Viisaiden ja ymmärtäväisten polku kirkastuu kirkastumistaan

Anonyymi-ap

Valo lisääntyy näin lopun aikana ja tulee ilmi myös väärin käännetyt Raamatun jakeet, kuten esimerkiksi

Markus 2
27. Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. 28. Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.”

Jeesus sanoi lauseen arameaksi ja tuo arameankielen breh denasha, joka on käännetty "Ihmisen Poika" tarkoittaa tosiasiassa aivan tavallista ihmistä.

"Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on BREH DENASHA varten eikä BREH DENASHA sapattia varten, niinpä BREH DENASHA on myös sapatin herra.” "

Tämä kääntyy siis:

"Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. Niinpä ihminen on myös sapatin herra.” "

Kuten huomaamme, niin väärä käännös antaa lauseelle sellaisen merkityksen, joka siltä alkutekstissä puuttuu. Lause ei korosta sapattia, eikä Jesusta "sapatin herrana" sen enempää kuin ketä tahansa ihmistä.

16

251

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Onneksi on sentään yksi viisas ja ymmärtäväinen eli veli 1234567---, joka ymmärtää nyt itsekin olevansa sapatin herra.

      Ensimmäisen ylösnousemuksen jälkeen kaikki sisaret ja veljet pappeina/sapatin herroina ynnäävät baabelin porttojen syntejä 1000 vuoden ajan ja laskeuduttuaan taivaasta Jerusalemjärkäleen kyydissä menevät ja tallovat jalkoihinsa nämä baabelin ymmärtämättömät hölmöt!

      Kyllä siinä vaiheessa peto Paaviltakin tulee kuset housuun, kun syntilista läväytetään naaman eteen!

      Totisesti! AAMEN.

    • Anonyymi

      Kopioi vaan toisten aloituksia. Vaikutat typerältä kun et kuitenkaan osaa selittää kyseistä raamatunkohta oikein!

      🤣

      • Anonyymi

        No siinähän tuo oli selitettynä, joten mikä ongelma?


      • Anonyymi

        Kenen aloitusta olen kopioinut?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kenen aloitusta olen kopioinut?

        MINUN aloitustani! Itsehän et tuollaiseen tekstiin kykenisikään. Mikset laittanut samalla koko tekstiäni? Laitan sen nyt tähän:

        Jeesushan puhui arameaa. Sana "ihmisen poika" tulee arameankielestä ja tarkoitti sekä ihmistä että ihmislasta. Nämä olivat arameaksi sama asia. Se ei tarkoittanut vielä ennen kristinuskon syntyä Jumalaa. Kristinuskon teologia on antanut sille merkityksen Jeesus tai Jumala. Arameassa ei ole sellaista sanaa kuin ihmisen poika, jolla olisi jokin muu merkitys kuin ihmislapsi eli ihminen. Tarkastellaanpa esimerkiksi kohtaa, jossa sanotaan, että...

        Matteus 12:7-8
        "7. Jos te ymmärtäisitte, mitä tarkoittaa: ’Laupeutta minä tahdon enkä uhria’, niin ette tuomitsisi syyttömiä. 8. Sillä ihmisen poika on sapatin herra.” "

        Matteuksen evankeliumi on kirjoitettu aikakaudella, jolloin asiat ymmärrettiin niin kuin ne Vanhassa testamentissa ymmärrettiin. Juutalaiset ymmärsivät ihmisen pojan (arameaksi BREH DENASHA) ihan tavalliseksi ihmiseksi, joka nimen omaan ei ole jumalallinen vaan heikko ja hauras olento; ihminen.

        Katsotaanpa tämän lauseen asiayhteys. Tässä seuraavassa perustellaan se, että sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten sillä asialla, että ihmisen poika on myös sapatin herra. Tuossahan ei ole mitään järkeä! Niinpä-sana (englanniksi: therefore) kertoo meille, että sen jälkeen tuleva teksti perustelee sitä edellä ollutta asiaa. Miten Jeesuksen sapatin herruus voidaan perustella sillä, että juuri ihminen ei ole sapattia varten vaan sapatti ihmistä? Mutustelepa tätä hetki mielessäsi.

