kotimaassa ja ulkomailla herättää hieman ihmetystä? Millä rahoilla matkustavat esikoislaestadiolaiset saarnamiehet pitkin Suomea, Venäjää ja Saksanmaata? Saati Lapin lähetysmiehet pitkin Suomea ja Amerikkaa? Milloin työtätekevä (?) saarnamies ehtii leipätyönsä ääreen ansaitsemaan otsansa hiessä jokapäiväisen leipänsä? Vai onko hyvillä puhelahjoilla harjaantunut puhuja niin hyvätuloinen saarnoistaan, ettei maallinen leipätyö tarvitse panostusta? Riittäähän, että vasen tasku ei tiedä, mitä oikeaan taskuun vähäosaisten mummojen kämmenistä jää?
Lähetysmiesten matkailu..
80
8899
Vastaukset
- Erkki Kukkaro
Huomaan kirjoituksessa pientä kateuden sävyä, seurakunta lähettää ja seurakunta kutsuu. On sinulla murheet ja huolet kenen rahoilla, kyllä ne rahat ovat siihen työhön juuri tarkoitetut ja siihen käytetään Jumalan sanan levittämiseksi ja seurakunnan hoitamiseksi. Kyllä ne rahat tulevat jostain muualta kuin sinun mummojen lompakosta.
- Syndikaatti
Huomaan kirjoituksessa pientä kateuden sävyä, seurakunta lähettää ja seurakunta kutsuu.
Ja seurakunta maksaa! Mistä ne rahat sitten tulevat? Veromarkoistako? Ja miksi kadehtisin? Seurakunta kutsuu joka neljännesvuosittain rahankerjuukirjeillään lähetystyön hyväksi. Huolta ja murhetta en kanna, kukin antakoot rahansa minne tahtoo, mutta kysymys olikin: lienee hyväkin bisnes tämä puhujamiesten matkailu? Mielenkiintoista olisi nähdä yksikin matkalasku seurakunnalle osoitettuna? - Pelimies
Syndikaatti kirjoitti:
Huomaan kirjoituksessa pientä kateuden sävyä, seurakunta lähettää ja seurakunta kutsuu.
Ja seurakunta maksaa! Mistä ne rahat sitten tulevat? Veromarkoistako? Ja miksi kadehtisin? Seurakunta kutsuu joka neljännesvuosittain rahankerjuukirjeillään lähetystyön hyväksi. Huolta ja murhetta en kanna, kukin antakoot rahansa minne tahtoo, mutta kysymys olikin: lienee hyväkin bisnes tämä puhujamiesten matkailu? Mielenkiintoista olisi nähdä yksikin matkalasku seurakunnalle osoitettuna?RAY jakaa euroja erilaisiin yleishyödyllisiin projekteihin, kuten kansan irroittamiseksi viinahimosta, uuspakanuudesta, huoraamisesta ja muista kauheista synneistä, jotka turmelevat Suomenkin kansaa ja varsinkin sen nuorisoa. Ja lestadiolaisuushan tunnetusti tekee juuri tätä piruntorjuntatyötä. Kyllä tällaiselle yhdistykselle kannattaa panostaa yhtä hyvin kuin hevosurheiluun yms.
- Syndikaatti
Pelimies kirjoitti:
RAY jakaa euroja erilaisiin yleishyödyllisiin projekteihin, kuten kansan irroittamiseksi viinahimosta, uuspakanuudesta, huoraamisesta ja muista kauheista synneistä, jotka turmelevat Suomenkin kansaa ja varsinkin sen nuorisoa. Ja lestadiolaisuushan tunnetusti tekee juuri tätä piruntorjuntatyötä. Kyllä tällaiselle yhdistykselle kannattaa panostaa yhtä hyvin kuin hevosurheiluun yms.
RAY jakaa euroja erilaisiin yleishyödyllisiin projekteihin, kuten kansan irroittamiseksi viinahimosta, uuspakanuudesta, huoraamisesta ja muista kauheista synneistä, jotka turmelevat Suomenkin kansaa ja varsinkin sen nuorisoa. Ja lestadiolaisuushan tunnetusti tekee juuri tätä piruntorjuntatyötä. Kyllä tällaiselle yhdistykselle kannattaa panostaa yhtä hyvin kuin hevosurheiluun yms.
Ahaa! Raha-automaattiyhdistys jakaa rahaa lestadiolaisuuteen huoruuden ja viinanhimon kitkemiseksi kansakunnasta? RAY:n rahathan menevät hyvään tarkoitukseen, mutta lopputulosta jaksan epäillä? Nyt sekin selvisi: RAY rahoittaa matkasaarnaajia!?? Enää ei tarvitse "hyvästellä" lähetysmiehiä?
- joita et ymmärrä
Ei kuulu sinun pohdittavaksesi eikä sinun vastuullesi.
- Syndikaatti
Älä puhu asioista
joita et ymmärrä
Ei kuulu sinun pohdittavaksesi eikä sinun vastuullesi.
Eikö kuulu? Ja mikä sinä olet siitä päättämään? Matkasaarnaajako? Ilmoitatko kaikki tulosi verottajalle, vasemman taskusikin? - Kandisyytti
saarnapöntöstä jatkuvasti noita "kerjuusaarnoja", joilla meitä tavallisia rivikristityitä kehoitetaan avaamaan kukkaromme nyörejä milloin mihinkin tarkoitukseen, jos asiat ei mitenkään meille kuulu? On Idänlähetystä, on kotimaan lähetystä, on rukoushuonehankkeita ja vaikka mitä!
Minun vastuu loppui nyt ja tällä hetkellä. En sotkeudu asioihin , jotka eivät minulle kuulu eivätkä ole minun vastuullani. Jep. tämä helpotti. Kiitos sulle, ymmärtäväinen. - Lasse-setä
Kandisyytti kirjoitti:
saarnapöntöstä jatkuvasti noita "kerjuusaarnoja", joilla meitä tavallisia rivikristityitä kehoitetaan avaamaan kukkaromme nyörejä milloin mihinkin tarkoitukseen, jos asiat ei mitenkään meille kuulu? On Idänlähetystä, on kotimaan lähetystä, on rukoushuonehankkeita ja vaikka mitä!
Minun vastuu loppui nyt ja tällä hetkellä. En sotkeudu asioihin , jotka eivät minulle kuulu eivätkä ole minun vastuullani. Jep. tämä helpotti. Kiitos sulle, ymmärtäväinen.En tietenkään kaikkea tiedä, mutta ne jotka eivät ole kokeneet lähetystä itään omakseen, ovat saaneet olla rauhassa.
Rukoushuoneiden rakentamisesta myös yleensä vastaavat ne, jotka sitä haluavat.
Minun mielestäni tämä kirjoittelu on saanut ikäviä piirteitä, eikä ole edes pyrkimystä rakentavaan yhteistyöhön.
Uskovien keskuudessa pitäisi mielestäni olla vapaus kannattaa niitä asioita, jotka on saanut sydämelleen.
- Lasse-setä
Tiedät varmaan, jos yleensä tiedät mitään, että seurat on pakattu lauantaille ja sunnuntaille, joten työt tulevat sen puolesta tehdyksi.
Toinen momentti. Varsinkin Venäjän työtä on tehty niiden varoilla, jotka ovat vapaaehtoisesti siihen sitoutuneet ja mielestäni siihen ei ole muilla mitään sanomista.
Kolmas kohta. Mikä on se raja, mitä yksityishenkilö saa lahjoittaa toiselle verovapaasti? Luulen , ettei yksityisten henkilöiden kohdalla ylity.
Toisaalta se on jokaisen omantunnon asia. Ja maksaahan ne pensatkin.
Vielä mutu ajatus. Ne jotka todellisesti antavat rahojaan, eivät täällä kysele niiden perään, vai mitä?- Syntisäkki Surkea
Lahjakkaasti vastattu.
Se joka lahjan antaa, ei täällä rahojensa perään huutele. - Syndikaatti
Tiedät varmaan, jos yleensä tiedät mitään, että seurat on pakattu lauantaille ja sunnuntaille, joten työt tulevat sen puolesta tehdyksi.
Kukas maanantaisin puhuu? Joskus jopa perjantaista maanantaihin? Bensa maksaa ja matkat, mutta matka- ja päivärähat ovat verottomia! Ja vasen käsihän ei tiedä, mitä oikea käsi taskusta nostaa? - Lasse-setä
Syndikaatti kirjoitti:
Tiedät varmaan, jos yleensä tiedät mitään, että seurat on pakattu lauantaille ja sunnuntaille, joten työt tulevat sen puolesta tehdyksi.
Kukas maanantaisin puhuu? Joskus jopa perjantaista maanantaihin? Bensa maksaa ja matkat, mutta matka- ja päivärähat ovat verottomia! Ja vasen käsihän ei tiedä, mitä oikea käsi taskusta nostaa?Niin onhan niitä pekkasia ja luultavasti lomaa ihan niinkuin muillakin ihmisillä.
Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Uskon vahvasti, että väärän puun juurella nyt haukutaan. - Väärä mammona
Lasse-setä kirjoitti:
Niin onhan niitä pekkasia ja luultavasti lomaa ihan niinkuin muillakin ihmisillä.
Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Uskon vahvasti, että väärän puun juurella nyt haukutaan.Loppujen lopuksi kuuluuko nämä asiat kaikelle maailmalle mistä rahat saadaan kokoon. Tulkoot itse osallistumaan kyseisiin tilaisuuksiin siellähän näkevät kuinka toimitaan. Tehkäät ystäviä väärästä mammonasta.....
- Lasse-setä
Väärä mammona kirjoitti:
Loppujen lopuksi kuuluuko nämä asiat kaikelle maailmalle mistä rahat saadaan kokoon. Tulkoot itse osallistumaan kyseisiin tilaisuuksiin siellähän näkevät kuinka toimitaan. Tehkäät ystäviä väärästä mammonasta.....
Tässä on kuitenkin sellainen ongelma: Kun ilmaan heitetään väite, kuinka älytön hyvänsä, sillä on taipumus jäädä itämään ihmisen mielessä. Turmelus vaikutta meissä niin, että mielellään uskotaan vaikkain kuinka paksu valhe ainakin osittain.
Jos joku olisi pyytänyt sheriffiä poistamaan avauksen, joku kuitenkin olisi ehtinyt sen lukea ja karvas juuri olisi akanut itää. Minusta on viisainta kertoa asian oikea laita ja kaikki rehelliset ihmiset ymmärtävät sen. - Syntisäkki Surkea
Lasse-setä kirjoitti:
Tässä on kuitenkin sellainen ongelma: Kun ilmaan heitetään väite, kuinka älytön hyvänsä, sillä on taipumus jäädä itämään ihmisen mielessä. Turmelus vaikutta meissä niin, että mielellään uskotaan vaikkain kuinka paksu valhe ainakin osittain.
