Tässä tulee siis jälleen lupaamani käännös vielä Gollum`s song nimisestä kappaleesta.Esittäjä Emiliana Torrini, Kaksi tornia-soundtrack.
Gollum´s song.
Klonkun laulu.
Missä kerran oli valoa
Nyt pimeys laskeutuu
missä oli kerran rakkautta
vain sen muisto kaikuu
Älä sano hyvästi nyt
älä sano etten yrittänyt
Nämä kyyneleet, jotka itkemme
ovat lankeava sade
Ne valheet, jotka kerroit meistä
tuska, kaikki pelkkää syytöstä
Ja me vaikerramme koska olemme niin yksin
Olemme eksyneet
Emme voi koskaan mennä kotiin,ovat ajat nuo nyt menneet
Lopuksi vain jään
olemaan se mikä olen,
ei yhtään luotettavaa ystävää
ollut siellä koskaan minusta välittämässä
Me sanomme hyvästi nyt
Sanomme, ettet koskaan yrittänyt
Nämä kyyneleet, joita vuodatetaan
ovat tulleet liian myöhään
Ota takaisin valheet,
tuska, syytteet
Ja sinä vaikerrat sitten
kun kohtaat lopun aivan yksin
Olet eksynyt
Et voi koskaan enää mennä kotiin
Olet eksynyt
Et voi koskaan mennä kotiin
Klonkun laulu.
21
1233
Vastaukset
- mä vaan
hyvä :) mun mielestä se oli just aika saman tyylinen ku se englanninkielinen versio.
- Nimloth
Tuo toisen säkeistön kohta "Lopuksi vain jään
olemaan se mikä olen,
ei yhtään luotettavaa ystävää
ollut siellä koskaan minusta välittämässä" kaipaisi minun mielestäni vielä hiomista.
Englanninkielisessä alkuperäistekstissä tuo kohta on ehkä haastavin suomennettava, koska esim. "no loyal friend was ever there for me" ei ainakaan minusta tarkoita ystävän "siellä" olemista vaan pikemminkin ystävän tukea ja apua, henkistä läsnäoloa.
Voihan olla, että tämä on vasta ensimmäinen versiosi, ja kuten aikaisemminkin olet osoittanut (ja varmasti myös itse huomannut), että hyvä ja ajatuksella tehty käännös on kuin juusto, se paranee vain kypsyessään. =)- Iltatähti-91
Ensinnäkin siis tahdon kiittää taas hyvästä palautteesta.
Toiseksi tuon ystävä-jutun kanssa ajattelin Klonkkua, koska todellista ystävää hänellä ei koskaan ollut, paitsi ehkä Deagol jonka hän kuristi itse...Olihan tietysti se Liuhu ja Luihu-juttu, mutta se oli vain piinaa Klonkulle itselleen.
Voisihan sen kääntää toisin.Voin tehdä (jälleen)
toisen käännöksen, jossa parannan sen ja pari muutakin kohtaa, jos vaan kiinnostusta jälleen riittää...
- Mellon
Hyvä käännös jälleen kerran, vaikka enpä nyt paljoa siitä asiasta yllättynyt =) Minun tekemäni käännös samasta laulusta on osittain todell paljon samankaltainen, mutta osittain olen saattanut ymmärtää koko laulun eri tavalla. Nimittäin olen ymmärtänyt, että tuo laulu on Klonkun kaksijakoisen Klonkku-Smeagol-persoonan "lausumaa" tekstiä ja sen takia olen myös kääntänyt joitain kohtia muistuttamaan Klonkun outoa puhetapaa. Eli kun esim sinä olet kääntänyt joitain kohtia näin: "kyyneleet, jotka itkemme", minä olen kääntänyt ne klonkkutyyliin "kyyneleet jotka me itketään" jotta se todella tuntuisi Klonkun puheelta.:) En sitten kyllä oikeasti tiedä olenko ymmärtänyt laulun idean oikein vai aivan väärin..:D
Varmaan meidän kahden kääntämisessä suurin ero piilee siinä (viittaan tässä nyt samalla May It Be-käännökseen!), että sinä käännät koristellen ja minä yksinkertaistaen. Molemmat tavat ovat yhtä hyviä ja samaten myös yhtä vaikeita, joten ei ainakaan voi sanoa että meistä kumpikaan koettaisi päästä sieltä missä aita on matalin. =)
Pitäisiköhän minun nyt vain "törkeästi" pistää se oma Klonkun laulu-versioni tänne..?
