Erään henkilön toivomuksesta tällä palstalla ja lukuisista positiivisista palautteista kirjoitan tähän käännöksen Enyan May it Be:stä.
Iltainen tähti saattaa sinulle loistaa
Kun pimeys laskeutuu, olkoon sydämmesi puhdas
Kävelet pimeää tietä yksin
Voi, kuinka kaukana olet kotoa
Mornie utúlie (pimeys on tullut)
Uskoen löydät tien
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Sinusta nyt löydän lupauksen
Varjojen kutsu saattaa pois haipua
Ehkä matkasi epätoivon iltana
sytyttää valon pimeyteen
Milloin yö vallitsee
sinä saatat nostaa auringon
Mornie utúlie (pimeys on tullut)
Uskoen voit löytää tien
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Sinusta löydän lupauksen
Sinusta löydän lupauksen.
----
Kommentteja???
Ps.Tämä on omasta mielestäni aika huono, osaisin tehdä toisenlaisen ja paremman...On nimittäin aika monitulkintainen laulu.
Uusi käännös...
12
798
Vastaukset
- Mellon
Noniin, laitoit sitten uuden käännöksen taas =)
Tuo on tosi vaikea kääntää tuo May it be, varmasti jopa vaikeampi kuin se Into the West, varmaan lähinnä sen takia kun se lause "may it be" on jo pelkästään vaikea kääntää järkevästi suomen kieleen, ja vielä kun se toistuu tuossa tekstissä niin monesti. Senhän voisi kääntää ties miten monella tavalla ja tuo sinun tyylisi oli kyllä hyvä! Itse käänsin joskus tuon ihan ensimmäisen rivin tyyliin "valaiskoon illan tähti tietäsi"... mutta eipä noilla sinun ja minun tavoissa mitään suurta eroa ole.
Tuo "sinusta löydän lupauksen" on muistaakseni aika kaukana alkuperäisestä tekstistä?? Jos haluaisit olla uskollisempi alkuperäistekstille, sen voisi kääntää vaikka jotenkin että "Lupaus elää sinussa nyt" tai jotain...? =)
Tämäkin käännös oli silti hyvä taas kerran. Erityisen kivoja oli nuo "Varjojen kutsu saattaa pois haipua" (itse käänsin sen "Varjojen kutsu pois haipukoon"=)..) ja tuo "Uskoen voit löytää tien" oli myös todella hyvä. Hyvää työtä taas..!!- Iltatähti-91
Kiitos!!!
Itse en pitänyt koko käännöksestä...
Mutta ilmeisesti se oli hyvä!!
Kiitoksia taaskin positiivisesta palautteesta...
Haluaisitko kuulla hyvin paljon toisenlaisen version?
Se on erilainen may it be: lausahduksen merkityksen kannalta muiden sanojen kautta...
May it be on hyvin vaikea kääntää.
If I may? ( Jos sallitte?/Sallittehan?)
Se on tuossa yhteydessä hyvin kohtelias.
Yes, I may do it. (Kyllä, saatan tehdä sen./(tai epämääräisesti):Minä teen sen mielelläni.
Hyvin kinkkinen sanapari.
Ihan sama kun yrittäisi vääntää suomalaisia vertauskuvia tai vastaavia englantiin.
Esim.Hän lysähti kasaan. (He fall down to the floor ((hyvin tylsästi sanottu.)))
Tuo nyt oli erittäin huono, kun en oikein keksi mitään.
Englantilaisten pitäisi kääntää nimenomaan, ja he saattaisivat sano "exactly" hyvin tylsästi ja mitäänsanomattomasti.
Vaikeaa on, mutta suomessa on myös joitakin hyviä asoita lyhenteisiin katsoen.
Mutta mitäs tykkäisit toisesta käännöksestä? - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Kiitos!!!
Itse en pitänyt koko käännöksestä...
Mutta ilmeisesti se oli hyvä!!
Kiitoksia taaskin positiivisesta palautteesta...
Haluaisitko kuulla hyvin paljon toisenlaisen version?
Se on erilainen may it be: lausahduksen merkityksen kannalta muiden sanojen kautta...
May it be on hyvin vaikea kääntää.