Jos joku olisi pyytänyt sheriffiä poistamaan avauksen, joku kuitenkin olisi ehtinyt sen lukea ja karvas juuri olisi akanut itää. Minusta on viisainta kertoa asian oikea laita ja kaikki rehelliset ihmiset ymmärtävät sen.Onhan se tietysti niinkin.
Vaino perustuu kuitenkin aina valheeseen ja pimeään ajatusmaailmaan.
Näkeehän sen jo kaverin aloituksesta, ettei mikään ruudinkeksijä ole asialla. - Kasööritär
Lasse-setä kirjoitti:
Niin onhan niitä pekkasia ja luultavasti lomaa ihan niinkuin muillakin ihmisillä.
Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Uskon vahvasti, että väärän puun juurella nyt haukutaan.nostanut päivärahoja idämatkoilla; kohderyhmä siis tarkentui: Että ns. idänlähetysmiehiä ja ehkä itsensä EH:n plokkaamia?
- Lasse-setä
Kasööritär kirjoitti:
nostanut päivärahoja idämatkoilla; kohderyhmä siis tarkentui: Että ns. idänlähetysmiehiä ja ehkä itsensä EH:n plokkaamia?
Väärin meni joka kohta.
Ei siis yhtään osumaa. Päivärahoja en ole nostanut, enkä ole lähetysmies. Ei siis plokattukan. - Lasse-setä
Lasse-setä kirjoitti:
Väärin meni joka kohta.
Ei siis yhtään osumaa. Päivärahoja en ole nostanut, enkä ole lähetysmies. Ei siis plokattukan.Minulla ei siis ole mitään henkilökohtaista tässä asiassa puolustettavana, mutta väärän tiedon antamista julkisuudessa samoin epäilysten esittämistä ilman todennusta, en suvaitse. En keneltäkään, enkä ketään kohtaan.
- paistaa taustalla
Kasööritär kirjoitti:
nostanut päivärahoja idämatkoilla; kohderyhmä siis tarkentui: Että ns. idänlähetysmiehiä ja ehkä itsensä EH:n plokkaamia?
Mautonta ja ilkeähenkistä puhetta.
Jumalatonta.
Ei sinne yksi saarnaaja lähettejä ole valinnut.
Tarve on ehdottomasti ollut tarjokkaita suurempi.
Tässä on tullut näkyviin, missä arvossa lähetyskäsky on. - Jatketaan
Lasse-setä kirjoitti:
Niin onhan niitä pekkasia ja luultavasti lomaa ihan niinkuin muillakin ihmisillä.
Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Uskon vahvasti, että väärän puun juurella nyt haukutaan.Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Väärin meni joka kohta.
Ei siis yhtään osumaa. Päivärahoja en ole nostanut, enkä ole lähetysmies. Ei siis plokattukan.
Ettes nyt muistais väärin? "ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan"? Mitä muuta kuormaa? Mitäs sitten teit Venäjällä? Olitko autokuski vai muuten vain "joomies"? - Lasse-setä
Jatketaan kirjoitti:
Tietoni on muutamien vuosien takaa, kun kilometrikorvauksia maksettiin Venäjän matkoilla pikkusen runsas pensaraha. Siellä ajettiin monien riskien alaisena. Vanteet olivat kovilla ja hermot myös.
Päiväraha katsottiin tarpeelliseksi siksi, että matkalaiset kustantaisivat olemisensa siellä peheissä. Tarkoitus oli, ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan. Kyllä siinä myös joku humanitäärinen juttukin tuli kuvaan mukaan.
Väärin meni joka kohta.
Ei siis yhtään osumaa. Päivärahoja en ole nostanut, enkä ole lähetysmies. Ei siis plokattukan.
Ettes nyt muistais väärin? "ettemme olisi heille kuormaksi taloudellisestikaan"? Mitä muuta kuormaa? Mitäs sitten teit Venäjällä? Olitko autokuski vai muuten vain "joomies"?Joo, mies.
- öööööööööööööö
Lasse-setä kirjoitti:
Joo, mies.
Siunausta ja kunnioitusta odottamattomalta taholta Lasse-Sedälle.
Syndikaatti edustaa niitä ihmisä, joilla ei tietoa eikä kykyä pohtia uskon sisältöä ja opetusta. Kunhan purkavat katkeruuttaan.
Hyvää jatkoa vain, kyllä tänne mahtuu - Lasse-setä
öööööööööööööö kirjoitti:
Siunausta ja kunnioitusta odottamattomalta taholta Lasse-Sedälle.
Syndikaatti edustaa niitä ihmisä, joilla ei tietoa eikä kykyä pohtia uskon sisältöä ja opetusta. Kunhan purkavat katkeruuttaan.
Hyvää jatkoa vain, kyllä tänne mahtuuOlen aina hyvin tyytyväinen, jos yksikin ihminen sanoo ymmärtävänsä, mitä tarkoitin. Kiitos sulle ja siunattua joulun odotusta.
- ReBuplikaani
Lasse-setä kirjoitti:
Olen aina hyvin tyytyväinen, jos yksikin ihminen sanoo ymmärtävänsä, mitä tarkoitin. Kiitos sulle ja siunattua joulun odotusta.
Katselin verotustietoja ( jotka ovat Suomessa vielä julkisia ) ja kas; erillä lestadiolaisevankelistoilla l. lähetysmiehillä ei todellakaan ole ollut juuri mitään merkittäviä tuloja, joista olisi voitu mätkiä veroja. Mutta komeita autoja , rantapalstoja huviloineen ja saunoineen ja tunturihuviloita kyllä hankitaan. Kysymys: Millä varoilla? Panee väkisinkin miettimään, kierretäänkö verottajaa.
- Paljasjalkainen lähetysmies
ReBuplikaani kirjoitti:
Katselin verotustietoja ( jotka ovat Suomessa vielä julkisia ) ja kas; erillä lestadiolaisevankelistoilla l. lähetysmiehillä ei todellakaan ole ollut juuri mitään merkittäviä tuloja, joista olisi voitu mätkiä veroja. Mutta komeita autoja , rantapalstoja huviloineen ja saunoineen ja tunturihuviloita kyllä hankitaan. Kysymys: Millä varoilla? Panee väkisinkin miettimään, kierretäänkö verottajaa.
Mitä verokalenteria sinä muka pystyt tutkimaan!!!
Vatvokaa nyt oikein, jumalattomat.
Mehän olemme maailman sontatunkio, kuten Paavali sanoo.
Ei meillä ole evankelistoja.
Lähetysmiehet ovat yleensä aktiivin elämänsä ehtoopuolella, jolloin lapset ovat jo lentäneet pesästä ja mökkilainat maksettu. - ?????
Paljasjalkainen lähetysmies kirjoitti:
Mitä verokalenteria sinä muka pystyt tutkimaan!!!
Vatvokaa nyt oikein, jumalattomat.
Mehän olemme maailman sontatunkio, kuten Paavali sanoo.
Ei meillä ole evankelistoja.
Lähetysmiehet ovat yleensä aktiivin elämänsä ehtoopuolella, jolloin lapset ovat jo lentäneet pesästä ja mökkilainat maksettu.että millä rahalla? Ei tavallisen palkkaduunarin liksoilla elätetä 10-lapsista perhettä, jossa usein käytännön sanelemana äitikin on ns. kotirouva, ja rakennella komeita omakotitaloja, viiden tähden rantahuviloita ja tunturilinnoja! Jotain mälsää on yhtälössä; joko jää suuri perhe tekemättä, verot maksamatta tai jostain tulee pimeetä sivuvirtaa kassakoneelle.
PS. Miten muuten paljasjalkainen lähetysmies voi haukkua kysyviä jumalattomiksi? Näinkö rakkauden käsky sinua opettaa? Jeesus käänsi lyöjälle toisenkin posken ja rukoili pahantelijäin ja pilkkaajien edestä! Mutta onhan tuohon totuttu jo vuosien ajan. - ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
????? kirjoitti:
että millä rahalla? Ei tavallisen palkkaduunarin liksoilla elätetä 10-lapsista perhettä, jossa usein käytännön sanelemana äitikin on ns. kotirouva, ja rakennella komeita omakotitaloja, viiden tähden rantahuviloita ja tunturilinnoja! Jotain mälsää on yhtälössä; joko jää suuri perhe tekemättä, verot maksamatta tai jostain tulee pimeetä sivuvirtaa kassakoneelle.
PS. Miten muuten paljasjalkainen lähetysmies voi haukkua kysyviä jumalattomiksi? Näinkö rakkauden käsky sinua opettaa? Jeesus käänsi lyöjälle toisenkin posken ja rukoili pahantelijäin ja pilkkaajien edestä! Mutta onhan tuohon totuttu jo vuosien ajan.Jumalattomien puheita. Vihaa ihan rauhassa.
Toivottavasti helpottaa. - s.aviruukku
????? kirjoitti:
että millä rahalla? Ei tavallisen palkkaduunarin liksoilla elätetä 10-lapsista perhettä, jossa usein käytännön sanelemana äitikin on ns. kotirouva, ja rakennella komeita omakotitaloja, viiden tähden rantahuviloita ja tunturilinnoja! Jotain mälsää on yhtälössä; joko jää suuri perhe tekemättä, verot maksamatta tai jostain tulee pimeetä sivuvirtaa kassakoneelle.
PS. Miten muuten paljasjalkainen lähetysmies voi haukkua kysyviä jumalattomiksi? Näinkö rakkauden käsky sinua opettaa? Jeesus käänsi lyöjälle toisenkin posken ja rukoili pahantelijäin ja pilkkaajien edestä! Mutta onhan tuohon totuttu jo vuosien ajan.Raamattuun vetoaminen edellyttää siihen uskomista. Mieti, uskotko siihen, ennenkuin laitat näitä "käännä toinenkin poski", siteerauksia. Ja vielä: Raamattu on kokonaisvaltainen pyhä kirja, joka on uskottava kokonaan. Sieltä ei oteta omaan käyttöön ja tarpeeseen, vaan sieltä saa, mitä Jumala antaa.
Kaikilla lähetysmiehilläkö on nämä luettelemasi asiat? Tunnet heidät selvästi aika hyvin. Seuraavaksi kun tapaat, ota tämä mammona-asia esille, niin saat mielenrauhan.
Voin omasta puolestani sanoa, että jos jollakin on komea omakotitalo, viiden tähden rantahuvila, ja tunturilinna, on se lähinnä hänen ongelmansa, ei minun. Ei pitäisi olla sinunkaan. Jos on, tautia kutsutaan kateudeksi.