Mutta olipahan kiva huomata että muutkin heräsivät näitä käännöksiä kommentoimaan enkä vain minä!- Nimloth
Minä olen ymmärtänyt laulun idean kuten sinäkin, eli Klonkun persoonien väliseksi puheluksi. Mutta eihän näissä kääntämishommissa ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa, toinen tykkää toisesta ja toinen toisesta. Ja sehän on vain rikkaus, jos samasta laulusta/runosta syntyy erilaisia versioita, joita vertailla =)
Oletteko muuten miettineet sanojenne sopivuutta melodioihin ja kappaliden rytmiin? Eli toisin sanoen tehneet sovitustyötä? - Mellon
Nimloth kirjoitti:
Minä olen ymmärtänyt laulun idean kuten sinäkin, eli Klonkun persoonien väliseksi puheluksi. Mutta eihän näissä kääntämishommissa ole yhtä ainoaa oikeaa tapaa, toinen tykkää toisesta ja toinen toisesta. Ja sehän on vain rikkaus, jos samasta laulusta/runosta syntyy erilaisia versioita, joita vertailla =)
Oletteko muuten miettineet sanojenne sopivuutta melodioihin ja kappaliden rytmiin? Eli toisin sanoen tehneet sovitustyötä?Sovitus on tolkuttoman vaikeaa hommaa!! Ainakaaan minulla ei vielä lahjat riittäisi siihen, vaikka se kyllä onkin alana todella mielenkiintoinen. Mutta ainakin omasta mielestäni sovituksessa (englannista suomeen)on onnistuttu todella harvoin. Olen kuullut korkeintaan muutaman laulun, joka vastaa suomenkielisenä tasoltaan alkuperäistä. Olen kyllä joskus sovitellut joitain kappaleita, mutta näitä TSH-aiheisia en ole edes koettanut. Voisi olla aika vaikeaa, vaikka olenkin jo suht pitkään harrastanut kääntämistä. Voisihan sitä ehkä kokeilla silti, eihän siinä mitään menetä. Ihan hyvä idea kiitos vain =)
- Mellon
Sori nyt kun tungen tämän oman versioni tänne samaan, eihän haittaa? :D enkä viitsinyt aloittaa uutta aihetta samasta asiasta. ajattelin vain etten oikein muuten osaa selittää millä tavoin oma käännökseni eroaa Iltatähden hienosta käännöksestä. Saa kritisoida.
Klonkun laulu
Missä kerran oli valoa
siellä pimeys nyt laskeutuu
Missä kerran oli rakkautta
ei rakkautta ole enää
Älä sano - hyvästi
Älä sano etten olisi yrittänyt
Kyyneleet jotka me itketään
ovat putoilevia pisaroita
Kaikkien valheiden tähden
joita meille kerroit
ja loukkausten, ja syytösten!
Ja me itketään
kun yksin ollaan niin
Olemme hukassa!
Emme koskaan pääse kotiin
Ja kun loppu koittaa
minä olen, mitä olen vain
Ei uskollista ystävää
mulla ollut rinnallain
Nyt me sanotaan hyvästit
Me sanotaan - yrittänyt et tarpeeksi
Kyyneleet jotka itket
ne liian myöhään tulevat
Ota valheet takaisin
ja loukkaukset, ja syytökset!
Ja sinä itket
kun lopun kohtaat yksin niin
Olet hukassa!
Et koskaan pääse kotiin - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Sori nyt kun tungen tämän oman versioni tänne samaan, eihän haittaa? :D enkä viitsinyt aloittaa uutta aihetta samasta asiasta. ajattelin vain etten oikein muuten osaa selittää millä tavoin oma käännökseni eroaa Iltatähden hienosta käännöksestä. Saa kritisoida.
