english v. finnish?

kumpi teistä?

niin että te jotka olette lukeneet harry potterit englanniksi sekä suomeksi, kumpi oli teistä parempi? siis jos olette lukeneet lähes kaikki kirjat molemmilla kielillä? :)

14

4257

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • The Rat

      Vain ensimmäisen olen lukenut molemmilla kielillä.

      Suosittelen ehdottomasti lukemaan englanniksi jos sarjasta tykkää. Rowlings ei nyt kovin hyvä kirjailijana ole, mutta esim. elokuvista ei oikein voi nauttia jos ei tiedä kuka kukin on... Nimethän ovat varsin erilaisia ja elokuvissa oletetaan katsojien jo tuntevan tarinan. Tietysti jos elokuvissa elää tekstien varassa niin tilanne ei ole niin paha.

      Lisättäköön etten ole kovin suuri HP-fani, vaikka kaikki ilmestyneet onkin tullut luettua... Olen vain suuri heikkojen suomennosten vihaaja (tässä tapauksessa siis suomennos loistava). :)

      • Ambrozia

        En edes jaksa alkaa lukemaan englanniksi. Pitäisi ensin opiskella koko taikamaailman sanasto englanniksi, että tietäisi, mistä milloinkin puhutaan. Eteen tulee kuitenkin aina jotain, mitä ei ymmärrä, eikä ole kiva lukea suomi-englanti-suomi -sanakirja toisessa kädessä. En nyt tarkoita, että joka sana pitäisi ymmärtää, mutta pääasiat kuitenkin. Odotan siis suomennosta Puoliverisestä prinssistä...


      • Noway.

        Rowling ei hyvä kirjailijana?

        No, se on ihan täyttä sontaa.


      • Noway. kirjoitti:

        Rowling ei hyvä kirjailijana?

        No, se on ihan täyttä sontaa.

        Vaikka aika fanaattisesti Pottereita fanitankin, niin pakko se on myöntää, että ei Rowlingin ansiot kirjailijana ole niin mahtavat. Tarkoitan sanakäyttöä jne, kieltä. En sano, että Rowling on huono, mutta ei missään nimessä parhaiden joukossa. Tästä suoralta kädeltä voisin heittää omasta mielestä paljon taidokkaampia kirjailijoita moderneja, esim: Glen Duncan, Neil Gaiman, Douglas Adams, Patrick O'Brian, Tolkien (vaikka omasta mielestä LOTR onkin tylsä kerronnaltaan)... Viihdekirjailijana Rowling on mahtava, mutta proosassa tuskin yltää paljoa Dan Brownia ylemmäs.


    • Twil

      Suomennokset on niin hyviä, ettei valittamista ole. Tosin suomennokset olen lukenut turhan monta kertaa, joten nyt luen ensimmäisiä osia mieluummin englanniksi... Mutta sama kirjahan siinä kyseessä on. Niin se on mulla aina, kunhan käännös on laadukas ja sanaleikit ei ole mahdottomia kääntää paitsi kömpelöiksi. (Tai sitten niin,että se käännetään sanasta sanaan ja alareunassa suom.huom. selittää koko homman. Kamalaa.)Pottereiden suhteen ei ole ongelmaa.

      • Winky

        kiitoksen ja kumarruksen Jaana Kaparille lositavasta suomennoksesta!!! Mulla ei ainakaan oo suomennoksesta vastaan sanomista... :D


    • Minusta suomenkielinen Harry Potter oli parempi kuin englantilainen.
      Ja olen lukenut kaikki kirjat suomeksin että Englanninkielellä.

    • Mmm, kyllä alkuperäisteos voittaa usein käännöksen. Minua harmittaa yleensäkään lukea käännöksiä, koska siinä menettää väistämättäkin jotain siitä tunnelmasta, huumorista ja kielestä, jota kirjailija on käyttänyt. Kaveri joskus sanoi, että alkuperäisteoksessa ovat juuri ne sanat, jotka kirjailija on työhönsä valinnut ja kun ne kääntää, siihen sekoittuu jonkun muun ajatukset.

      Sitä paitsi vitsit ja kulttuuriviittaukset kärsivät käännöksissä.

      Ja tämä kaikki kyllä pätee Pottereiden suhteen, niinkin paljon, että uskallan jopa väittää suomennoksissa olevan täysin erilainen tunnelma.

      • ,,,

        ..eipä voi muuta kuin yhtyä - taas kerran - Pat Batemanin mielipiteeseen. Aivan kuin olisin itse käynyt kirjoittamassa tuon aiemmin. Niin samanlaiset tuntemukset/ajatukset mulla on kirjoista.