Olet niin tarkka rahan perään, että suosittelen pyrkimään oman paikkakuntasi talous/rahastonhoitajaksi, jotta saadaan asiat edes yhdellä paikkakunnalla järjestykseen. Ehkä tulevaisuudessa pääset hoitelemaan raha-asioita ihan pääyhdistystasolla, mikäli muutkin huomaavat kykysi. Tosin niistä "viroista" ei saa palkkaa. Talkoohenkeä tarvitaan silläkin puolella. - ?????
s.aviruukku kirjoitti:
Raamattuun vetoaminen edellyttää siihen uskomista. Mieti, uskotko siihen, ennenkuin laitat näitä "käännä toinenkin poski", siteerauksia. Ja vielä: Raamattu on kokonaisvaltainen pyhä kirja, joka on uskottava kokonaan. Sieltä ei oteta omaan käyttöön ja tarpeeseen, vaan sieltä saa, mitä Jumala antaa.
Kaikilla lähetysmiehilläkö on nämä luettelemasi asiat? Tunnet heidät selvästi aika hyvin. Seuraavaksi kun tapaat, ota tämä mammona-asia esille, niin saat mielenrauhan.
Voin omasta puolestani sanoa, että jos jollakin on komea omakotitalo, viiden tähden rantahuvila, ja tunturilinna, on se lähinnä hänen ongelmansa, ei minun. Ei pitäisi olla sinunkaan. Jos on, tautia kutsutaan kateudeksi.
Olet niin tarkka rahan perään, että suosittelen pyrkimään oman paikkakuntasi talous/rahastonhoitajaksi, jotta saadaan asiat edes yhdellä paikkakunnalla järjestykseen. Ehkä tulevaisuudessa pääset hoitelemaan raha-asioita ihan pääyhdistystasolla, mikäli muutkin huomaavat kykysi. Tosin niistä "viroista" ei saa palkkaa. Talkoohenkeä tarvitaan silläkin puolella.eli unohtuiko verottaja?
En muuten ryhtyisi pääyhdistyksen rahastoja joitelemaan edes pienestä korvauksesta. Vois joutua itsekin epäilyjen alaiseksi. On nimittäin paljon muitakin ammattikateita, kuin vain minä. Etkä taida sinäkään siitä aivan vapaa olla kaikesta hurskastelustasi huolimatta. - Einari
ReBuplikaani kirjoitti:
Katselin verotustietoja ( jotka ovat Suomessa vielä julkisia ) ja kas; erillä lestadiolaisevankelistoilla l. lähetysmiehillä ei todellakaan ole ollut juuri mitään merkittäviä tuloja, joista olisi voitu mätkiä veroja. Mutta komeita autoja , rantapalstoja huviloineen ja saunoineen ja tunturihuviloita kyllä hankitaan. Kysymys: Millä varoilla? Panee väkisinkin miettimään, kierretäänkö verottajaa.
Joo!
Ja Fortikin maksetaan. - öööppppqqqrrrssssttttuuuu
ReBuplikaani kirjoitti:
Katselin verotustietoja ( jotka ovat Suomessa vielä julkisia ) ja kas; erillä lestadiolaisevankelistoilla l. lähetysmiehillä ei todellakaan ole ollut juuri mitään merkittäviä tuloja, joista olisi voitu mätkiä veroja. Mutta komeita autoja , rantapalstoja huviloineen ja saunoineen ja tunturihuviloita kyllä hankitaan. Kysymys: Millä varoilla? Panee väkisinkin miettimään, kierretäänkö verottajaa.
Ihan vain katu-uskottavuuden vuoksi,ReBuplikaani: RePublikaani! ;)
- Mummo
Siis eihän tuollainen lähialueille matkustelu paljoa maksa, kun kimppakyydeillä vielä kuljetaan ja perheisiin majoitutaan, ja mistä ne rahat tulee, niin lessuissa on sekä hyvä- että huonotuloisia. Olen kuullut jonkun rikkaamman lahjoittaneen joskus jonnekin paljonkin. Köyhemmät lessut taas ovat tottuneet elämään sillä mitä on. Btw luulin ensin otsikkosi Lähetysmiesten matkailu tarkoittavan etelänmatkailua mummojen lahjoituksilla, mikä olisi ollut toinen juttu. Ja toisekseen onhan se tosi iso sitoutuminen ylipäätään alkaa saarnamieheksi, tuskin kukaan on mummojen kolikoilla rikastunut, tai paha toisaalta sanoa, kun ei ole ollut Lapin vanhimman housuissa. Jos Syndikaatilla on tietoa niin on hyvä ja kertoo.
- s.aviruukku
Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. Saarnaajat eivät ole hyvätuloisia saarnoistaan, koska he eivät saa siitä palkkaa. Kristityt antavat heille matkarahaa omantunnon mukaan. Kenenkään ei ole pakko antaa mitään.
Saarnaajat tekevät oman leipätyönsä varmasti niin tunnollisesti kuin voivat, joten siinäkin suhteessa todistuksesi on väärä. Myös tarkennus otsikkosi suhteen on paikallaan. Saarnaajat eivät matkaile. He tekevät arvokasta lähetystyötä.
Suomessa mummot eivät ole vähäosaisia, ja jos ovat heitä autetaan kyllä. Tiedän mummoja, jotka ovat valmiit antamaan toisen ihokkaansa, jos toiselta puuttuu. Väärä todistus siinäkin.
Lisäksi himoitset lähimmäisesi omaisuutta kyselemällä sen perään, millä rahoilla eli omaisuudella lähetystyötä tehdään. Se on sielunvihollisen sinulle syöttämä ajatus. Onko se sinulta pois? Pitäisikö mieluummin kerätä rahaa johonkin muuhun, vai käyttäisivätkö kristityt kaikki rahansa mieluummin itseään varten? Haluaisinpa tietää, miten sinä toimisit, jos saisit jonkin seurakunnan lähetystyöhön keräämät rahat käyttää.
Lähetystyö on Jeesuksen meille antama tehtävä viedä evankeliumia kaikkialle maailmaan. Sitä tuetaan eri puolilla Suomea tehtävällä tukityöllä, jonka tehtävänä on kerätä varoja lähetystyöhön. Jos yksikin ihhminen lähetystyön ansiosta pelastuu, mikään uhraus ei ole ollut turhaa. Tämä on Raamatun Sanan mukainen ajatus, ja jos et sitä usko, ei sinun kannata vedota muissakaan kohdissa Raamattuun.- Uskova_
Tiedätkö sinä OIKEASTI saarnaajiemme tulotason?
Voihan olla niinkin että sinä sanoit itse nyt tietämättäsi väärän todistuksen.
Pitäisi tietää tarkoin, ennen kuin kirjoittaa varmoja puolustuspuheita. - PartaLomeus
Paavali teki tiettävästi lähetystyötä "enempi kuin kukaan muu" omain sanainsa jälkeen. Montako matkalaskua hän lirjoitti seurakunnalle ja paljonko hän nosti kassasta km-korvauksia? Oliko hän rasituksena seurakunnassa? Itse hän kysyy: Olenko minä teiltä mitään pyytänyt? Eivätkö nämä kädet ole työtä tehneet minun tarpeessani?
Paavali siis todellisesti uhrasi itsensä evankeliumin työhön ilman mitään pyyteitä tai palkkion toiveita. - sanoo ...
PartaLomeus kirjoitti:
Paavali teki tiettävästi lähetystyötä "enempi kuin kukaan muu" omain sanainsa jälkeen. Montako matkalaskua hän lirjoitti seurakunnalle ja paljonko hän nosti kassasta km-korvauksia? Oliko hän rasituksena seurakunnassa? Itse hän kysyy: Olenko minä teiltä mitään pyytänyt? Eivätkö nämä kädet ole työtä tehneet minun tarpeessani?
Paavali siis todellisesti uhrasi itsensä evankeliumin työhön ilman mitään pyyteitä tai palkkion toiveita.... filippiläiskirjeessä:
"Niin kuin itsekin tiedätte, te filippiläiset olitte ainoa seurakunta, joka evankeliumin julistustyön alkuvaiheessa, kun olin lähtenyt Makedoniasta, antoi minulle vastalahjaksi taloudellista tukea."
ja Timoteus-kirjeessä:
"Vanhimmat, jotka johtavat hyvin seurakuntaa, ansaitsevat sekä kunnioituksen että taloudellisen tuen, varsinkin ne, jotka tekevät työtä sananjulistajina ja opettajina."
Tämä on Jumalan sanaa Pyhästä Raamatusta.
Joka toisin opettaa, opettaa vastoin Raamattua. - Synntisäkki Surkea
PartaLomeus kirjoitti:
Paavali teki tiettävästi lähetystyötä "enempi kuin kukaan muu" omain sanainsa jälkeen. Montako matkalaskua hän lirjoitti seurakunnalle ja paljonko hän nosti kassasta km-korvauksia? Oliko hän rasituksena seurakunnassa? Itse hän kysyy: Olenko minä teiltä mitään pyytänyt? Eivätkö nämä kädet ole työtä tehneet minun tarpeessani?
Paavali siis todellisesti uhrasi itsensä evankeliumin työhön ilman mitään pyyteitä tai palkkion toiveita.Kyllä on perkeleellä kova parku lähetysmiesten
saamista pikku lahjoista.
Pikku asiamiehensä näyttävät olevan vielä tyhmiä ja tietämättömiä, ja suollettu teksi sen mukaista.
Tuskin Paavalikaan ilmaiseksi matkusti.
Töitä hän teki käsillään silloin, kun viipyi Korintossa tai muualla kuukausikaupalla, ettei olisi ollut seurakunnan rasituksena.
Sama herra Paulus Tarsolainen opetti myös, ettei puivan härän suuta sidota, se siis saa syödä osansa sotkemistaan tähkistä.
Herätyksen alkuaikoina ihmiset myivät vaatteitaan ja vähiä arvoesineitään, jotta lähetyskoulu saisi rahaa ja Raattamaa kumppaneineen palkkaa. - Kataari
sanoo ... kirjoitti:
... filippiläiskirjeessä:
"Niin kuin itsekin tiedätte, te filippiläiset olitte ainoa seurakunta, joka evankeliumin julistustyön alkuvaiheessa, kun olin lähtenyt Makedoniasta, antoi minulle vastalahjaksi taloudellista tukea."
ja Timoteus-kirjeessä:
"Vanhimmat, jotka johtavat hyvin seurakuntaa, ansaitsevat sekä kunnioituksen että taloudellisen tuen, varsinkin ne, jotka tekevät työtä sananjulistajina ja opettajina."
Tämä on Jumalan sanaa Pyhästä Raamatusta.
Joka toisin opettaa, opettaa vastoin Raamattua.Paavalin 1.kirje Timoteukselle 5;17? Vuoden 1776 Raamatussa ( Litzelius ) tuo paikka kuuluu: "Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät." Ei sanaakaan mainita "taloudellisesta tuesta"! Tulkinta on sitten erikseen.