Klonkun laulu
Missä kerran oli valoa
siellä pimeys nyt laskeutuu
Missä kerran oli rakkautta
ei rakkautta ole enää
Älä sano - hyvästi
Älä sano etten olisi yrittänyt
Kyyneleet jotka me itketään
ovat putoilevia pisaroita
Kaikkien valheiden tähden
joita meille kerroit
ja loukkausten, ja syytösten!
Ja me itketään
kun yksin ollaan niin
Olemme hukassa!
Emme koskaan pääse kotiin
Ja kun loppu koittaa
minä olen, mitä olen vain
Ei uskollista ystävää
mulla ollut rinnallain
Nyt me sanotaan hyvästit
Me sanotaan - yrittänyt et tarpeeksi
Kyyneleet jotka itket
ne liian myöhään tulevat
Ota valheet takaisin
ja loukkaukset, ja syytökset!
Ja sinä itket
kun lopun kohtaat yksin niin
Olet hukassa!
Et koskaan pääse kotiinEi ollut törkeää laittaa omaa käännöstäsi tänne.
Se oli hyvä, paria kohtaa voisi hieman hioa mutta muuten omasta mielestäni hyvä.
Paras juttu ehkä oli tuo, että Liuhu ja Luihu ikään kuin puhuivat säkeistöissä toisilleen.
Itse en osaisi kääntää ihan noin.
Mutta kääntäminen ei oikeastaan olekkaan mikään läpihuutojuttu.
Laitan tänne oman versioni, siis toisen, minkä löysin kaapista, hiukan parannellen.
Mellon käänsit taas merkilliseen ja omaperäiseen tapaasi,ja hyvn!!!
Mutta....
Klonkun laulu.
Klonkun laulu.
Siellä, missä kerran oli valoa
nyt pimeys viipyy
Missä kerran oli rakkautta,
nyt vain sen muisto piirtyy
Älä sano hyvästi nyt
Älä sano, etten yrittänyt
Nämä kyyneleet,jotka vuodatetaan
ovat sade, joka maahan lankeaa
Ota kaikki tuo takaisin, valheet
tuska ja ikuiset syytteet
Ja niin me vaikerramme
Olemme liian kauaksi eksyneet
Emme voi enää palata kotiin,ovat ne ajat meiltä pois menneet
Lopun tullessa jään
siksi mitä olen nyt.
Ei koskaan ollut ystävää,
joka olisi välittänyt
Sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Nämä lukemattomat itketyt kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska, syytteet.
Ja niin sinä vaikerrat lopussa,ei ole vierelläsi enää ketään
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää - Nimloth
Mellon kirjoitti:
Sori nyt kun tungen tämän oman versioni tänne samaan, eihän haittaa? :D enkä viitsinyt aloittaa uutta aihetta samasta asiasta. ajattelin vain etten oikein muuten osaa selittää millä tavoin oma käännökseni eroaa Iltatähden hienosta käännöksestä. Saa kritisoida.
Klonkun laulu
Missä kerran oli valoa
siellä pimeys nyt laskeutuu
Missä kerran oli rakkautta
ei rakkautta ole enää
Älä sano - hyvästi
Älä sano etten olisi yrittänyt
Kyyneleet jotka me itketään
ovat putoilevia pisaroita
Kaikkien valheiden tähden
joita meille kerroit
ja loukkausten, ja syytösten!
Ja me itketään
kun yksin ollaan niin
Olemme hukassa!
Emme koskaan pääse kotiin
Ja kun loppu koittaa
minä olen, mitä olen vain
Ei uskollista ystävää
mulla ollut rinnallain
Nyt me sanotaan hyvästit
Me sanotaan - yrittänyt et tarpeeksi
Kyyneleet jotka itket
ne liian myöhään tulevat
Ota valheet takaisin
ja loukkaukset, ja syytökset!
Ja sinä itket
kun lopun kohtaat yksin niin
Olet hukassa!
Et koskaan pääse kotiinTämä versio jotenkin miellytti minun silmääni =)
Olit käyttänyt rohkeasti luovuutta,mutta kuitenkin pysyit mielestäni uskollisena alkuperäistekstille.Tässä oli myös sellaista tulkinnan makua, eli et tyytynyt pelkkään sanojen kääntämiseen.Hienoa työtä =) - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Ei ollut törkeää laittaa omaa käännöstäsi tänne.