If I may? ( Jos sallitte?/Sallittehan?)
Se on tuossa yhteydessä hyvin kohtelias.
Yes, I may do it. (Kyllä, saatan tehdä sen./(tai epämääräisesti):Minä teen sen mielelläni.
Hyvin kinkkinen sanapari.
Ihan sama kun yrittäisi vääntää suomalaisia vertauskuvia tai vastaavia englantiin.
Esim.Hän lysähti kasaan. (He fall down to the floor ((hyvin tylsästi sanottu.)))
Tuo nyt oli erittäin huono, kun en oikein keksi mitään.
Englantilaisten pitäisi kääntää nimenomaan, ja he saattaisivat sano "exactly" hyvin tylsästi ja mitäänsanomattomasti.
Vaikeaa on, mutta suomessa on myös joitakin hyviä asoita lyhenteisiin katsoen.
Mutta mitäs tykkäisit toisesta käännöksestä?Noinhan se on. On tosi vaikea miettiä, miten sen "May it Be" voisi kääntää jotenkin järkevästi ja kuitenkin runollisesti suomen kieleen. Mietin sitä joskus jonkin aikaa ja päädyin lopulta muistaakseni sellaiseen kuin "Olkoon niin" mikä ei sekään ole kovin lähellä mutta kuitenkin edes jotain sinne päin. Varmasti siitä kyllä kehittäisi parempiakin versioita. Mutta se todellakin on vaikea, kun "may" on englanniksi tosiaan niin kohtelias sana eikä sen tapaista suomeksi oikein ole. Esim. "May I have this dance?" käännetään vain "Saanko luvan?" eli ei mitään tuohon englantilaiseen päinkään :D
Niin ja kyllä kiitos, tietysti haluaisin nähdä toisenkin käännöksen ja mielenkiinnolla jään odottelemaan! =) - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Noinhan se on. On tosi vaikea miettiä, miten sen "May it Be" voisi kääntää jotenkin järkevästi ja kuitenkin runollisesti suomen kieleen. Mietin sitä joskus jonkin aikaa ja päädyin lopulta muistaakseni sellaiseen kuin "Olkoon niin" mikä ei sekään ole kovin lähellä mutta kuitenkin edes jotain sinne päin. Varmasti siitä kyllä kehittäisi parempiakin versioita. Mutta se todellakin on vaikea, kun "may" on englanniksi tosiaan niin kohtelias sana eikä sen tapaista suomeksi oikein ole. Esim. "May I have this dance?" käännetään vain "Saanko luvan?" eli ei mitään tuohon englantilaiseen päinkään :D
Niin ja kyllä kiitos, tietysti haluaisin nähdä toisenkin käännöksen ja mielenkiinnolla jään odottelemaan! =)May it be, hyvin erilaisena ja paljon muutettuna, suomen kielen piikkiin.
May it be.
Saattaa vielä joskus...
Tähti saattaa loistaa iltainen
sinulle alas maailmaan pimeyden
Kun laskeutuu syvälle varjojen vaino
sinun sydämmessäsi elää silti toivo
Kävelet aivan yksin mustuuden iltana
Voi, kuinka kaukana olet kotoa
Mornie utulié (Pimeys saapunut on)
Suunnan löydät uskoen siihen, mikä on mahdoton
Mornie alantie (Pimeys on laskeutunut)
Sinussa elää nyt lupaus
Varjojen musta synkkyys
haihtukoon,
sinun matkasi epäitsekkyys
päivän valaiskoon
Kun yö lyö ylitseen
saatat palauttaa voiman aurinkoon
Mornie utulié (Pimeys saapunut on)
Kun valat tahdonvoimaa,
ei ole tiesi uskoton.
Mornie alantié (Pimeys on laskeutunut)
Maailma ei ole toivoton,
haihtuu entisen kaipaus
kun olet matkaasi vannoutunut
Sinussa elää nyt lupaus
Sinussa elää nyt lupaus
Kommentteja? - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
May it be, hyvin erilaisena ja paljon muutettuna, suomen kielen piikkiin.
May it be.
Saattaa vielä joskus...