- lainaukseni
Kataari kirjoitti:
Paavalin 1.kirje Timoteukselle 5;17? Vuoden 1776 Raamatussa ( Litzelius ) tuo paikka kuuluu: "Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät." Ei sanaakaan mainita "taloudellisesta tuesta"! Tulkinta on sitten erikseen.
on uuden käännöksen mukaan (1992). En tiedä ovatko kääntäjät tulkinneet vai kääntäneet.
- ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
Kataari kirjoitti:
Paavalin 1.kirje Timoteukselle 5;17? Vuoden 1776 Raamatussa ( Litzelius ) tuo paikka kuuluu: "Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät." Ei sanaakaan mainita "taloudellisesta tuesta"! Tulkinta on sitten erikseen.
Litzelius kääntää ilmeisesti väärin.
- Lottanen
PartaLomeus kirjoitti:
Paavali teki tiettävästi lähetystyötä "enempi kuin kukaan muu" omain sanainsa jälkeen. Montako matkalaskua hän lirjoitti seurakunnalle ja paljonko hän nosti kassasta km-korvauksia? Oliko hän rasituksena seurakunnassa? Itse hän kysyy: Olenko minä teiltä mitään pyytänyt? Eivätkö nämä kädet ole työtä tehneet minun tarpeessani?
Paavali siis todellisesti uhrasi itsensä evankeliumin työhön ilman mitään pyyteitä tai palkkion toiveita....muistetaanhan että esikoislestadiolaisuudessa saarnaajat ovat perheellisiä miehiä, joilla on siis elatusvelvollisuus muitakin kuin itseään kohtaan. Varsinkin jos lapsia on monta ja äiti kotona, on isän käytävä töissä taatakseen perheelleen toimeentulon. Kun hän tämän lisäksi hoitaa hengellistä virkaa, on kohtuullista ettei se ole taloudellisesti pois perheeltä, kun isä joutuu muutenkin olemaan paljon pois kotoa.
Paavali oli ainakin nykytietämyksen mukaan poikamies, joten hän pystyi "uhraamaan itsensä evankeliumin työhön ilman mitään pyyteitä tai palkkion toiveita." - Kataari
ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ kirjoitti:
Litzelius kääntää ilmeisesti väärin.
Lizeliuksen raamatut eivät ole varsinaisia käännöksiä alkukielistä, vaan hän saamansa tehtävän mukaisesti korjaili aikaisempia suomalaisia raamattulaitoksia.
Isonvihan jälkeisenä aikana oli uuden raamattulaitoksen tarve maassamme ilmeinen. Varoja sen painattamiseen ei kuitenkaan löytynyt. Jouduttiin tyytymään vuoden 1685 Raamatun mukaisiin Uusiin testamentteihin. Mutta v. 1747 maan hallitus teki päätöksen uuden suomenkielisen Raamatun painattamisesta. Kokonaan uuteen käännöstyöhön ei kuitenkaan ryhdytty, vaan Pöytyän kirkkoherra Anders Lizelius sai tehtäväkseen parantaa Raamatun kieliasua ja korjata selvät käännösvirheet, joita aikaisemmissa raamattulaitoksissa esiintyi. Tästä Lizeliuksen ensimmäisestä korjaustyöstä otettiin 4500 kpl:n painos, joka kuitenkin nopeasti myytiin loppuun.
Ryhdyttiin valmistelemaan uutta painosta. Samalla haluttiin vielä parantaa Ramatun suomalaisen painoksen kieliasua. Nytkin tehtävän sai Mynämäen kirkkoherraksi siirtynyt Lizelius. Itse tekstien sisältöön ei suuria muutoksia enää tullut. Uusi laitos ilmestyi painosta v. 1776 9000kpl:n painoksena. Tämä ns. vanha kirkkoraamattu oli käytössä kansankirkossamme ja sen virallisena käännöksenä aina 1938 saakka. Tämä on se Raamattu, jota vieläkin käytetään virallisena pöytäkirjana ainakin lestadiolaisen herätysliikkeen piirissä.
Lizeliuksen käännösvirheistä ei kannata puhua mitään; tämä laitos on varmasti lähempänä alkukielten ilmaisuja, kuin esim. nykyinen uusi kirkkoraamattumme, josta on "ihmisjärki" sievistänyt pois kaikki nykyihmisen tunne-elämää loukkaavat sanonnat ja termit. Yritäpä löytää sieltä esim. sana "huora". Ja moni kohta ja asia on käännetty aivan päälaelleen. - Rahvaan edustaja
Kataari kirjoitti:
Lizeliuksen raamatut eivät ole varsinaisia käännöksiä alkukielistä, vaan hän saamansa tehtävän mukaisesti korjaili aikaisempia suomalaisia raamattulaitoksia.
Isonvihan jälkeisenä aikana oli uuden raamattulaitoksen tarve maassamme ilmeinen. Varoja sen painattamiseen ei kuitenkaan löytynyt. Jouduttiin tyytymään vuoden 1685 Raamatun mukaisiin Uusiin testamentteihin. Mutta v. 1747 maan hallitus teki päätöksen uuden suomenkielisen Raamatun painattamisesta. Kokonaan uuteen käännöstyöhön ei kuitenkaan ryhdytty, vaan Pöytyän kirkkoherra Anders Lizelius sai tehtäväkseen parantaa Raamatun kieliasua ja korjata selvät käännösvirheet, joita aikaisemmissa raamattulaitoksissa esiintyi. Tästä Lizeliuksen ensimmäisestä korjaustyöstä otettiin 4500 kpl:n painos, joka kuitenkin nopeasti myytiin loppuun.
Ryhdyttiin valmistelemaan uutta painosta. Samalla haluttiin vielä parantaa Ramatun suomalaisen painoksen kieliasua. Nytkin tehtävän sai Mynämäen kirkkoherraksi siirtynyt Lizelius. Itse tekstien sisältöön ei suuria muutoksia enää tullut. Uusi laitos ilmestyi painosta v. 1776 9000kpl:n painoksena. Tämä ns. vanha kirkkoraamattu oli käytössä kansankirkossamme ja sen virallisena käännöksenä aina 1938 saakka. Tämä on se Raamattu, jota vieläkin käytetään virallisena pöytäkirjana ainakin lestadiolaisen herätysliikkeen piirissä.
Lizeliuksen käännösvirheistä ei kannata puhua mitään; tämä laitos on varmasti lähempänä alkukielten ilmaisuja, kuin esim. nykyinen uusi kirkkoraamattumme, josta on "ihmisjärki" sievistänyt pois kaikki nykyihmisen tunne-elämää loukkaavat sanonnat ja termit. Yritäpä löytää sieltä esim. sana "huora". Ja moni kohta ja asia on käännetty aivan päälaelleen.No, oletan Litzeliuksen käyttäneen apuneuvoja parannellessaan kieliasua.
Kyllä sinun uskosi outoa on, jos huora-sanan puuttuminen johtaa koko raamatunkäännöksen hylkäämiseen. Onhan tätä henkeä vielä jyrkemmässäkin muodossa. Alapäänimitysten ja eritteiden frekvenssien varassa on aivan oma l-lainen sirpaleryhmänsäkin, jolla on omat "vanhimpansa".
Litzeliuksen käännös johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin. Se on paha puute se, eikä varmaankaan Herramme ja apostoliemme tarkoitus. Se ei myöskään ollut uskonpuhdistajien tarkoitus, kansankielinen raamattu johti monen kristityn mestauslavalle. He ottivat uhkauksista huolimatta sen riskin, koska sisältö oli heille niin kallis.
Litzeliuksen käännös ei ole kansankieltä. Joka toista väittää, se valehtelee. - Uuno T.
Rahvaan edustaja kirjoitti:
No, oletan Litzeliuksen käyttäneen apuneuvoja parannellessaan kieliasua.
Kyllä sinun uskosi outoa on, jos huora-sanan puuttuminen johtaa koko raamatunkäännöksen hylkäämiseen. Onhan tätä henkeä vielä jyrkemmässäkin muodossa. Alapäänimitysten ja eritteiden frekvenssien varassa on aivan oma l-lainen sirpaleryhmänsäkin, jolla on omat "vanhimpansa".
Litzeliuksen käännös johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin. Se on paha puute se, eikä varmaankaan Herramme ja apostoliemme tarkoitus. Se ei myöskään ollut uskonpuhdistajien tarkoitus, kansankielinen raamattu johti monen kristityn mestauslavalle. He ottivat uhkauksista huolimatta sen riskin, koska sisältö oli heille niin kallis.
Litzeliuksen käännös ei ole kansankieltä. Joka toista väittää, se valehtelee.Lizeliuksen panos vuodelta 1776 ei todellakaan ole nykyisin Sumessa puhuttavaa kieltä.
Toki siinäkin on ihan hyviä selkeitä kohtia, mutta:
1700- luvun satakuntalaismurre jättää kyllä paljon totuutta pimentoonkin. Lienee tarkoituskin miksi sitä edelleen käytetään:
Kun kieltä ei kukaan oikein ymmärrä, eikä raamatunhistorioita tunneta niiden syntyvuosista lähtien, niin se antaa reippaasti tilaa vuoden 1850 paikkeilla tehdyille pietistis-hernhutilaisille tulkinnoille Jumalan sanasta. - Kataari
Rahvaan edustaja kirjoitti:
No, oletan Litzeliuksen käyttäneen apuneuvoja parannellessaan kieliasua.
Kyllä sinun uskosi outoa on, jos huora-sanan puuttuminen johtaa koko raamatunkäännöksen hylkäämiseen. Onhan tätä henkeä vielä jyrkemmässäkin muodossa. Alapäänimitysten ja eritteiden frekvenssien varassa on aivan oma l-lainen sirpaleryhmänsäkin, jolla on omat "vanhimpansa".
Litzeliuksen käännös johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin. Se on paha puute se, eikä varmaankaan Herramme ja apostoliemme tarkoitus. Se ei myöskään ollut uskonpuhdistajien tarkoitus, kansankielinen raamattu johti monen kristityn mestauslavalle. He ottivat uhkauksista huolimatta sen riskin, koska sisältö oli heille niin kallis.
Litzeliuksen käännös ei ole kansankieltä. Joka toista väittää, se valehtelee.missä ja miten tämä Lizeliuksen ( nimi kirjoitetaan Lizelius; ei sisällä t-kirjainta!) Raamattu johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin?
Tämä Antti ( Anders ) Lizelius ( 12.10.1708-15.10.1795 ) oli etevä kielimies ja myös kreikan ja hebrean kielien erinomainen tuntija ja taitaja; siksi juuri hänet valittiin tehtävään parantamaan kielellisesti suomalaista Raamattu-laitosta ja korjaamaan siinä esiintyviä käännösvirheitä!
Hän korjasi raamatunkäännöksessään suomen kielen kirjoitusasua, täsmällisti kielen käyttöä, loi uusia sanoja ja otti mm. käyttöön k-kirjaimen c:n asemasta. Hän sovelsi myös suomen kieltä hallinnolliseen käyttöön ryhtymällä ensimmäisenä Suomessa pitämään pitäjäkokousten pöytäkirjoja suomeksi.
