version-raamatunkäännös kääntää Jesajan 7:14 oikein: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."
Esim. New Revised Standard Version-raamatunkäännös kääntää Laulujen laulun 1:5 oikein: "I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon."
Myös dekalogin joidenkin sanojen merkitys on tarkentunut. Tässä nykytiedon mukaisimmat käännökset:
1. käsky: Älä tuo muita jumalia minun eteeni. Jumalien pitämistä muussa paikassa kuin Jumalan edessä ei kielletä. Tämä ei ole saivartelua vaan tämä on kielioppia.
2. Kåsky: Älä tee kolmiulotteisia kuvia Jumalista. Siis patsaita, veistoksia Aserapaaluja yms.
3. Käsky: Älä käytä Jumalan nimeä vääriin käyttötarkoituksiin, esim rahan tienaamiseen.
4. Käsky: muista pyhittää lauantai. Älä tee töitä äläkä omia askareitasi sapattina älköönkä muutkaan taloudessasi olevat tehkö, mukaan lukien eläimet.
5. Kunnioita isääsi ja Äitiäsi
6. Älä tresah. Tämä heprean sana ei tarkoita tappamista mutta mitä se sitten tarkoittaa, ei ole aivan varma. Ehkä murhaaminen olisi lähinnä sanan tresah oikeaa merkitystä mutta se voi myös tarkoittaa yhteisön olemassaolon vaurioittamista jollakin tavoin. Sellaisen teon tekemistä, jonka ansiosta uskovaisten yhteisö joko ei enää toimi taikka selkeästi kärsii. Käskyn merkitys ei ole oikeastaan ollenkaan selvä mutta tappamista se ei kiellä, sillä hepreassa on oma sana tappamiselle ja se ei ole tresah.
Käsky 7: Älä tee huorin. Tämä käsky on hyvin selvä mutta selvää on sekin, ettei se kiellä seksuaalista kanssakäymistä ihmisiltä, jotka eivät ole (avio)liitossa.
8. Älä varasta
9. Älä anna väärää valaa
10. Älä himoitse toisen omaa sen viemistarkoituksessa; varastamistarkoituksessa. Nykyajan himoita-sanan merkitys on hieman toinen kuin tuohon aikaan sanan alkuperäinen merkitys heprealaisessa Raamatussa. Himoitseminen ei ole koskaan Raamatussa tarkoittanut voimakasta haluamista; ei ihmisen haluamista eikä esineiden haluamista.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod202553Nainen, sellaista tässä ajattelin
Minulla on olo, että täällä on edelleen joku, jolla on jotain käsiteltävää. Hän ei ole päässyt lähtemään vielä vaan jost2371774Seiska: Anne Kukkohovi myy pikkuhousujaan ja antaa penisarvioita
Melko hupaisaa: https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ex-huippumalli-anne-kukkohovin-amerikan-valloitus-vastatuulessa-myy3201425Kulujen jako parisuhteessa
Hei, miten teillä jaetaan kulut parisuhteessa? Työttömyyttä ja opiskelua tulee omalla kohdalla jatkumaan vielä jonkin ai581022- 64979
Missä olit kun tajusit, että teistä tulee joskus pari?
Kuvaile sitä paikkaa, hetkeä ja tilannetta.55870- 39854
J miehelle viesti menneisyydestä
On jo useampi vuosi, kun ollaan oltu näköyhteydessä. Jäi tyhjä olo, koska rakastin. En tietenkään sitä kertonut. Mutta e37796Paikat tapeltu
Ei mennyt ihan persujen toiveiden mukaan Ei kait nyt 20 ääntä ja arpajais voitolla voi olla Ähtärin kaupungin puheenjoh37717Sinulle vain
Kirjoitan sinulle, koska sydämeni on niin täynnä asioita, joita en ole voinut sanoa ääneen. Tämä ei ole kirje, jossa pyy45698