Se oli hyvä, paria kohtaa voisi hieman hioa mutta muuten omasta mielestäni hyvä.
Paras juttu ehkä oli tuo, että Liuhu ja Luihu ikään kuin puhuivat säkeistöissä toisilleen.
Itse en osaisi kääntää ihan noin.
Mutta kääntäminen ei oikeastaan olekkaan mikään läpihuutojuttu.
Laitan tänne oman versioni, siis toisen, minkä löysin kaapista, hiukan parannellen.
Mellon käänsit taas merkilliseen ja omaperäiseen tapaasi,ja hyvn!!!
Mutta....
Klonkun laulu.
Klonkun laulu.
Siellä, missä kerran oli valoa
nyt pimeys viipyy
Missä kerran oli rakkautta,
nyt vain sen muisto piirtyy
Älä sano hyvästi nyt
Älä sano, etten yrittänyt
Nämä kyyneleet,jotka vuodatetaan
ovat sade, joka maahan lankeaa
Ota kaikki tuo takaisin, valheet
tuska ja ikuiset syytteet
Ja niin me vaikerramme
Olemme liian kauaksi eksyneet
Emme voi enää palata kotiin,ovat ne ajat meiltä pois menneet
Lopun tullessa jään
siksi mitä olen nyt.
Ei koskaan ollut ystävää,
joka olisi välittänyt
Sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Nämä lukemattomat itketyt kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska, syytteet.
Ja niin sinä vaikerrat lopussa,ei ole vierelläsi enää ketään
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enääTuo on hyvä, siitä huomaa että sitä on hiottu tarkemmin kuin edellistä. Eräät rivit ovat minun makuuni ehkä liian pitkiä (johtuu kai siitä kun itse aina pyrin yksinkertaisuuteen..) ja jakaisin ne kenties kahdelle riville eri tavalla kuin sinä olet tehnyt, siis esim. laitoit:
"Emme voi enää palata kotiin,ovat ne ajat meiltä pois (toinen rivi:) menneet" niin voisikohan kokeilla laittaa niitä kahdelle riville näin:
Emme voi enää palata kotiin
ovat ne ajat meiltä menneet
??? Sama juttu tuon "Ja niin sinä vaikerrat lopussa, ei ole vierelläsi enää ketään", senhän voisi myös katkaista kahdelle riville tuossa "lopussa" ja "ei" sanan välistä? Vai mitä mieltä olet? Minusta teksti rytmittyisi silloin paremmin, mutta minähän en tietenkään ole mikään sanomaan mitään sinun omasta työstäsi =)
Tuo "Lopun tullessa jään"-säkeistö oli suosikkini, se oli todella hyvä!! Samoin tuo "olet eksynyt liian kauas pimeään, emme voi palata enää" oli hienosti keksitty, pidin siitä kovasti. Tuossa oli paljon tosi hyviä kohtia ja kokonaisuus vaikutti huolella tehdyltä ja harkitulta. Hyvää työtä taas! - Mellon
Nimloth kirjoitti:
Tämä versio jotenkin miellytti minun silmääni =)
Olit käyttänyt rohkeasti luovuutta,mutta kuitenkin pysyit mielestäni uskollisena alkuperäistekstille.Tässä oli myös sellaista tulkinnan makua, eli et tyytynyt pelkkään sanojen kääntämiseen.Hienoa työtä =)Kiitos!! Nuo minun käännökset on vähän sellaisia että niistä joko pitää tai sitten ei, kun teen niitä aika "omalla tavallani". Pyrin yksinkertaisuuteen, ja toisaalta jo tuo että ns. tarkoituksella käyttää vääriä verbimuotoja esim "me itketään", on sellainen asia josta kaikki eivät varmaan pidä. Mutta minusta se sopii tuohon, onhan se Klonkun laulu. =) Epäilemättä tuossa on vielä hiomisen varaa ja kohtia joista en vielä hirveästi pidä, mutta parantelen sitä sitten kun joskus sellainen inspis iskee. Kiitos vielä, tulin hyvälle mielelle tuosta. =)
- Iltatähti-91
Nimloth kirjoitti:
Tämä versio jotenkin miellytti minun silmääni =)
Olit käyttänyt rohkeasti luovuutta,mutta kuitenkin pysyit mielestäni uskollisena alkuperäistekstille.Tässä oli myös sellaista tulkinnan makua, eli et tyytynyt pelkkään sanojen kääntämiseen.Hienoa työtä =)Kiitoksia kehuista!!!