Mitä sitten tuohon huora-sanan kohtaan nykykäännöksessä tulee, ei ole kysymys vain sen poistamisesta, vaan koko käsitteen kääntämisestä pois sen alkuperäisestä tarkoituksestaan.
Nykykäännökset puhuvat vain aviorikoksesta, ikään kuin huoruus olisi vain avioliiton uskottomuutta. Näin jätetään avion ulkopuolisille vapaat kädet elää millaisessa sukupulisessa irstaudessa tahansa! Siis esiaviolliset sukupuolisuhteet eivät enää nykyraamatun valossa olekaan Jumalan tahdon vastaista! Ja tämä ei ole suinkaan ainoa asia, jonka nykykäännös kääntää päälaelleen. - Bibliofiili
Kataari kirjoitti:
missä ja miten tämä Lizeliuksen ( nimi kirjoitetaan Lizelius; ei sisällä t-kirjainta!) Raamattu johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin?
Tämä Antti ( Anders ) Lizelius ( 12.10.1708-15.10.1795 ) oli etevä kielimies ja myös kreikan ja hebrean kielien erinomainen tuntija ja taitaja; siksi juuri hänet valittiin tehtävään parantamaan kielellisesti suomalaista Raamattu-laitosta ja korjaamaan siinä esiintyviä käännösvirheitä!
Hän korjasi raamatunkäännöksessään suomen kielen kirjoitusasua, täsmällisti kielen käyttöä, loi uusia sanoja ja otti mm. käyttöön k-kirjaimen c:n asemasta. Hän sovelsi myös suomen kieltä hallinnolliseen käyttöön ryhtymällä ensimmäisenä Suomessa pitämään pitäjäkokousten pöytäkirjoja suomeksi.
Mitä sitten tuohon huora-sanan kohtaan nykykäännöksessä tulee, ei ole kysymys vain sen poistamisesta, vaan koko käsitteen kääntämisestä pois sen alkuperäisestä tarkoituksestaan.
Nykykäännökset puhuvat vain aviorikoksesta, ikään kuin huoruus olisi vain avioliiton uskottomuutta. Näin jätetään avion ulkopuolisille vapaat kädet elää millaisessa sukupulisessa irstaudessa tahansa! Siis esiaviolliset sukupuolisuhteet eivät enää nykyraamatun valossa olekaan Jumalan tahdon vastaista! Ja tämä ei ole suinkaan ainoa asia, jonka nykykäännös kääntää päälaelleen.Jos oikein tosissasi kysyt, missä 1776 raamattu johtaa lukijaa ymmärtämään väärin, ei keskustelua kannata jatkaa.
Minä en viitsi tuoda eteen tosiasioita ns. vannoutuneelle, se on hukkaan heitettyä aikaa.
Silloinhan faktat eivät merkitse mitään.
Olen kuunnellut monia maallikkosaarnaajia ja yksityisiä kristittyjä, jotka puhuvat aivan väärin, koska eivät ymmärrä, mitä esimerkiksi Paavali ao. kohdassa tarkoittaa. Eikä kysymys ole mistään tulkinnoista tai muotoseikoista, vaan selvästi ajatuksellisista harhaluuloista.
On myös päivänselvä asia, että nuori ei ymmärrä vanhaa kirkkoraamattua edes sen vertaa, mitä keski-ikäinen.
Minä tiedän tämänkin asian, itse hallitsen vanhaa kirjasuomea poikkeuksellisen hyvin.
Ilmeisesti on olemassa vannoutuneita järjestöihmisiä, joille "Raamattu kansankielellä" ei merkitse periaatteena yhtään mitään.
Tämä asia on selvä jokaiselle rehelliselle kristitylle, joka näitä käännöksiä kuulee luettavan tai tutkittavan.
Silloin kun pyrkimyksenä on sitkeäsi ylläpitää ja pönkittää jonkun vanhan käännöksen pyhyyttä, ei tosiasioilla ole merkitystä.
1993 käännöksen huoruuden puute ei kai liity tähän.
Jos sanavertailua tehdään, on vertailtava alkutekstiin, eikä toiseen käännökseen, siis 1776 kirkkoraamattuun.
Ainoastaan silloin ollaan kestävällä pohjalla.
Se on lähtökohta kaikelle tutkimukselle. - Rahvas myöskin
Rahvaan edustaja kirjoitti:
No, oletan Litzeliuksen käyttäneen apuneuvoja parannellessaan kieliasua.
Kyllä sinun uskosi outoa on, jos huora-sanan puuttuminen johtaa koko raamatunkäännöksen hylkäämiseen. Onhan tätä henkeä vielä jyrkemmässäkin muodossa. Alapäänimitysten ja eritteiden frekvenssien varassa on aivan oma l-lainen sirpaleryhmänsäkin, jolla on omat "vanhimpansa".
Litzeliuksen käännös johtaa lukijaa harhaan eli ymmärtämään Raamattua väärin. Se on paha puute se, eikä varmaankaan Herramme ja apostoliemme tarkoitus. Se ei myöskään ollut uskonpuhdistajien tarkoitus, kansankielinen raamattu johti monen kristityn mestauslavalle. He ottivat uhkauksista huolimatta sen riskin, koska sisältö oli heille niin kallis.
Litzeliuksen käännös ei ole kansankieltä. Joka toista väittää, se valehtelee.Eikö raamattua pidäkin kääntää alkukielen mukaan eikä tehdä siitä pimeänjärjen väännöstä, joidenkin korvasuuhyjen mukaan.
Tuo huora sanan eri variaatiot oli varmaankin vain yksi esimerkki kirjan muutostyön tuloksista. Sieltä löytyy varmasti monta muutakin muutosta, jotka eivät sopineet sivistyneen luterialisen korvaan.
Raamattu on kyllä kirjojenkirja johon ei pidä pimeänjärjen tehdä mitään omia muutoksia ohi Jumalan Pyhän Hengen valossa kirjoitettuun sanaan. - ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
Rahvas myöskin kirjoitti:
Eikö raamattua pidäkin kääntää alkukielen mukaan eikä tehdä siitä pimeänjärjen väännöstä, joidenkin korvasuuhyjen mukaan.
Tuo huora sanan eri variaatiot oli varmaankin vain yksi esimerkki kirjan muutostyön tuloksista. Sieltä löytyy varmasti monta muutakin muutosta, jotka eivät sopineet sivistyneen luterialisen korvaan.
Raamattu on kyllä kirjojenkirja johon ei pidä pimeänjärjen tehdä mitään omia muutoksia ohi Jumalan Pyhän Hengen valossa kirjoitettuun sanaan.Sinullako se syyhyää?
- Kännöksiä vertaillut
Rahvas myöskin kirjoitti:
Eikö raamattua pidäkin kääntää alkukielen mukaan eikä tehdä siitä pimeänjärjen väännöstä, joidenkin korvasuuhyjen mukaan.
Tuo huora sanan eri variaatiot oli varmaankin vain yksi esimerkki kirjan muutostyön tuloksista. Sieltä löytyy varmasti monta muutakin muutosta, jotka eivät sopineet sivistyneen luterialisen korvaan.
Raamattu on kyllä kirjojenkirja johon ei pidä pimeänjärjen tehdä mitään omia muutoksia ohi Jumalan Pyhän Hengen valossa kirjoitettuun sanaan.Pimeän järjen väännöksiä kuulee usein saarnaajienkin suusta, kun ei tiedetä, mitä itse raamatussa on tarkoitettu luettavaksi.
- on.
Bibliofiili kirjoitti:
Jos oikein tosissasi kysyt, missä 1776 raamattu johtaa lukijaa ymmärtämään väärin, ei keskustelua kannata jatkaa.
Minä en viitsi tuoda eteen tosiasioita ns. vannoutuneelle, se on hukkaan heitettyä aikaa.
Silloinhan faktat eivät merkitse mitään.
Olen kuunnellut monia maallikkosaarnaajia ja yksityisiä kristittyjä, jotka puhuvat aivan väärin, koska eivät ymmärrä, mitä esimerkiksi Paavali ao. kohdassa tarkoittaa. Eikä kysymys ole mistään tulkinnoista tai muotoseikoista, vaan selvästi ajatuksellisista harhaluuloista.
On myös päivänselvä asia, että nuori ei ymmärrä vanhaa kirkkoraamattua edes sen vertaa, mitä keski-ikäinen.
Minä tiedän tämänkin asian, itse hallitsen vanhaa kirjasuomea poikkeuksellisen hyvin.
Ilmeisesti on olemassa vannoutuneita järjestöihmisiä, joille "Raamattu kansankielellä" ei merkitse periaatteena yhtään mitään.
Tämä asia on selvä jokaiselle rehelliselle kristitylle, joka näitä käännöksiä kuulee luettavan tai tutkittavan.
Silloin kun pyrkimyksenä on sitkeäsi ylläpitää ja pönkittää jonkun vanhan käännöksen pyhyyttä, ei tosiasioilla ole merkitystä.
1993 käännöksen huoruuden puute ei kai liity tähän.
Jos sanavertailua tehdään, on vertailtava alkutekstiin, eikä toiseen käännökseen, siis 1776 kirkkoraamattuun.
Ainoastaan silloin ollaan kestävällä pohjalla.
Se on lähtökohta kaikelle tutkimukselle.vuodelta 1992.
- Niskat taittaa pimeältä jär...
Kännöksiä vertaillut kirjoitti:
Pimeän järjen väännöksiä kuulee usein saarnaajienkin suusta, kun ei tiedetä, mitä itse raamatussa on tarkoitettu luettavaksi.
Tämä olikin pimeän järjen ilmoitus, eikö niin.
- Tahvonen
lainaukseni kirjoitti:
on uuden käännöksen mukaan (1992). En tiedä ovatko kääntäjät tulkinneet vai kääntäneet.
...Timoteus-kirjeestä alkutekstistä sananmukaisesti suomennettuna (Novum): "Hyvin johtavia vanhimpia kaksinkertaisella kunnialla arvostettakoon, varsinkin vaivaa näkeviä sanassa ja opetuksessa". Ei mitään taloudellisesta tuesta.
- Uuno T.
Tahvonen kirjoitti:
...Timoteus-kirjeestä alkutekstistä sananmukaisesti suomennettuna (Novum): "Hyvin johtavia vanhimpia kaksinkertaisella kunnialla arvostettakoon, varsinkin vaivaa näkeviä sanassa ja opetuksessa". Ei mitään taloudellisesta tuesta.
Kyllä... johtajuus seurakunnassa on todella HYVIN merkittävä asia.
- mielenkiintoista_
Tahvonen kirjoitti:
...Timoteus-kirjeestä alkutekstistä sananmukaisesti suomennettuna (Novum): "Hyvin johtavia vanhimpia kaksinkertaisella kunnialla arvostettakoon, varsinkin vaivaa näkeviä sanassa ja opetuksessa". Ei mitään taloudellisesta tuesta.