Tähti saattaa loistaa iltainen
sinulle alas maailmaan pimeyden
Kun laskeutuu syvälle varjojen vaino
sinun sydämmessäsi elää silti toivo
Kävelet aivan yksin mustuuden iltana
Voi, kuinka kaukana olet kotoa
Mornie utulié (Pimeys saapunut on)
Suunnan löydät uskoen siihen, mikä on mahdoton
Mornie alantie (Pimeys on laskeutunut)
Sinussa elää nyt lupaus
Varjojen musta synkkyys
haihtukoon,
sinun matkasi epäitsekkyys
päivän valaiskoon
Kun yö lyö ylitseen
saatat palauttaa voiman aurinkoon
Mornie utulié (Pimeys saapunut on)
Kun valat tahdonvoimaa,
ei ole tiesi uskoton.
Mornie alantié (Pimeys on laskeutunut)
Maailma ei ole toivoton,
haihtuu entisen kaipaus
kun olet matkaasi vannoutunut
Sinussa elää nyt lupaus
Sinussa elää nyt lupaus
Kommentteja?Oho. Tuo taisi olla paras käännös mitä olen sinulta tähän asti lukenut. Todella hieno! Pari sanaa/kohtaa oli vähän hankalia tajuta, mutteivät mitenkään mahdottomia nekään. Esim. tuo "mustuuden iltana", mustuus on jotenkin kummallinen sana, ei huono sana ollenkaan mutta voisiko se olla silti ihan vain vaikka "mustana iltana"??? Ja vielä toinen, "kun valat tahdonvoimaa", tuo oli vähän vaikea ymmärtää aluksi, voisiko "valaa"-sanan paikalle kokeilla jotain toista sanaa? Ehkä? =)Niin juu ja "sydämmessäsi"-sanassahan on vain yksi m, jos olen oikein tiukkaper.. :D Niin ja vielä, tuo toinen rivi, kuuluuko sen olla noin vai pitäisikö siinä lukea "maailman"?? Molemmathan periaatteessa on oikein, mietin vain.=)
Mutta tuo oli kyllä hieno käännös, varsinkin kun taas kerran otetaan huomioon että alkuperäisteksti ei todellakaan ole mikään helppo käännettävä!! Tuossa oli monta todella loistavaa kohtaa, en edes viitsi niitä kaikkia tässä luetella, mutta hieno käännös taas jälleen kerran! Sun kannattaisi kyllä alkaa kääntäjäksi joku päivä kun nyt jo olet noin lahjakas. =)
Niin ja hei, kommentoikaa nyt joku muukin mun lisäksi näitä tekstejä, etten aina vain minä yksin! :D - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Oho. Tuo taisi olla paras käännös mitä olen sinulta tähän asti lukenut. Todella hieno! Pari sanaa/kohtaa oli vähän hankalia tajuta, mutteivät mitenkään mahdottomia nekään. Esim. tuo "mustuuden iltana", mustuus on jotenkin kummallinen sana, ei huono sana ollenkaan mutta voisiko se olla silti ihan vain vaikka "mustana iltana"??? Ja vielä toinen, "kun valat tahdonvoimaa", tuo oli vähän vaikea ymmärtää aluksi, voisiko "valaa"-sanan paikalle kokeilla jotain toista sanaa? Ehkä? =)Niin juu ja "sydämmessäsi"-sanassahan on vain yksi m, jos olen oikein tiukkaper.. :D Niin ja vielä, tuo toinen rivi, kuuluuko sen olla noin vai pitäisikö siinä lukea "maailman"?? Molemmathan periaatteessa on oikein, mietin vain.=)
Mutta tuo oli kyllä hieno käännös, varsinkin kun taas kerran otetaan huomioon että alkuperäisteksti ei todellakaan ole mikään helppo käännettävä!! Tuossa oli monta todella loistavaa kohtaa, en edes viitsi niitä kaikkia tässä luetella, mutta hieno käännös taas jälleen kerran! Sun kannattaisi kyllä alkaa kääntäjäksi joku päivä kun nyt jo olet noin lahjakas. =)
Niin ja hei, kommentoikaa nyt joku muukin mun lisäksi näitä tekstejä, etten aina vain minä yksin! :DOliko tuo käännös sinusta oikeasti hyvä?