        Siis, englanninkieliset ovat paremmat. Samat perustelut kuin Patella tossa oli.

        Olen lukenut kaikki kirjat englanniksi että suomeksi, ja odotan innolla uusinta englannin kielisenä =)

        Ja siitä ymmärtämisestä..En itsekkään ymmärrä jokaista sanaa, ja osan joudun tietenkin katsomaan (kun en ole mikään kielinero). Joskus tarvitsee vain katsoa sanakirjaa, että ymmärtää lauseen pääpiirteissään/kunnolla. Pääpiirteissään se on aika helppoa englantia, mutta tietysti aina on jotain mitä ei vain ymmärrä ilman sanakirjaa.

        Mutta kuitenkin olen sitä mieltä että niiden lukeminen engkalnniksi on kannattanut. Ja jokaisen jolla on kielitaitoa..hhmmm...jonkun verran(?) voisi kyllä lukea ne, jos vain on energiaa ja tahtoa =)

        Siinä sitten huomaa käännöksien eron. Huonompiahan ne ovat kuin alkuperäinen teksti, yksinkertaisesti. Välillä on tehty todella tyhmiä käännöksiä, mutta kyllä Kapari kummiskin osaa asiansa. Ei nämä asiat pistänyt niin pahasti silmään ennenkuin luin kirjat englanniksi.

        Mutta vastaukseni kysymykseen: englannin kielisestä


      • visk
        ,,, kirjoitti:

        ..eipä voi muuta kuin yhtyä - taas kerran - Pat Batemanin mielipiteeseen. Aivan kuin olisin itse käynyt kirjoittamassa tuon aiemmin. Niin samanlaiset tuntemukset/ajatukset mulla on kirjoista.

        Siis, englanninkieliset ovat paremmat. Samat perustelut kuin Patella tossa oli.

        Olen lukenut kaikki kirjat englanniksi että suomeksi, ja odotan innolla uusinta englannin kielisenä =)

        Ja siitä ymmärtämisestä..En itsekkään ymmärrä jokaista sanaa, ja osan joudun tietenkin katsomaan (kun en ole mikään kielinero). Joskus tarvitsee vain katsoa sanakirjaa, että ymmärtää lauseen pääpiirteissään/kunnolla. Pääpiirteissään se on aika helppoa englantia, mutta tietysti aina on jotain mitä ei vain ymmärrä ilman sanakirjaa.

        Mutta kuitenkin olen sitä mieltä että niiden lukeminen engkalnniksi on kannattanut. Ja jokaisen jolla on kielitaitoa..hhmmm...jonkun verran(?) voisi kyllä lukea ne, jos vain on energiaa ja tahtoa =)

        Siinä sitten huomaa käännöksien eron. Huonompiahan ne ovat kuin alkuperäinen teksti, yksinkertaisesti. Välillä on tehty todella tyhmiä käännöksiä, mutta kyllä Kapari kummiskin osaa asiansa. Ei nämä asiat pistänyt niin pahasti silmään ennenkuin luin kirjat englanniksi.

        Mutta vastaukseni kysymykseen: englannin kielisestä

        Olen lukenut sekä engl. että suomeksi vain viimeisimmän kirjan, ja myönnän yllättyneeni hurjasti, kuinka erilainen tunnelma oli. Kieli oli paljon terävämpää; Kapari tuntuu pyöristäneen joitain lauserakenteita, ei ehkä tahallaan, mutta kuitenkin. Suomennos vaikutti ns. lapsenomaisemmalta. Tosin ainoa kohta, johon petyin aivan selkeästi, oli "weasley is our king"-biisi, joka oli suomennettuna kuin tarhalasten lällätystä... Se ei varmaan iske korville, ellei ole alkuperäisiä kirjoja lukenut, eli en nyt tiedä kannattaako alkaa tavaamaan ellei englantia juurikaan osaa.. Itse luulen lukevani seuraavat osat vain enkuksi, tulee halvemmaksikin. Vitsit ovat myös terävämpiä, sillä vaikka asia olisi täsmälleen sama, kielen vivahde-erotkin vaikuttavat. Esim vrt. "have a biscuit" ja "ota keksi". Vähän hassusti myös kulttuurierot tulevat suomennoksissa selkeämmin esille, mihin ei juuri kiinnitä huomiota englannin kielessä. Esim sanat love ja rakastaa eivät ole ihan samanlaisia.. Ihan mielenkiintoisia yksityiskohtia nuo, etenkin kun niin pieni sana voi muuttaa niin paljon.. mutta niin kai kaikessa käännöskirjallisuudessa, Kapari on sentään hyvä suomentaja.