Mistähän käännöskomitea olisi sitten päätynyt tällaiseen ratkaisuun. Ruotsalainen uusi käännös muuten toteaa, että
"Sådana äldste som sköter sin ledaruppgift bra är värda dubbel lön, särskilt de som ägnar sina krafter åt ordet och undervisningen."
Eli sanotaan, että ovat kaksinkertaisen palkan ansainneet...
Mene tiedä... - Uuno T.
mielenkiintoista_ kirjoitti:
Mistähän käännöskomitea olisi sitten päätynyt tällaiseen ratkaisuun. Ruotsalainen uusi käännös muuten toteaa, että
"Sådana äldste som sköter sin ledaruppgift bra är värda dubbel lön, särskilt de som ägnar sina krafter åt ordet och undervisningen."
Eli sanotaan, että ovat kaksinkertaisen palkan ansainneet...
Mene tiedä......se vain hamuaa lisää palkkaa!!!! Ottaisivatpa armon vastaan lahjana Jeesukselta.
- sinä mitään
Uuno T. kirjoitti:
...se vain hamuaa lisää palkkaa!!!! Ottaisivatpa armon vastaan lahjana Jeesukselta.
ihmisten piruista ja muista ongelmista tiedät, kun itse et tunne omia pirujasi etkä tunnista omaa häijyä ja pahaa luontoasi.
Täällä vain kuljet tuomitsemassa uskovia. Ei sinulle ole sellaista tehtävää annettu. Olet SUPEREPÄRAAMATULLINEN.
Hanki itsellesi elämä ja mene tavallisiin töihin, niin saat jotakin muuta tekemistä kuin armoitettujen tuomitsemista. - Uuno T.
sinä mitään kirjoitti:
ihmisten piruista ja muista ongelmista tiedät, kun itse et tunne omia pirujasi etkä tunnista omaa häijyä ja pahaa luontoasi.
Täällä vain kuljet tuomitsemassa uskovia. Ei sinulle ole sellaista tehtävää annettu. Olet SUPEREPÄRAAMATULLINEN.
Hanki itsellesi elämä ja mene tavallisiin töihin, niin saat jotakin muuta tekemistä kuin armoitettujen tuomitsemista.Valehtelet, hi hi hi hi.
Kyllä minuakin keljuttaisi jos olisin sinä.
Pelastetut syntiset vain tanssivat rimusta hyppien Kristuksen ympärillä. - Spiritual Judge
sinä mitään kirjoitti:
ihmisten piruista ja muista ongelmista tiedät, kun itse et tunne omia pirujasi etkä tunnista omaa häijyä ja pahaa luontoasi.
Täällä vain kuljet tuomitsemassa uskovia. Ei sinulle ole sellaista tehtävää annettu. Olet SUPEREPÄRAAMATULLINEN.
Hanki itsellesi elämä ja mene tavallisiin töihin, niin saat jotakin muuta tekemistä kuin armoitettujen tuomitsemista.hengellinen tuomari. Olen Jeesuksen oma opetuslapsi, ja Hän on sanonut heille: "Te, jotka seurasitte minua siinä uudessa syntymisessä, koska Ihmisen Poika istuu kunniansa istuimella, niin teidän myös pitää istuman istuimilla ja TUOMITSEMAN kahtatoista Israelin sukukuntaa"!
Ja hengellisen tuomarin tulee valvoa, että ahneuden perkele ei pääse sisälle seurakuntaan ja vieläpä saarnavirkaan; jos se sen pääsee tekemään, niin se tuo muassaan 7 muuta itseänsä pahempaa perkelettä; mm. vääryyden hengen, joka pimittää keisarilta sen, mikä keisarin on.
Mitäs tähän sanot? - Kataari
Bibliofiili kirjoitti:
Jos oikein tosissasi kysyt, missä 1776 raamattu johtaa lukijaa ymmärtämään väärin, ei keskustelua kannata jatkaa.
Minä en viitsi tuoda eteen tosiasioita ns. vannoutuneelle, se on hukkaan heitettyä aikaa.
Silloinhan faktat eivät merkitse mitään.
Olen kuunnellut monia maallikkosaarnaajia ja yksityisiä kristittyjä, jotka puhuvat aivan väärin, koska eivät ymmärrä, mitä esimerkiksi Paavali ao. kohdassa tarkoittaa. Eikä kysymys ole mistään tulkinnoista tai muotoseikoista, vaan selvästi ajatuksellisista harhaluuloista.
On myös päivänselvä asia, että nuori ei ymmärrä vanhaa kirkkoraamattua edes sen vertaa, mitä keski-ikäinen.
Minä tiedän tämänkin asian, itse hallitsen vanhaa kirjasuomea poikkeuksellisen hyvin.
Ilmeisesti on olemassa vannoutuneita järjestöihmisiä, joille "Raamattu kansankielellä" ei merkitse periaatteena yhtään mitään.
Tämä asia on selvä jokaiselle rehelliselle kristitylle, joka näitä käännöksiä kuulee luettavan tai tutkittavan.
Silloin kun pyrkimyksenä on sitkeäsi ylläpitää ja pönkittää jonkun vanhan käännöksen pyhyyttä, ei tosiasioilla ole merkitystä.
1993 käännöksen huoruuden puute ei kai liity tähän.
Jos sanavertailua tehdään, on vertailtava alkutekstiin, eikä toiseen käännökseen, siis 1776 kirkkoraamattuun.
Ainoastaan silloin ollaan kestävällä pohjalla.
Se on lähtökohta kaikelle tutkimukselle.En kysynyt sinulta, miten saarnaajat asioita esittelevät tai tulkitsevat Raamattua eri lestadiolaisryhmissä, vaan pyysin osittamaan väitteesi tueksi joitakin kohtia v. 1776 Lizelius-laitoksesta, missä se johtaa meitä harhaan ja opettaa väärin?
Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä tutkistelevat yksinäisyydessä ja yhdessä muiden kanssa, johtaa heitä harhaan ja opettaa väärin, etkä viitsi ( laiskuuttako?) tuoda esiin TOSIASIOITA,joita väität omaavasi, jotta voisimme oikaista mahdolliset väärät käsityksemme!
Tässä voisit nyt heittää leiviskäs vaihetuspöydälle! Mutta, etkö todellakaan VIITSI?
Todista väitteesi Raamatulla, äläkä mene alkuteksti-tulkintojen taakse piiloon (koska epäilen, ettet alkuteksteistä ymmärrä yhtään enempää, kuin moni muukaan täällä kirjoitteleva). Useimmat meistä lukevat ja tutkivat Raamatun suomenkielisiä laitoksia.
Siis, osoita meille väitteesi tueksi muutamia paikkoja tuosta Lizelius-raamatusta, joissa se johdattaa meitä harhaan ja opettaa väärin. Mutta osoita totuuksia, ei tulkintoja (joita nykyinenkin raamattututkimus on väärällään !)
Asia kiinnostaa varmasti monia muitakin, kuin vain minua , ns vannoutunutta! Koska kirjoituksessasi pullistelet faktoilla, niin esitä ne tässä. Faktan pitäisi kestää julkiasettaminen tämänkin palstan keskusteluissa.
Mitä sitten tulee tuon vanhan kirkkoraamatun ymmärtämiseen, niin tosiasia on, että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään nykyihmisen, vanhan tai nuoren autuuden esteeksi; olen ollut itsekin mukana lestadiolaisessa nuorisotyössä ja keskustellut paljon nykynuorten kanssa, eikä tuon vanhan käännöksen käyttö ole koskaan tullut keskusteluissa esteeksi.
Lopuksi: Oletko aivan varma, että omat näkemyksesi ja tulkintasi eivät ole ajatuksellisia harhaluuloja?
Ja on syytä muistaa sekin totuus, että tämä Pyhä kirja, Raamattu on ollut paljon meitä ennen ja myös meidän jälkeemmekin vielä jää!
Jumalan Sana on ikuinen eikä muutu aikain saatossa, mutta me ihmiset muutumme ja meitä muutellaan; lainaan tässä VT:n profeetan näkemystä Jumalan ja ihmisen suhteista: " Niinkuin puvun, Sinä (Herra) heitä muuttelet, ja he muuttuvat, mutta Sinä (Herra) paikallasi pysyt eikä Sinun ajastaikas muutu"! - Biblia
Kataari kirjoitti:
En kysynyt sinulta, miten saarnaajat asioita esittelevät tai tulkitsevat Raamattua eri lestadiolaisryhmissä, vaan pyysin osittamaan väitteesi tueksi joitakin kohtia v. 1776 Lizelius-laitoksesta, missä se johtaa meitä harhaan ja opettaa väärin?
Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä tutkistelevat yksinäisyydessä ja yhdessä muiden kanssa, johtaa heitä harhaan ja opettaa väärin, etkä viitsi ( laiskuuttako?) tuoda esiin TOSIASIOITA,joita väität omaavasi, jotta voisimme oikaista mahdolliset väärät käsityksemme!
Tässä voisit nyt heittää leiviskäs vaihetuspöydälle! Mutta, etkö todellakaan VIITSI?
Todista väitteesi Raamatulla, äläkä mene alkuteksti-tulkintojen taakse piiloon (koska epäilen, ettet alkuteksteistä ymmärrä yhtään enempää, kuin moni muukaan täällä kirjoitteleva). Useimmat meistä lukevat ja tutkivat Raamatun suomenkielisiä laitoksia.
Siis, osoita meille väitteesi tueksi muutamia paikkoja tuosta Lizelius-raamatusta, joissa se johdattaa meitä harhaan ja opettaa väärin. Mutta osoita totuuksia, ei tulkintoja (joita nykyinenkin raamattututkimus on väärällään !)
Asia kiinnostaa varmasti monia muitakin, kuin vain minua , ns vannoutunutta! Koska kirjoituksessasi pullistelet faktoilla, niin esitä ne tässä. Faktan pitäisi kestää julkiasettaminen tämänkin palstan keskusteluissa.
Mitä sitten tulee tuon vanhan kirkkoraamatun ymmärtämiseen, niin tosiasia on, että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään nykyihmisen, vanhan tai nuoren autuuden esteeksi; olen ollut itsekin mukana lestadiolaisessa nuorisotyössä ja keskustellut paljon nykynuorten kanssa, eikä tuon vanhan käännöksen käyttö ole koskaan tullut keskusteluissa esteeksi.
Lopuksi: Oletko aivan varma, että omat näkemyksesi ja tulkintasi eivät ole ajatuksellisia harhaluuloja?
Ja on syytä muistaa sekin totuus, että tämä Pyhä kirja, Raamattu on ollut paljon meitä ennen ja myös meidän jälkeemmekin vielä jää!