Kiitos, olen todella otettu.Nurinkurista, itse ajattelin tehneeni pohjanoteerauksen.
En pitänyt itse siitä, että sanat ovat niin "erikoisia", vaikka rakastankin harvinaisempia sanoja.Vain supisuomalainen käyttää, hänkin harvoin, sanoja mustuus ym.
Koska tekstiä joutuu lukemaan niin hitaasti sen epäselvyyden takia, rimmaus jää tajuamatta,
ja tiedän sen itsekin.Minusta on jotenkin käännöksen aatelia, kun saa täydellisesti tai lähes täydellisesti sanat rimmaamaan niin, että kuitenkin koko teksti säilyy kauniina ja ymmärrettävänä.
Omani ei yllä lähellekkään.
Minusta on aivan uskomatonta, että voit kehua minua noin paljon!!! *Punastuu...*
Olitko tosissasi sen kääntäjäksi ryhtymisen kanssa?
Kiitos jälleen taas positiivisesta kritiikistä, vaikka tuntuu oikeasti, etten sitä ansaitsisi.
Voisin tehdä näitä vaikka kuinka monta ja olisin vasta siinä viidensadannen kohdalla luultavasti tyytyväinen.Olen ehkä aika ankara itselleni, vaikkakin harvoin.
Toisekseen kääntäminen on todella hauskaa!!!
Olisi mukavaa, jos laittaisit tänne omasi tuosta samasta niin voisin katsella, millä periaatteella käännät.
Voin tehdä vielä kolmannen käännöksen, huolellisemmmin, jos uskoa ja innostusta riittää.
Vielä kerran hurjasti kiitoksia!!! - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Oliko tuo käännös sinusta oikeasti hyvä?
Kiitos, olen todella otettu.Nurinkurista, itse ajattelin tehneeni pohjanoteerauksen.
En pitänyt itse siitä, että sanat ovat niin "erikoisia", vaikka rakastankin harvinaisempia sanoja.Vain supisuomalainen käyttää, hänkin harvoin, sanoja mustuus ym.
Koska tekstiä joutuu lukemaan niin hitaasti sen epäselvyyden takia, rimmaus jää tajuamatta,
ja tiedän sen itsekin.Minusta on jotenkin käännöksen aatelia, kun saa täydellisesti tai lähes täydellisesti sanat rimmaamaan niin, että kuitenkin koko teksti säilyy kauniina ja ymmärrettävänä.
Omani ei yllä lähellekkään.
Minusta on aivan uskomatonta, että voit kehua minua noin paljon!!! *Punastuu...*
Olitko tosissasi sen kääntäjäksi ryhtymisen kanssa?
Kiitos jälleen taas positiivisesta kritiikistä, vaikka tuntuu oikeasti, etten sitä ansaitsisi.
Voisin tehdä näitä vaikka kuinka monta ja olisin vasta siinä viidensadannen kohdalla luultavasti tyytyväinen.Olen ehkä aika ankara itselleni, vaikkakin harvoin.
Toisekseen kääntäminen on todella hauskaa!!!
Olisi mukavaa, jos laittaisit tänne omasi tuosta samasta niin voisin katsella, millä periaatteella käännät.
Voin tehdä vielä kolmannen käännöksen, huolellisemmmin, jos uskoa ja innostusta riittää.