        Markus 2:27-28
        "27. Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. 28. Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.” "

        Miten sellainen asia tekisi Jeesuksesta sapatin herran, että sapatti on ihmistä varten? No ei mitenkään, koko lauseessa ei ole mitään järkeä. Sehän on sama kuin väittäisi vaikkapa jotakin sellaista kuin että: polkupyörä on pyöräilyä varten, koska eduskunta on myös lainsäätäjä. Eihän tuollaisessa lauseessa ole mitään järkeä! Tai että: keskiviikko on kauppapäivä, koska poliisi on myös lain valvoja. Kuten huomaamme lauserakenne ja syy-seuraussuhde ovat käsittämättömiä. Jeesuksen sanoma on kuitenkin käännetty aivan oikeaoppisesti kreikankielestä. Missä siis vika?

        Syy siihen, miksi lauseessa ei ole päätä eikä häntää löytyy siitä, ettei Jeesus sanonut tätä lausetta kreikaksi vaan arameaksi. Koko lauseessa ei ole mitään järkeä, ei suomeksi eikä kreikaksi. Sijoitetaanpa tuo arameankielen ihminen-sana tuohon raamatunlauseeseen:

        "Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on BREH DENASHA varten eikä BREH DENASHA sapattia varten, niinpä BREH DENASHA on myös sapatin herra.” "

        Tämä kääntyy suomeksi seuraavasti:

        "Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. Niinpä on myös niin, että ihminen on sapatin herra.” "

        Vasta tässä on jotakin järkeä. Sapatti on ihmistä varten ja ihminen saa viettää sapattinsa parhaaksi katsomallaan tavalla Jumalan kunniaksi, koska on sapatin herra. Sapatin herra, ihminen, saa viettää sitä vaikkapa tekemällä hyvää sapattina. Jeesus haluaa sanoa, että sapatti on ainutlaatuinen vapaan ja levon päivä muuten niin kiireisessä kreikkalais-roomalaisessa ympäristössä, jossa tehtiin töitä seitsemänä päivänä viikossa. Sen tähden sapatti ei saa kahlita ihmistä eikä asettaa hänelle uusia paineita tai rajoitteita, joita yhteiskunta on jo muutenkin täynnä. Sapatin on tarkoitus olla vapautta viettää aikaa Jumalan kanssa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        MINUN aloitustani! Itsehän et tuollaiseen tekstiin kykenisikään. Mikset laittanut samalla koko tekstiäni? Laitan sen nyt tähän:

        Jeesushan puhui arameaa. Sana "ihmisen poika" tulee arameankielestä ja tarkoitti sekä ihmistä että ihmislasta. Nämä olivat arameaksi sama asia. Se ei tarkoittanut vielä ennen kristinuskon syntyä Jumalaa. Kristinuskon teologia on antanut sille merkityksen Jeesus tai Jumala. Arameassa ei ole sellaista sanaa kuin ihmisen poika, jolla olisi jokin muu merkitys kuin ihmislapsi eli ihminen. Tarkastellaanpa esimerkiksi kohtaa, jossa sanotaan, että...

        Matteus 12:7-8
        "7. Jos te ymmärtäisitte, mitä tarkoittaa: ’Laupeutta minä tahdon enkä uhria’, niin ette tuomitsisi syyttömiä. 8. Sillä ihmisen poika on sapatin herra.” "

        Matteuksen evankeliumi on kirjoitettu aikakaudella, jolloin asiat ymmärrettiin niin kuin ne Vanhassa testamentissa ymmärrettiin. Juutalaiset ymmärsivät ihmisen pojan (arameaksi BREH DENASHA) ihan tavalliseksi ihmiseksi, joka nimen omaan ei ole jumalallinen vaan heikko ja hauras olento; ihminen.

        Katsotaanpa tämän lauseen asiayhteys. Tässä seuraavassa perustellaan se, että sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten sillä asialla, että ihmisen poika on myös sapatin herra. Tuossahan ei ole mitään järkeä! Niinpä-sana (englanniksi: therefore) kertoo meille, että sen jälkeen tuleva teksti perustelee sitä edellä ollutta asiaa. Miten Jeesuksen sapatin herruus voidaan perustella sillä, että juuri ihminen ei ole sapattia varten vaan sapatti ihmistä? Mutustelepa tätä hetki mielessäsi.

        Markus 2:27-28
        "27. Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. 28. Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.” "

        Miten sellainen asia tekisi Jeesuksesta sapatin herran, että sapatti on ihmistä varten? No ei mitenkään, koko lauseessa ei ole mitään järkeä. Sehän on sama kuin väittäisi vaikkapa jotakin sellaista kuin että: polkupyörä on pyöräilyä varten, koska eduskunta on myös lainsäätäjä. Eihän tuollaisessa lauseessa ole mitään järkeä! Tai että: keskiviikko on kauppapäivä, koska poliisi on myös lain valvoja. Kuten huomaamme lauserakenne ja syy-seuraussuhde ovat käsittämättömiä. Jeesuksen sanoma on kuitenkin käännetty aivan oikeaoppisesti kreikankielestä. Missä siis vika?