Toivottavasti se yhden ystävä-säkeistön korjaus miellytti.
Mellon kyllä ansaitsit hyvän mielen, olihan se hienoa työtä.
Klonkun laulu oli mielestäni kaikista helpoin kääntää, mutta kaikinta hauskintakin.
En tiedä, mitä kaikki muut ovat mieltä, mutta olen yhä silti sitä mieltä että onnistuin kaikista parhaiten Into the West-käännöksessä, vaikkei sekään kovin kummoinen ollut.(Tarkoitan nyt kolmatta versiota ja yleensä.)
Toisaalta voisin tehdä vielä yhden käännöksen tuosta Gollum´s song:ista.
Ihan miten vain toivotte te, hyvät ihmiset. - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Kiitoksia kehuista!!!
Toivottavasti se yhden ystävä-säkeistön korjaus miellytti.
Mellon kyllä ansaitsit hyvän mielen, olihan se hienoa työtä.
Klonkun laulu oli mielestäni kaikista helpoin kääntää, mutta kaikinta hauskintakin.
En tiedä, mitä kaikki muut ovat mieltä, mutta olen yhä silti sitä mieltä että onnistuin kaikista parhaiten Into the West-käännöksessä, vaikkei sekään kovin kummoinen ollut.(Tarkoitan nyt kolmatta versiota ja yleensä.)
Toisaalta voisin tehdä vielä yhden käännöksen tuosta Gollum´s song:ista.
Ihan miten vain toivotte te, hyvät ihmiset...siis ole hyvä ja tee ihmeessä vielä vaan versio Klonkun laulusta, ei se mitään haittaa, sitä paitsi on aina mielenkiintoista vertailla kaikkia tekemiäsi käännöksiä keskenään, siinä oppii aina itsekin.
Oletkos muuten kääntänyt muita tsh-tekstejä, esim jotain englanninkielisiä runoja tms? Itse olen kääntänyt pari sellaistakin joskus, kuten esim sen yhden muistaakseni Kahden tornin soundtrackilta löytyneen Entti-runon. Jos satun löytämään sen, voisin tietysti laittaa tänne taas joskus senkin. Mutta olisi hauskempaa jos sinäkin olisit sattunut kääntämään sen niin voitaisiin taas kerran vertailla =) - Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
..siis ole hyvä ja tee ihmeessä vielä vaan versio Klonkun laulusta, ei se mitään haittaa, sitä paitsi on aina mielenkiintoista vertailla kaikkia tekemiäsi käännöksiä keskenään, siinä oppii aina itsekin.
Oletkos muuten kääntänyt muita tsh-tekstejä, esim jotain englanninkielisiä runoja tms? Itse olen kääntänyt pari sellaistakin joskus, kuten esim sen yhden muistaakseni Kahden tornin soundtrackilta löytyneen Entti-runon. Jos satun löytämään sen, voisin tietysti laittaa tänne taas joskus senkin. Mutta olisi hauskempaa jos sinäkin olisit sattunut kääntämään sen niin voitaisiin taas kerran vertailla =)Tässä siis tulee kolmas versio Klonkun laulusta.En pitänyt tästä itse, mutta luovuus on ainakin vedetty mielestäni äärirajoille.
Klonkun laulu.
Kauan sitten oli vielä valoa
kirkkaampaa kun nykyinen pimeys
Kerran oli rakkautta
vahvempaa kuin syyllisyys
Ei ole niitä enää,on kadonnut tuo aika
Älä sano hyvästi nyt
Älä sano etten yrittänyt
Itketyt kyyneleet
ovat katkera,sade taivaan
Ota kaikki tuo takaisin,
valheet, tuska, syytökset.
Niin me sitten vaikerramme,koska olemme niin yksin
Olemme eksyneet aivan liian kauaksi pimeään
Emme voi palata ikinä enää.