Vielä kerran hurjasti kiitoksia!!!Olen kyllä ihan oikeastioikeastioikeasti sitä mieltä että tuo oli hyvä käännös! Ei minulla olisi mitään syytä täällä kehua ketään vain huvikseni. =) Minullekin on kyllä muutaman kerran käynyt niin, että omasta mielestäni jokin käännös on mennyt ihan pieleen, mutta sitten kaikki muut ovatkin olleet toista mieltä. Ja toisinpäinkin on käynyt kun olen ajatellut onnistuneeni mutta kukaan ei olekaan tajunnut tekstistäni mitään. :P
Ja ilman muuta sinulla tuntuu olevan lahjoja kääntäjäksi!! Minustakin tulee vielä joskus kääntäjä/tulkki, ainakin toivottavasti. Se on sellainen ala jonka oppii parhaiten vain kääntämällä ja kääntämällä... sitähän ei varsinaisesti oppikirjoista opi. Ja sekin on hyvä merkki, kun olet niin kriittinen itsellesi. Mutta älä kuitenkaan liikaa ole, ei täydellistä kääntäjää ole olemassakaan ja täydellisiä käännöksiäkin todella harvassa. Teet vain parhaasi, sehän riittää aina! :)
Itse asiassa voisin kyllä laittaa tänne jonkun oman käännökseni, pitää vain ensin etsiä ne jostain laatikoiden pohjalta. Saisit sitten sinä vaihtelun vuoksi arvostella niitä. =) Jos en löydä juuri May it Be:tä niin laitan vaikka jonkun muun tsh-käännöksen, vaikkapa sen Gollum's Songin Kahdesta Tornista kun sitä ei ole vielä käsitelty.
Ole hyvä vain taas kehuista, kyllä ne ihan ansaittuja vieläkin on!! - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Olen kyllä ihan oikeastioikeastioikeasti sitä mieltä että tuo oli hyvä käännös! Ei minulla olisi mitään syytä täällä kehua ketään vain huvikseni. =) Minullekin on kyllä muutaman kerran käynyt niin, että omasta mielestäni jokin käännös on mennyt ihan pieleen, mutta sitten kaikki muut ovatkin olleet toista mieltä. Ja toisinpäinkin on käynyt kun olen ajatellut onnistuneeni mutta kukaan ei olekaan tajunnut tekstistäni mitään. :P
Ja ilman muuta sinulla tuntuu olevan lahjoja kääntäjäksi!! Minustakin tulee vielä joskus kääntäjä/tulkki, ainakin toivottavasti. Se on sellainen ala jonka oppii parhaiten vain kääntämällä ja kääntämällä... sitähän ei varsinaisesti oppikirjoista opi. Ja sekin on hyvä merkki, kun olet niin kriittinen itsellesi. Mutta älä kuitenkaan liikaa ole, ei täydellistä kääntäjää ole olemassakaan ja täydellisiä käännöksiäkin todella harvassa. Teet vain parhaasi, sehän riittää aina! :)
Itse asiassa voisin kyllä laittaa tänne jonkun oman käännökseni, pitää vain ensin etsiä ne jostain laatikoiden pohjalta. Saisit sitten sinä vaihtelun vuoksi arvostella niitä. =) Jos en löydä juuri May it Be:tä niin laitan vaikka jonkun muun tsh-käännöksen, vaikkapa sen Gollum's Songin Kahdesta Tornista kun sitä ei ole vielä käsitelty.
Ole hyvä vain taas kehuista, kyllä ne ihan ansaittuja vieläkin on!!Kiitos vielä kerran.
Tunnen nimittäin yhden tyypin, joka tuntuu kehuvan lähes mitä vain ja kuinka huono se sitte onkaan niin hirveän hyväksi.Jos itse tietää tyrineensä, mitä väliä oikeastaan on muiden mielipiteillä?
(Jos ei itse siis halua kritiikkiä ja jos ei itse oikein ymmärrä mikä meni vikaan/mikä mättää.)
Siinähän se, ylittää itsensä ja ylittää rajansa, siinähän elämästä varsinaisesti on kyse.
Itse kanssa meinasin vielä laittaa tuon Klonkun laulun näin kahden muun täydennykseksi, mutta toivoisin hartaasti sinun laittavan erikoisesti/erityisesti May it be:n koska se on ehkä ainoa käännös, mistä en ole ollut käännöshetkellä varma, onko se juuri näin.
Mutta kolmannen käännöksen voin vielä siis tehdä tästä May it be:stä, ja tekisin sen huolella ja juuri niin kuin sydän sanoo.
Kiitos. - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Kiitos vielä kerran.
Tunnen nimittäin yhden tyypin, joka tuntuu kehuvan lähes mitä vain ja kuinka huono se sitte onkaan niin hirveän hyväksi.Jos itse tietää tyrineensä, mitä väliä oikeastaan on muiden mielipiteillä?