        Syy siihen, miksi lauseessa ei ole päätä eikä häntää löytyy siitä, ettei Jeesus sanonut tätä lausetta kreikaksi vaan arameaksi. Koko lauseessa ei ole mitään järkeä, ei suomeksi eikä kreikaksi. Sijoitetaanpa tuo arameankielen ihminen-sana tuohon raamatunlauseeseen:

        "Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on BREH DENASHA varten eikä BREH DENASHA sapattia varten, niinpä BREH DENASHA on myös sapatin herra.” "

        Tämä kääntyy suomeksi seuraavasti:

        "Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. Niinpä on myös niin, että ihminen on sapatin herra.” "

        Vasta tässä on jotakin järkeä. Sapatti on ihmistä varten ja ihminen saa viettää sapattinsa parhaaksi katsomallaan tavalla Jumalan kunniaksi, koska on sapatin herra. Sapatin herra, ihminen, saa viettää sitä vaikkapa tekemällä hyvää sapattina. Jeesus haluaa sanoa, että sapatti on ainutlaatuinen vapaan ja levon päivä muuten niin kiireisessä kreikkalais-roomalaisessa ympäristössä, jossa tehtiin töitä seitsemänä päivänä viikossa. Sen tähden sapatti ei saa kahlita ihmistä eikä asettaa hänelle uusia paineita tai rajoitteita, joita yhteiskunta on jo muutenkin täynnä. Sapatin on tarkoitus olla vapautta viettää aikaa Jumalan kanssa.

        "MINUN aloitustani! Itsehän et tuollaiseen tekstiin kykenisikään. Mikset laittanut samalla koko tekstiäni? "

        No mielestäni se olennainen käy selväksi ilman pitkiä selityksiäkin.

        Ja jos sinua kaivelee se, ettet saa kunniaa vaivannäöstäsi, niin kerro vaan, kuka olet, niin lupaan aina mainita nimesi, jos/kun lainaan tuota kirjoitustasi. Tosin minulle riittää kyllä tuo tekemäni tiivistelmä.


      • Anonyymi

        Ville Mäkipellon kirja Sensuroitu raamattu kertoo miksi kirja on niin pirun hankala luettava.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "MINUN aloitustani! Itsehän et tuollaiseen tekstiin kykenisikään. Mikset laittanut samalla koko tekstiäni? "

        No mielestäni se olennainen käy selväksi ilman pitkiä selityksiäkin.

        Ja jos sinua kaivelee se, ettet saa kunniaa vaivannäöstäsi, niin kerro vaan, kuka olet, niin lupaan aina mainita nimesi, jos/kun lainaan tuota kirjoitustasi. Tosin minulle riittää kyllä tuo tekemäni tiivistelmä.

        Fakta vain nyt on se, että kopioit toisten tekstiä ilman lupaa. Tälläkin palstalla sellainen on väärin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Fakta vain nyt on se, että kopioit toisten tekstiä ilman lupaa. Tälläkin palstalla sellainen on väärin.

        Ja mistähän kukaan voi tietää kenen anonyymin joku teksti on? Jos väittäisin, että se on oma tekstini, niin miten todistaisit, että se ei pidä paikkaansa?


    • Anonyymi

      Aloitus on valhetta.

    • Anonyymi

      Ihmisen Poika on Jeesus itse eikä kukaan muu. Tämä on selvää jokaiselle tosikristitylle. Aloittaja haluaa vain tekosyyn elää synnissä halveksimalla sapattia.

      • Anonyymi

        Miksei Mark. 2: 27, 28 ole sitten johdonmukaisesti käännetty
        ”Sapatti on Ihmisen Poikaa varten eikä Ihmisen Poika sapattia varten. 28. Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.”?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Miksei Mark. 2: 27, 28 ole sitten johdonmukaisesti käännetty
        ”Sapatti on Ihmisen Poikaa varten eikä Ihmisen Poika sapattia varten. 28. Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.”?

        Sapatti on siis vain Jeesusta varten.


    • Anonyymi

      Aloitus tuo esille sen, että kristityn tulee tuntea itsensä sapatin herraksi, eikä sapatin palvelijaksi.