Lopun tullessa
olen siksi mitä jään
Ei ollut koskaan olemassa
välittävää ystävää
Sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Poskilta valuvat kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska, syytteet
Niin sinä sitten et löydä enää ketään
Kun loppusi tulee ja silmissäsi hämärtää
Olemme eksyneet aivan liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää
Olemme eksyneet aivan liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tässä siis tulee kolmas versio Klonkun laulusta.En pitänyt tästä itse, mutta luovuus on ainakin vedetty mielestäni äärirajoille.
Klonkun laulu.
Kauan sitten oli vielä valoa
kirkkaampaa kun nykyinen pimeys
Kerran oli rakkautta
vahvempaa kuin syyllisyys
Ei ole niitä enää,on kadonnut tuo aika
Älä sano hyvästi nyt
Älä sano etten yrittänyt
Itketyt kyyneleet
ovat katkera,sade taivaan
Ota kaikki tuo takaisin,
valheet, tuska, syytökset.
Niin me sitten vaikerramme,koska olemme niin yksin
Olemme eksyneet aivan liian kauaksi pimeään
Emme voi palata ikinä enää.
Lopun tullessa
olen siksi mitä jään
Ei ollut koskaan olemassa
välittävää ystävää
Sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Poskilta valuvat kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska, syytteet
Niin sinä sitten et löydä enää ketään
Kun loppusi tulee ja silmissäsi hämärtää
Olemme eksyneet aivan liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää
Olemme eksyneet aivan liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enääEipä ollut mitään vikaa tuossakaan versiossa ja tosiaan, tuossa oli käytetty luovuutta enemmän kuin muissa, mutta kuitenkaan et ollut unohtanut laulun perusideaa ja tunnelmaa ja se on tietysti hyvä. Mietin tuossa että mikä kolmesta tekemästäsi Klonkun laulu-käännöksestä olisi mielestäni paras enkä oikein osaa valita tämän ja edellisen väliltä. Valitsen jostain syystä ehkä sen edellisen vaikka en kyllä ihan tiedä miksi, kun ei tässäkään ole mitään vikaa :D Toinen versio oli kenties "tarkempi", en osaa oikein selittää.. tosin tässä kolmannessa tuo ensimmäinen säkeistö on minun mielestäni aivan loistava. Hipoo lähes täydellisyyttä. =) Pidän siitä todella.
- Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Eipä ollut mitään vikaa tuossakaan versiossa ja tosiaan, tuossa oli käytetty luovuutta enemmän kuin muissa, mutta kuitenkaan et ollut unohtanut laulun perusideaa ja tunnelmaa ja se on tietysti hyvä. Mietin tuossa että mikä kolmesta tekemästäsi Klonkun laulu-käännöksestä olisi mielestäni paras enkä oikein osaa valita tämän ja edellisen väliltä. Valitsen jostain syystä ehkä sen edellisen vaikka en kyllä ihan tiedä miksi, kun ei tässäkään ole mitään vikaa :D Toinen versio oli kenties "tarkempi", en osaa oikein selittää.. tosin tässä kolmannessa tuo ensimmäinen säkeistö on minun mielestäni aivan loistava. Hipoo lähes täydellisyyttä. =) Pidän siitä todella.
Tein tässä neljännen yhteiskäännöksen toisesta ja kolmannesta...Toivottavasti pidätte.
Kerran sitten oli valoa
siellä missä on nyt on vain pimeys
Kerran sitten oli rakkautta
väkevämpää kuin ikuisesti vainoava syyllisyys
Älä hyvästele minua nyt
Älä katso minua silmiin ja sano, etten yrittänyt
Katkerat, itketyt kyyneleet
ovat pisarat lankeavan sateen
Ota kaikki tuo takaisin,valheet,
tuska ja ikuiset syytteet
Ja niin me vaikerramme koska olemme niin yksin
Olemme liian kauas eksyneet
Emme voi palata koskaan enää,
ajat ne ovat meiltä menneet
Lopun tullessa jään
siksi, mitä olen nyt
Ei ollut koskaan ystävää,
joka olisi välittänyt.