(Jos ei itse siis halua kritiikkiä ja jos ei itse oikein ymmärrä mikä meni vikaan/mikä mättää.)
Siinähän se, ylittää itsensä ja ylittää rajansa, siinähän elämästä varsinaisesti on kyse.
Itse kanssa meinasin vielä laittaa tuon Klonkun laulun näin kahden muun täydennykseksi, mutta toivoisin hartaasti sinun laittavan erikoisesti/erityisesti May it be:n koska se on ehkä ainoa käännös, mistä en ole ollut käännöshetkellä varma, onko se juuri näin.
Mutta kolmannen käännöksen voin vielä siis tehdä tästä May it be:stä, ja tekisin sen huolella ja juuri niin kuin sydän sanoo.
Kiitos.Löysin nyt sitten ihme kyllä tämän May It Be-käännökseni. Noh, se nyt on mikä on... :P Mutta tätä saa tosiaan kritisoida niinkuin tykkää. Laitoin sen tänne kun ajattelin että se kuuluu ikään kuin jatkoksi meidän keskustelulle. Olisi kiva jos laittaisit sen Gollum's Song-käännöksesi sitten kun ehdit jne, voin sitten vaikka laittaa siitäkin oman käännökseni joskus.
Valaiskoon illan tähti
tietäsi vaikeaa
Pysyköön sydämesi lujana
vaikka pimeys laskeutuu
Niin yksinäinen on tiesi kulkea
kuinka kaukana oletkaan kotoa
Mornie utúlie (pimeys on saapunut)
Uskoen löydät tiesi
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Lupaus elää sinussa nyt
Lentäköön pois varjot
jotka tietäsi tummentavat
kulkekoon pitkä matkasi
päin päivän koittoa
Kun pimeyden mahti on murtunut
nouset kohti auringon voittoa
Mornie utulie (pimeys on saapunut)
Uskoen löydät tiesi
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Lupaus elää sinussa nyt
Lupaus elää sinussa nyt - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Löysin nyt sitten ihme kyllä tämän May It Be-käännökseni. Noh, se nyt on mikä on... :P Mutta tätä saa tosiaan kritisoida niinkuin tykkää. Laitoin sen tänne kun ajattelin että se kuuluu ikään kuin jatkoksi meidän keskustelulle. Olisi kiva jos laittaisit sen Gollum's Song-käännöksesi sitten kun ehdit jne, voin sitten vaikka laittaa siitäkin oman käännökseni joskus.
Valaiskoon illan tähti
tietäsi vaikeaa
Pysyköön sydämesi lujana
vaikka pimeys laskeutuu
Niin yksinäinen on tiesi kulkea
kuinka kaukana oletkaan kotoa
Mornie utúlie (pimeys on saapunut)
Uskoen löydät tiesi
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Lupaus elää sinussa nyt
Lentäköön pois varjot
jotka tietäsi tummentavat
kulkekoon pitkä matkasi
päin päivän koittoa
Kun pimeyden mahti on murtunut
nouset kohti auringon voittoa
Mornie utulie (pimeys on saapunut)
Uskoen löydät tiesi
Mornie alantie (pimeys on laskeutunut)
Lupaus elää sinussa nyt
Lupaus elää sinussa nytTosi hyvä käännös!!!
Olet joissain kohdissa mennyt ihan sanatarkkaan ja joissain käyttänyt valtavasti luovuutta.
Minä en käännä ihan noin, pistät suomen kielen piikkiin sen, että joudut vaihtamaan sanatärkeyttä tai merkitystä.Minäkin teen niin, mutta en ihan noin luovasti, ja itse katson olevani huonompi tässä suhteessa.
Nyt ymmärrän, miksi arvostamme toisiamme niin kovasti.
Toinen on hurjan paljon parempi toisessa asiassa ja toinen toisessa.Jonkun toisen hyvän kääntäjän pitäisi tehdä kummankin May it be:stä yhteenvedos.
Tai sinä voisit tehdä sen,jos viitsit,jaksat yms.
Laitan sen Gollumsin tuonne ihan uudeksi keskusteluksi niin kuin muutkin.Kiitos jälleen kiinnostuksesta!!!