    • emilia

      tähän kysymykseen voikin vain vastata jos on lukenut molemmilla kielillä ainakin jonkun kirjan. itse olen lukenut molemmilla kielillä. aluksi kun olin lukenut vain suomeksi, olivat ne niin älyttömän hyviä, etten uskonut että englanti voi ne päihittää! mutta nyt kun olen englanniksikin lukenut, ja vaikka Jaana Kapari on todella hyvin ne kääntänyt, on joitain kohtia onkin mahdotonta suomeksi kääntää! kiitos todella hyvälle Jaana Kaparille, mutta kyllä nämä englantilaiset ovat parempia!! ja vielä kakkoskirjassa kun Harry joutuu menemään Dumbledoren huoneeseen kun lähes päätön nick ja Justin Finch-Fletchey on kangistettu, niin kun McGarmiva sanoo salasanan kivihirviölle, on salasana suomeksi sitruunamehujauhe, ja englanniksi se on sherbet lemon, joka olisi ollut mielestäni suora käännös: sitruunatoffee. ensimmäisessä kirjassa Dumbledore söi sitruunatoffeeta, huomaa yhteys tässä:D

      • haloo...

        Sherbet ei tarkoita toffeeta... kannattaa ottaa kunnon sanakirja käyttöön. Sherbet on eräänlainen mehujauhe Isossa-Britanniassa, ja Amerikan englanniksi se on sorbetti (huom. kulttuurierot: siksi kaikki Potterit on myös käännetty amerikanenglanniksi).

        t.kääntäjä


      • emilia
        haloo... kirjoitti:

        Sherbet ei tarkoita toffeeta... kannattaa ottaa kunnon sanakirja käyttöön. Sherbet on eräänlainen mehujauhe Isossa-Britanniassa, ja Amerikan englanniksi se on sorbetti (huom. kulttuurierot: siksi kaikki Potterit on myös käännetty amerikanenglanniksi).

        t.kääntäjä

        Kiitti en tietänytkää!


    • Englannin kielisistä pidän paljon enemmän. Kuten Batemann jo selvitti, niin niissä on se oikea tunnelma, mitä Suomennokset eivät saa aikaan.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kanki kovana; ei tiedä pornovideoista mitään

      Kaikkosen erityis­avustajan asunnossa kuvattiin pornoa. Väittää ettei tiedä asiasta yhtään mitään. https://www.is.fi/po
      Maailman menoa
      99
      4826
    2. Niin voimakkaat tunteet

      Että ajattelin hänen olevan se elämän rakkaus. Silmien edessä vikitteli toista ja hyvästelemättä hylkäs niin tyhjyys jäi
      Ikävä
      20
      2867
    3. Nainen, sinä viisas ja ymmärtäväinen

      sekä hyvällä huumorintajulla varustettu. Kun kaikki muut ovat kaikonneet, vain sinä olet jäljellä. Ellet kestä kirjoituk
      Ikävä
      24
      2714
    4. Puhe on halpaa

      Katso mitä hän tekee.Teot kertoo enemmän kuin tuhat sanaa.Uskokaa punaisia lippuja.Hyvää yötä.
      Ikävä
      44
      1896
    5. Halaisin sua mies

      Jos voisin 💗
      Ikävä
      25
      1796
    6. Oletko harrastanut

      seksiä kaivattusi kanssa? 🤔
      Ikävä
      135
      1664
    7. Onkohan meillä kummallakin joku pakkomielle toisiimme

      Vähän luulen että on..
      Ikävä
      152
      1570
    8. Miksi miehet hermostuvat tyhjästä?

      Olen tässä viimeisen vuoden sisään pudottanut melko reilusti painoa mikä on sitten saanut useammankin lähipiirin aiemmin
      Sinkut
      111
      1521
    9. Nainen, se on vain karu totuus, että

      sinut on luotu synnyttämään ja mies siittämään. Niin on luomakunnassa säädetty ja niin se on. Sinut luotiin heikoksi ja
      Ikävä
      282
      1449
    10. Joko aiheuttamani pettymys

      on lieventynyt? Toivottavasti. Uskallan heittää lentosuukon näin etäältä ja nimettömänä 😘.
      Ikävä
      94
      1380
    Aihe