Jumalan Sana on ikuinen eikä muutu aikain saatossa, mutta me ihmiset muutumme ja meitä muutellaan; lainaan tässä VT:n profeetan näkemystä Jumalan ja ihmisen suhteista: " Niinkuin puvun, Sinä (Herra) heitä muuttelet, ja he muuttuvat, mutta Sinä (Herra) paikallasi pysyt eikä Sinun ajastaikas muutu"!Itseasiassa vuoden 1776 raamatunkäännös on kaikkein lähimpänä alkukielistä raamattua.
- Bibliofiili
Kataari kirjoitti:
En kysynyt sinulta, miten saarnaajat asioita esittelevät tai tulkitsevat Raamattua eri lestadiolaisryhmissä, vaan pyysin osittamaan väitteesi tueksi joitakin kohtia v. 1776 Lizelius-laitoksesta, missä se johtaa meitä harhaan ja opettaa väärin?
Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä tutkistelevat yksinäisyydessä ja yhdessä muiden kanssa, johtaa heitä harhaan ja opettaa väärin, etkä viitsi ( laiskuuttako?) tuoda esiin TOSIASIOITA,joita väität omaavasi, jotta voisimme oikaista mahdolliset väärät käsityksemme!
Tässä voisit nyt heittää leiviskäs vaihetuspöydälle! Mutta, etkö todellakaan VIITSI?
Todista väitteesi Raamatulla, äläkä mene alkuteksti-tulkintojen taakse piiloon (koska epäilen, ettet alkuteksteistä ymmärrä yhtään enempää, kuin moni muukaan täällä kirjoitteleva). Useimmat meistä lukevat ja tutkivat Raamatun suomenkielisiä laitoksia.
Siis, osoita meille väitteesi tueksi muutamia paikkoja tuosta Lizelius-raamatusta, joissa se johdattaa meitä harhaan ja opettaa väärin. Mutta osoita totuuksia, ei tulkintoja (joita nykyinenkin raamattututkimus on väärällään !)
Asia kiinnostaa varmasti monia muitakin, kuin vain minua , ns vannoutunutta! Koska kirjoituksessasi pullistelet faktoilla, niin esitä ne tässä. Faktan pitäisi kestää julkiasettaminen tämänkin palstan keskusteluissa.
Mitä sitten tulee tuon vanhan kirkkoraamatun ymmärtämiseen, niin tosiasia on, että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään nykyihmisen, vanhan tai nuoren autuuden esteeksi; olen ollut itsekin mukana lestadiolaisessa nuorisotyössä ja keskustellut paljon nykynuorten kanssa, eikä tuon vanhan käännöksen käyttö ole koskaan tullut keskusteluissa esteeksi.
Lopuksi: Oletko aivan varma, että omat näkemyksesi ja tulkintasi eivät ole ajatuksellisia harhaluuloja?
Ja on syytä muistaa sekin totuus, että tämä Pyhä kirja, Raamattu on ollut paljon meitä ennen ja myös meidän jälkeemmekin vielä jää!
Jumalan Sana on ikuinen eikä muutu aikain saatossa, mutta me ihmiset muutumme ja meitä muutellaan; lainaan tässä VT:n profeetan näkemystä Jumalan ja ihmisen suhteista: " Niinkuin puvun, Sinä (Herra) heitä muuttelet, ja he muuttuvat, mutta Sinä (Herra) paikallasi pysyt eikä Sinun ajastaikas muutu"!Eivät eväät loppuneet minulta.
Sinulta loppuivat eväät asialliseen keskusteluun.
Näin sen jo edellisessä viestissäsi.
Sinun mielipiteesihän ei perustu faktoihin.
Miksi siis toisin faktoja ihmiselle, joka ei niiden varaan mitään perusta?
JOKAINEN rehellinen Lizeliuksen käännöstä lukenut on niitä kohdannut ja harmitellut.
Mitä tämä on olevinaan:
>Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä>
Aivan mieletöntä!
Ensinnäkään minä en puhu lainkaan Pyhästä Kirjasta, vaan Lizeliuksen käännöksestä ja sen ymmärrettävyydestä 239 vuotta ilmestymisensä jälkeen.
Se on vallan eri asia.
Pyhä Kirja on Uuden testamentin osalta kirjoitettu kreikaksi.
Lisää sitä samaa
>että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään... autuuden esteeksi>
Anteeksi, mutta pimeä on yo. mielipide!!
Yhtä hurskaasti voitaisiin pestä kädet ja sanoa, ettei Raamatun lukemattomuuskaan ole tullut kenellekään autuuden esteeksi. Mitä sitten koko Raamatulla.
On sinulla kumma henki, kun se haluaa ehdoin tahdoin pitää kirjoitetun Jumalansanan vaikeatajuisessa muodossa, ja apostolien perimmäisen tarkoituksen mahdollisimman epäselvänä ja hämäränä.
Uskon, että Jumala tahtoo, että Raamattu on jokaisen saatavilla kansankielellä. Ymmärrätkö lainkaan mitä se sana "kansankieli" tarkoittaa?
Sinunlaisesi ihmiset ovat vaikuttamassa siihen, että Jumalansanaa ymmärretään vaikeaselkoisen käännöksen vuoksi väärin.
Se on vallan ja paavilaisuuden henki.
Se johtaa vähitellen siihen, että kansa puhuu suomea ja Lizeliuksen käännös omaa kirkkoslaaviaan, jota vain tietyt ihmiset ymmärtävät tai luulevat ymmärtävänsä. - Taito
Bibliofiili kirjoitti:
Eivät eväät loppuneet minulta.
Sinulta loppuivat eväät asialliseen keskusteluun.
Näin sen jo edellisessä viestissäsi.
Sinun mielipiteesihän ei perustu faktoihin.
Miksi siis toisin faktoja ihmiselle, joka ei niiden varaan mitään perusta?
JOKAINEN rehellinen Lizeliuksen käännöstä lukenut on niitä kohdannut ja harmitellut.
Mitä tämä on olevinaan:
>Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä>
Aivan mieletöntä!
Ensinnäkään minä en puhu lainkaan Pyhästä Kirjasta, vaan Lizeliuksen käännöksestä ja sen ymmärrettävyydestä 239 vuotta ilmestymisensä jälkeen.
Se on vallan eri asia.
Pyhä Kirja on Uuden testamentin osalta kirjoitettu kreikaksi.
Lisää sitä samaa
>että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään... autuuden esteeksi>
Anteeksi, mutta pimeä on yo. mielipide!!
Yhtä hurskaasti voitaisiin pestä kädet ja sanoa, ettei Raamatun lukemattomuuskaan ole tullut kenellekään autuuden esteeksi. Mitä sitten koko Raamatulla.
On sinulla kumma henki, kun se haluaa ehdoin tahdoin pitää kirjoitetun Jumalansanan vaikeatajuisessa muodossa, ja apostolien perimmäisen tarkoituksen mahdollisimman epäselvänä ja hämäränä.
Uskon, että Jumala tahtoo, että Raamattu on jokaisen saatavilla kansankielellä. Ymmärrätkö lainkaan mitä se sana "kansankieli" tarkoittaa?
Sinunlaisesi ihmiset ovat vaikuttamassa siihen, että Jumalansanaa ymmärretään vaikeaselkoisen käännöksen vuoksi väärin.
Se on vallan ja paavilaisuuden henki.
Se johtaa vähitellen siihen, että kansa puhuu suomea ja Lizeliuksen käännös omaa kirkkoslaaviaan, jota vain tietyt ihmiset ymmärtävät tai luulevat ymmärtävänsä.Moron!
1.Tietosi on väärä, kun väität että Lizelius käänsi jotain. Hän ei kääntänyt mitään, vaan hän teki Agricolan V.1543 kääntämään uuteen tetamenttiin kielellisen parannus version. Lisäsi mm päätteet yms. Agricolan oli V. 1543 saanut Uudentestamentin käännöksensä valmiiksi, jota Lizelius paranteli, mutta hengellinen sisältö pysyi samana.
2. Väität että uuden testamentin alkukielenä oli kreikka. Tämä ei kestä faktista tarkastelua, koska se oli Latinan kielinen Vulgata, josta Agricolan uusitestamentti on käännetty.
Jerusalemin alkuseurakunta puhui ja kirjoitti Arameaa eli vanhaa Hebreaa, ja ilmeisesti Paavali puhui ja kirjoitti myös Kreikkaa ja Latinaa.
Mm. Hebrealais Kirjeestä väitetään, että se olisi kirjoitettu virheettömällä Kreikalla, mutta kirjeen alkuperäisyyttä ei ole pystytty faktisesti todistamaan, koska jo silloin kopiointi oli hyvin yleistä.
Agricola oli Lutherin opin ja hengen mukainen kääntäjä, ja oli lähellä häntä.
Tämä Agricolan käännös on kaikkein lähin Raamatullista totuutta, jonka Luther työtovereineen esiin toi.
Olkoon se aina kunniassa, sillä se on totta alusta loppuun.
Se on kirjoitettu pyhänhengen voimasta, ja sen voimasta se myöskin julki tuodaan, eikä sitä järki ymmärrä. - Puhu asiaa
Taito kirjoitti:
Moron!
1.Tietosi on väärä, kun väität että Lizelius käänsi jotain. Hän ei kääntänyt mitään, vaan hän teki Agricolan V.1543 kääntämään uuteen tetamenttiin kielellisen parannus version. Lisäsi mm päätteet yms. Agricolan oli V. 1543 saanut Uudentestamentin käännöksensä valmiiksi, jota Lizelius paranteli, mutta hengellinen sisältö pysyi samana.
2. Väität että uuden testamentin alkukielenä oli kreikka. Tämä ei kestä faktista tarkastelua, koska se oli Latinan kielinen Vulgata, josta Agricolan uusitestamentti on käännetty.
Jerusalemin alkuseurakunta puhui ja kirjoitti Arameaa eli vanhaa Hebreaa, ja ilmeisesti Paavali puhui ja kirjoitti myös Kreikkaa ja Latinaa.
Mm. Hebrealais Kirjeestä väitetään, että se olisi kirjoitettu virheettömällä Kreikalla, mutta kirjeen alkuperäisyyttä ei ole pystytty faktisesti todistamaan, koska jo silloin kopiointi oli hyvin yleistä.
Agricola oli Lutherin opin ja hengen mukainen kääntäjä, ja oli lähellä häntä.
Tämä Agricolan käännös on kaikkein lähin Raamatullista totuutta, jonka Luther työtovereineen esiin toi.
Olkoon se aina kunniassa, sillä se on totta alusta loppuun.
Se on kirjoitettu pyhänhengen voimasta, ja sen voimasta se myöskin julki tuodaan, eikä sitä järki ymmärrä.TAITO, OTA SELVÄÄ ASIOISTA:
Lizeliuksen raamattua voi sanoa käännökseksi, käänsipä hän itse tai ei.