      Prjantaina ei ihmisellä ole ketään palvelijaa, vaan hän saa tehdä hiukan ylimääräistä työtä, jotta voi olla herroiksi sapattina: sa lepäillä, ruokaakin on jo varattu jääkaappiin, ystävät ovat tervetulleita juhlimaan. Ja jos haluaa mennä kokoukseen, työt eivät ole esteenä.
      Tämä etuoikeus on meille annettu vain sapattina. Muina päivinä meidän pitää tehdä työtä, vaikka otsa hiessä.

    • Anonyymi

      Myös Jeesuksen vastaus vanhemmilleen 12-vuotiaana temppelissä on väärin käännetty, antaen kuvan, että Jeesus oli tottelematon:

      TI OTI EZETEITE ME = Mitä että olette etsineet minua

      Mitä se tarkoitti?

      Välimerkit pantiin joskus 1500-luvulla, mutta tähän ei.

      Se olisi pitänyt laittaa näin: Mitä! Että etsitte minua? Ettekö tienneet....

      Jeesus oli tietysti sanonut aamulla, että hän halusi vielä kerran käydä temppelissä. Åiti sanoi, että vielä ehdit, lähdemme jonkun tunnin päästä.
      Sitten alkoi paluumatka ja koska oli paljon sukulaisia ja tuttuja matkassa niin vanhemmat luulivat Jeesuksen myös olevan seurueessa.

      Jeesus odotti temppelissä turhaan.

      Kun Maria kolmantena päivänä tuli temppeliin, hän sanoi että he olivat ETSINEET Jeesusta.

      Jeesus vastasi hämmästyneenä: "Mitä? Että olette minua etsineet?

      Jos Jeesus olisi sanonut niinkuin käännös antaa ymmärtää, se olisi ollut alkutekstissä DIOTI ZETEITE ME, miksi minua etsitte. mutta siinä sanotaankin
      TI OTI EZETEITE M, mitä että olette etsineet minua. Luk.2:49

      Jeesus ei ollut tottelematon, mutta vanhemmat olivat huolimattomia.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tyttäreni kuoli lihavuusleikkaukseen.

      Miettikää kuiten 2 kertaa, ennenkuin menette lihavuusleikkaukseen.
      Terveys
      297
      6844
    2. Viiimeinen viesti

      Sinulle neiti ristiriita vai mikä nimesi sitten ikinä onkaan. Mulle alkaa riittää tää sekoilu. Oot leikkiny mun tunteill
      Suhteet
      65
      2069
    3. Mikä olisi sinun ja kaivattusi

      Tarinan kertovan elokuvan nimi?
      Ikävä
      175
      1797
    4. epäonnen perjantain rikos yritys

      onpa epäselvä kuva, tuolla laadullako keskustaa tarkkaillaan lego hahmotkin selvempiä
      Kajaani
      15
      1287
    5. Onko kaivattusi täysin vietävissä ja

      vedätettävissä?
      Ikävä
      112
      1257
    6. Suomessa ei ole järkeä tarjota terveyspalveluita joka kolkassa

      - Suomen väestötiheys 1.1.2022 oli 18,3 asukasta maaneliökilometriä kohden. - Uudenmaan maakunnassa asuu keskimäärin 18
      Maailman menoa
      169
      1190
    7. Yllätyspaukku! Vappu Pimiä rikkoi vaikean rajapyykin yllättävässä bisneksessä: "Nyt hymyilyttää...!"

      Wau, onnea, Vappu Pimiä, upea suoritus! PS. Pimiä tänään televisiossa, ohjelmatietojen mukaan hän on Puoli seiskassa vie
      Suomalaiset julkkikset
      7
      1156
    8. RÖTÖSHERRAT KIIKKIIN PUOLANGALLA.

      Puolankalaisilla tehtävä ryhmäkanne itsensä yleintäneistä rötöstelijöista, sekä maksattaa kunnan maksama tyhmän koplan j
      Puolanka
      54
      1066
    9. Kirjoitin sinulle koska

      tunnen sinua kohtaan niin paljon. Sydäntäni särkee, kun kätken ihastumisen, kaipauksen, sinua kohtaan tuntemani lämmön j
      Ikävä
      41
      1031
    10. Martina pääsee upeisiin häihin

      Miltäs se tuntuu kateellisista. Anni Uusivirta on Martinan kavereita.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      288
      982
    Aihe