Me sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Poskilta valuvat kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska,syytteet
Niin sitten et löydä viereltäsi ketään enää
Kun loppusi on tullut ja silmissäsi hämärtää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et voi koskaan palata kotiin,
kyynelet eivät auta enää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et palata ikinä enää - Iluvatar
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tein tässä neljännen yhteiskäännöksen toisesta ja kolmannesta...Toivottavasti pidätte.
Kerran sitten oli valoa
siellä missä on nyt on vain pimeys
Kerran sitten oli rakkautta
väkevämpää kuin ikuisesti vainoava syyllisyys
Älä hyvästele minua nyt
Älä katso minua silmiin ja sano, etten yrittänyt
Katkerat, itketyt kyyneleet
ovat pisarat lankeavan sateen
Ota kaikki tuo takaisin,valheet,
tuska ja ikuiset syytteet
Ja niin me vaikerramme koska olemme niin yksin
Olemme liian kauas eksyneet
Emme voi palata koskaan enää,
ajat ne ovat meiltä menneet
Lopun tullessa jään
siksi, mitä olen nyt
Ei ollut koskaan ystävää,
joka olisi välittänyt.
Me sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Poskilta valuvat kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska,syytteet
Niin sitten et löydä viereltäsi ketään enää
Kun loppusi on tullut ja silmissäsi hämärtää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et voi koskaan palata kotiin,
kyynelet eivät auta enää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et palata ikinä enäätuota klonkun laulua voi kuunnella englannin kielisenä. kun en oo kuullu. voin sen jälkeen ottaa kantaa tähän keskusteluun.
- Nimloth
Iluvatar kirjoitti:
tuota klonkun laulua voi kuunnella englannin kielisenä. kun en oo kuullu. voin sen jälkeen ottaa kantaa tähän keskusteluun.
Eli Kahden Tornin soundtrackiltähän tuo löytyy, viimeinen kappale, esittäjänä Emiliana Torrini, kuten aikaisemmin joku mainitsikin =)
- Nimloth
Iluvatar kirjoitti:
tuota klonkun laulua voi kuunnella englannin kielisenä. kun en oo kuullu. voin sen jälkeen ottaa kantaa tähän keskusteluun.
Kirjottelen sanat tänne ihan huvikseni...
Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more
Don't say - goodbye
Don't say - I didn't try...
These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!
And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home
So in the end
I will be - what I will be
No loyal friend
Was ever ther for me
Now we say - goodbye
We say - you didn't try...
These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!
And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home - Mellon
Iltatähti-91 kirjoitti:
Tein tässä neljännen yhteiskäännöksen toisesta ja kolmannesta...Toivottavasti pidätte.
Kerran sitten oli valoa
siellä missä on nyt on vain pimeys
Kerran sitten oli rakkautta
väkevämpää kuin ikuisesti vainoava syyllisyys
Älä hyvästele minua nyt
Älä katso minua silmiin ja sano, etten yrittänyt
Katkerat, itketyt kyyneleet
ovat pisarat lankeavan sateen
Ota kaikki tuo takaisin,valheet,
tuska ja ikuiset syytteet
Ja niin me vaikerramme koska olemme niin yksin
Olemme liian kauas eksyneet
Emme voi palata koskaan enää,
ajat ne ovat meiltä menneet
Lopun tullessa jään
siksi, mitä olen nyt
Ei ollut koskaan ystävää,
joka olisi välittänyt.