Voit lukea sen sitten sieltä jos haluat...=) - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tosi hyvä käännös!!!
Olet joissain kohdissa mennyt ihan sanatarkkaan ja joissain käyttänyt valtavasti luovuutta.
Minä en käännä ihan noin, pistät suomen kielen piikkiin sen, että joudut vaihtamaan sanatärkeyttä tai merkitystä.Minäkin teen niin, mutta en ihan noin luovasti, ja itse katson olevani huonompi tässä suhteessa.
Nyt ymmärrän, miksi arvostamme toisiamme niin kovasti.
Toinen on hurjan paljon parempi toisessa asiassa ja toinen toisessa.Jonkun toisen hyvän kääntäjän pitäisi tehdä kummankin May it be:stä yhteenvedos.
Tai sinä voisit tehdä sen,jos viitsit,jaksat yms.
Laitan sen Gollumsin tuonne ihan uudeksi keskusteluksi niin kuin muutkin.Kiitos jälleen kiinnostuksesta!!!
Voit lukea sen sitten sieltä jos haluat...=)On kyllä ihan totta että käännämme aika eri tavoilla. Molemmat meistä kai ilmeisesti pyrkii olemaan suht uskollisia alkuperäistekstille mutta vain vähän eri tavoilla. No en minäkään aina ole kääntänyt tuolla tavalla ja edelleenkin koitan aina harjoitella erilaisia tapoja, mutta tuollainen suht yksinkertainen mutta luova tyyli sopii minulle, ja tykkään koittaa saada lauseita rimmaamaan keskenään ja tuntumaan runomaisilta. Jotenkin minusta kyllä tuntuu että sinä olet jotenkin huolellisempi kääntäjä.. minä itse joskus käännän niin, että se on ihan vain sellaista ajatuksen virtaa. Pitäisi ehkä joskus malttaa harkita jokaista sanaa ja lausetta tarkemmin erikseen. =)
Mutta kiitos palautteesta, ja oli tosi mielenkiintoista vertailla meidän käännöksiä!
- mä vaan
Nii mä taisin sitä pyytää sulta, et kiitos kun vaivauduit! mä en osaa ite kääntää kunnolla lauluja et toi oli kyllä ihan tarpeeks hyvä mun mielestä. oon ehkä ajatellu jotai kohtia mielessäni eri lailla mut se ei oo nyt tärkeetä. Et kiitti vielä kerran! :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nurmossa kuoli 2 Lasta..
Autokolarissa. Näin kertovat iltapäivälehdet juuri nyt. 22.11. Ja aina ennen Joulua näitä tulee. . .794468Vanhalle ukon rähjälle
Satutit mua niin paljon kun erottiin. Oletko todella niin itsekäs että kuvittelet että huolisin sut kaiken tapahtuneen503105Maisa on SALAKUVATTU huumepoliisinsa kanssa!
https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ensimmainen-yhteiskuva-maisa-torpan-ja-poliisikullan-lahiorakkaus-roihuaa/15256631353091Mikko Koivu yrittää pestä mustan valkoiseksi
Ilmeisesti huomannut, että Helenan tukijoukot kasvaa kasvamistaan. Riistakamera paljasti hiljattain kylmän totuuden Mi4002179Purra hermostui A-studiossa
Purra huusi ja tärisi A-studiossa 21.11.-24. Ei kykene asialliseen keskusteluun.2191296Ensitreffit Hai rehellisenä - Tämä intiimiyden muoto puuttui suhteesta Annan kanssa: "Meillä ei..."
Hai ja Anna eivät jatkaneet avioliittoaan Ensitreffit-sarjassa. Olisiko mielestäsi tällä parilla ollut mahdollisuus aito111203- 761197
Joel Harkimo seuraa Martina Aitolehden jalanjälkiä!
Oho, aikamoinen yllätys, että Joel Jolle Harkimo on lähtenyt Iholla-ohjelmaan. Tässähän hän seuraa mm. Martina Aitolehde301064- 631056
Miksi pankkitunnuksilla kaikkialle
Miksi rahaliikenteen palveluiden tunnukset vaaditaan miltei kaikkeen yleiseen asiointiin Suomessa? Kenen etu on se, että111983