Me sanomme: hyvästi nyt
Sanomme, ettet yrittänyt
Poskilta valuvat kyyneleet
tulevat liian myöhään
Ota takaisin valheet,tuska,syytteet
Niin sitten et löydä viereltäsi ketään enää
Kun loppusi on tullut ja silmissäsi hämärtää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et voi koskaan palata kotiin,
kyynelet eivät auta enää
Olet eksynyt liian kauas pimeään
Et palata ikinä enääHyvää työtä ja ehkä aika vaikeaa (??) yhdistää eri käännöksiä, itse en ole koskaan oikein kokeillut tuota tyyliä mutta se kyllä ihan toimii. Tuo käännös on todella runomainen, ehkä enemmän kuin aiemmat käännökset joista on voinut huomata myös sen että ne ovat enemmän laulutyylisiä. Tämä käännös on joissain kohdissa melkein jopa tarinamainen, siis siinä on käytetty suht tavallista lauserakennetta ja se etenee kuin kertomus alusta loppuun ilman suurempia kiemuroita. Erityisen hyvä oli tuo ihan ensimmäinen säkeistö. Se saa tekstin alkamaan selkeästi ja kiinnostavasti. Yleisesti ottaen oikein todella hyvä käännös! =) Aika synkkä jotenkin ja niinhän tuo laulu onkin. Tämä käännös oli ehkä jopa vähän synkempi kuin aikaisemmat? Tai sitten olen ihan väärässä? Mutta minusta tuntui siltä. =)
- Iltatähti-91
Mellon kirjoitti:
Hyvää työtä ja ehkä aika vaikeaa (??) yhdistää eri käännöksiä, itse en ole koskaan oikein kokeillut tuota tyyliä mutta se kyllä ihan toimii. Tuo käännös on todella runomainen, ehkä enemmän kuin aiemmat käännökset joista on voinut huomata myös sen että ne ovat enemmän laulutyylisiä. Tämä käännös on joissain kohdissa melkein jopa tarinamainen, siis siinä on käytetty suht tavallista lauserakennetta ja se etenee kuin kertomus alusta loppuun ilman suurempia kiemuroita. Erityisen hyvä oli tuo ihan ensimmäinen säkeistö. Se saa tekstin alkamaan selkeästi ja kiinnostavasti. Yleisesti ottaen oikein todella hyvä käännös! =) Aika synkkä jotenkin ja niinhän tuo laulu onkin. Tämä käännös oli ehkä jopa vähän synkempi kuin aikaisemmat? Tai sitten olen ihan väärässä? Mutta minusta tuntui siltä. =)
Yhteiskääntäminen on hyvin vaikeaa tai aika vaikeaa...
Mutta kyllähän se sujui sitten...kai?
Juu tuohan on, niin kuin olen maininnutkin kerran, että Kahden Tornin soundtrack, Emiliana Torrinin laulama Gollum´s song.
En nyt oikein itse erityisemmin pitänyt tuosta yhteiskäännöksestä, mutta jos piditte siitä ensimmäisestä säkeistöstä, niin minä pidin siitä toisesta :
Lopun tullessa jään
siksi mitä olen nyt
Ei ollut koskaan ystävää
joka olisi välittänyt
Mutta tiedän, että pystyisin parempaan...=)
Kiitoksia kehuista taas....
Mutta tosiaan, tuo saattoi olla vähemmän laulullinen ja enemmän kerronnallinen kuin muut mutta se johtui täysin pakosta yhteiskäännöksen sujuvuudessa.
Synkkä, erittäin synkkä laulu on...
Mutta eikös Klonkku sitten ollut?Katkera, itsesyytöksinen ja itsesäälinen...
Siitähän tuo nimi: Klonkun laulu...
"Olemme eksyneet liian kauas pimeään
Emme voi palata koskaan enää"
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Rukoilimme Länsimuurilla 2000 vuoden jälkeen, Jumalamme oli antanut meille kaiken takaisin
Western Wall, In our Hands. 55th Para. https://www.youtube.com/watch?v=u4BJAppyCSo https://en.wikipedia.org/wiki/55th_252510Kerro kaivattusi
Jokin tapa/piirre mikä sinua viehättää ja mistä hän voisi myös tunnistaa itsensä.551836Saako kantaa asetta
Voiko olla koskaan kotelossa lonkalla ase.. Siis ei mikään luvaton ase. Johon on luvat. Esim luottamustoimessa, tai kaup131363Vakkuri puhuu että Suomi joutuu sotaan.
Hänen mukaansa asiantuntijat ovat yhtä mieltä että Suomi joutuu sotaan Venäjän kanssa. En tiedä kuinka lähellä se on, mu3041115Mitä laitatte karjalanpiirakan päälle?
Voita tietenkin, mutta mitä muuta? Itse yleensä juustoa, jotain leikkelemakkaraa ja tuorekurkkua131063- 2591002
- 60928
- 146903
- 49835
Mies mitä ajattelet naisista?
Kerro mitä ajatuksia nousee. Mitä naiset sinulle merkitsee? Sana on vapaa.113827