Siitä on turha kinata.
Paavali ei kirjoittanut sanaakaan suomeksi, se on totuus.
Agricolan uskolla ei ole mitään tekemistä sen kanssa, että Lizeliuksen käännös on huonoa suomenkieltä ja väärinkäsitysten aihe.
Agricolankin tarkoitus oli se, että Raamattu on kansan kielellä. Sitä kieltä eivät Agricolan oma käännös tai Lizeliuksen käännös ole. - Kataari
Bibliofiili kirjoitti:
Eivät eväät loppuneet minulta.
Sinulta loppuivat eväät asialliseen keskusteluun.
Näin sen jo edellisessä viestissäsi.
Sinun mielipiteesihän ei perustu faktoihin.
Miksi siis toisin faktoja ihmiselle, joka ei niiden varaan mitään perusta?
JOKAINEN rehellinen Lizeliuksen käännöstä lukenut on niitä kohdannut ja harmitellut.
Mitä tämä on olevinaan:
>Ompa ihmeelinen sinun kantasi; Väität, että tuhansien ihmisten Pyhänä pitämä kirja, jota he lukevat ja rukouksen hengessä>
Aivan mieletöntä!
Ensinnäkään minä en puhu lainkaan Pyhästä Kirjasta, vaan Lizeliuksen käännöksestä ja sen ymmärrettävyydestä 239 vuotta ilmestymisensä jälkeen.
Se on vallan eri asia.
Pyhä Kirja on Uuden testamentin osalta kirjoitettu kreikaksi.
Lisää sitä samaa
>että ne harvat vanhahtavat sanonnat, joita se sisältää, eivät ole tulleet yhdenkään... autuuden esteeksi>
Anteeksi, mutta pimeä on yo. mielipide!!
Yhtä hurskaasti voitaisiin pestä kädet ja sanoa, ettei Raamatun lukemattomuuskaan ole tullut kenellekään autuuden esteeksi. Mitä sitten koko Raamatulla.
On sinulla kumma henki, kun se haluaa ehdoin tahdoin pitää kirjoitetun Jumalansanan vaikeatajuisessa muodossa, ja apostolien perimmäisen tarkoituksen mahdollisimman epäselvänä ja hämäränä.
Uskon, että Jumala tahtoo, että Raamattu on jokaisen saatavilla kansankielellä. Ymmärrätkö lainkaan mitä se sana "kansankieli" tarkoittaa?
Sinunlaisesi ihmiset ovat vaikuttamassa siihen, että Jumalansanaa ymmärretään vaikeaselkoisen käännöksen vuoksi väärin.
Se on vallan ja paavilaisuuden henki.
Se johtaa vähitellen siihen, että kansa puhuu suomea ja Lizeliuksen käännös omaa kirkkoslaaviaan, jota vain tietyt ihmiset ymmärtävät tai luulevat ymmärtävänsä.yhtään ainoaa esimerkkiä väitteittesi tueksi. Älä sitten myöskään väitä mitään, kun et kykene väitteitäsi mitenkään argumentoimaankaan.
Mitä muuten höpiset Lizeliukesn "kirkkoslaavista". Älä käytä termejä, joista et mitään ymmärrä. Missä tuossa Lizelius-laitoksessa esiintyy tuota mainitsemaasi kirkkoslaavia? Minulla on tosin kirjahyllyssä kirkkoslaavilla kirjoitettu UT:n laitos; hankin sen joskus 70-luvulla silloisesta NL:stä läheltä Puolan rajaa. Kieliasu ei kyllä millään muotoa muistuta tuota Lizelius-laitosta.
Jos et ymmärrä 239 vuotta vanhaa suomenkieltä, miten sitten voit ymmärtää "Pyhää Kirjaa" (johon minä luen myöskin VT:n kirjat ) sen alkukielellä lähes 2000 vuoden takaa; nimen omaan sen aikaisessa kreikankielessä? - Kataari
Taito kirjoitti:
Moron!
1.Tietosi on väärä, kun väität että Lizelius käänsi jotain. Hän ei kääntänyt mitään, vaan hän teki Agricolan V.1543 kääntämään uuteen tetamenttiin kielellisen parannus version. Lisäsi mm päätteet yms. Agricolan oli V. 1543 saanut Uudentestamentin käännöksensä valmiiksi, jota Lizelius paranteli, mutta hengellinen sisältö pysyi samana.
2. Väität että uuden testamentin alkukielenä oli kreikka. Tämä ei kestä faktista tarkastelua, koska se oli Latinan kielinen Vulgata, josta Agricolan uusitestamentti on käännetty.
Jerusalemin alkuseurakunta puhui ja kirjoitti Arameaa eli vanhaa Hebreaa, ja ilmeisesti Paavali puhui ja kirjoitti myös Kreikkaa ja Latinaa.
Mm. Hebrealais Kirjeestä väitetään, että se olisi kirjoitettu virheettömällä Kreikalla, mutta kirjeen alkuperäisyyttä ei ole pystytty faktisesti todistamaan, koska jo silloin kopiointi oli hyvin yleistä.
Agricola oli Lutherin opin ja hengen mukainen kääntäjä, ja oli lähellä häntä.
Tämä Agricolan käännös on kaikkein lähin Raamatullista totuutta, jonka Luther työtovereineen esiin toi.
Olkoon se aina kunniassa, sillä se on totta alusta loppuun.
Se on kirjoitettu pyhänhengen voimasta, ja sen voimasta se myöskin julki tuodaan, eikä sitä järki ymmärrä.Yleisesti pidetään kuitenkin vielä raamattututkimuksessa, että UT:n useimmat kirjeet ovat alkuaan kirjoitettu kreikankielisinä. Nimittäin ne kirjeet, joita seurakuntiin lähetetiin ja joita ne todennäköisesti vaihtoivat keskenään. Yhtään todella aitoa alkuperäiskappaletta ei liene ole olemassa; ensimmäiset kopiot apostolien kirjeistä ovat 100-luvulta ja ovat kreikankielisiä.
Ns. versio Vulgata syntyi nimenomaan käännoksenä kreikankielisestä raamattulaitoksesta, Septuaginta-käännöksestä ( Aleksandia 200-300-luku eKr.); työn teki munkki Hieronymos Betlehemin lähellä olevassa luostarissa n. vuoden 400 jKr. paikkeilla. - minun juttuni
Kataari kirjoitti:
yhtään ainoaa esimerkkiä väitteittesi tueksi. Älä sitten myöskään väitä mitään, kun et kykene väitteitäsi mitenkään argumentoimaankaan.
Mitä muuten höpiset Lizeliukesn "kirkkoslaavista". Älä käytä termejä, joista et mitään ymmärrä. Missä tuossa Lizelius-laitoksessa esiintyy tuota mainitsemaasi kirkkoslaavia? Minulla on tosin kirjahyllyssä kirkkoslaavilla kirjoitettu UT:n laitos; hankin sen joskus 70-luvulla silloisesta NL:stä läheltä Puolan rajaa. Kieliasu ei kyllä millään muotoa muistuta tuota Lizelius-laitosta.
Jos et ymmärrä 239 vuotta vanhaa suomenkieltä, miten sitten voit ymmärtää "Pyhää Kirjaa" (johon minä luen myöskin VT:n kirjat ) sen alkukielellä lähes 2000 vuoden takaa; nimen omaan sen aikaisessa kreikankielessä?Millä perusteella Kataari voi väittää, etten minä
"mitään ymmärrä"?
Nythän on niin, että hän itse ei lainkaan ymmärrä mitä olen kirjoittanut.
Kirkkoslaavi.
Kirkkoslaavi on hyvä esimerkki siitä, mihin hengellisen kielen ja kansan puhutun kielen eriytyminen johtaa.
Muinaisslaavilainen puhuttu murre Bulgariassa otettiin hengellisten kirjojen ja liturgian kieleksi, miksi se vuosisadoiksi jäi.
Samalla puhuttu kieli eriytyi.
Sama on tapahtumassa Lizeliuksen käännöksen kohdalla, koska vanhan suomen sanat ja ruotsalaisvaikutteiset rakenteet jäävät hämäräksi nykypäivän lukijalle saarnaajia myöten nuorisosta puhumattakaan.
Esimerkki
Minä en viitsi laittaa esimerkkejä sellaiselle -minun mielestäni pöyhkeälle ihmiselle -
joka ei ymmärrä edes kaikkein alkeellisinta peruslähtökohtaa tähän kysymykseen:
RAAMATTU KANSANKIELELLE.
Minä ymmärrän hyvin vanhaa kirjasuomea, kysymys ei ole siitä. Enhän minä tässä asiassa tuijota ns. omaan napaani. Kysymys on periaatteesta ja nuorista ihmisistä:
RAAMATTU KANSANKIELELLE
Eihän Raamattu silloin ole kansankielellä, jos sen lukemiseen tarvitaan tulkkia, selitysteosta.
Tämän luulisi jokaisen käsittävän jo talonpoikaisjärjellä.
Tämä on toinen syy, miksi en sinulle tuo esimerkkejä.
Sinua eivät esimerkit kiinnosta.
Olet ns. sataprosenttinen järjestömies, sinulla on valmis mielipide, joka ei muutu, vaikka Herra itse taivaasta kertoisi sinun olevan väärässä.
Mitä tähän kreikankielinen UT kuuluu?
Eihän kreikka ole KANSANKIELELLÄ
Sen tutkimisessa voi hyvinkin käyttää kommentaaria, sanakirjaa ja mitä tahansa apuneuvoa, kukin kykynsä mukaan.
Mieti, mitä tarkoittaa sana:
RAAMATTU KANSAN OMALLE PUHUTULLE KIELELLE. - KOmmentaari
Kataari kirjoitti:
Yleisesti pidetään kuitenkin vielä raamattututkimuksessa, että UT:n useimmat kirjeet ovat alkuaan kirjoitettu kreikankielisinä. Nimittäin ne kirjeet, joita seurakuntiin lähetetiin ja joita ne todennäköisesti vaihtoivat keskenään. Yhtään todella aitoa alkuperäiskappaletta ei liene ole olemassa; ensimmäiset kopiot apostolien kirjeistä ovat 100-luvulta ja ovat kreikankielisiä.
Ns. versio Vulgata syntyi nimenomaan käännoksenä kreikankielisestä raamattulaitoksesta, Septuaginta-käännöksestä ( Aleksandia 200-300-luku eKr.); työn teki munkki Hieronymos Betlehemin lähellä olevassa luostarissa n. vuoden 400 jKr. paikkeilla.Luther ei minusta kovin korkealle Hieronymoksen hengellisyyttä ole arvostanut.
Tämä vaan kommentiksi niille, jotka perustelevat Lizeliuksen pyhyydellä Lizeliuksen huonoa vääriin tulkintoihin johtavaa suomea. - Taito
Kataari kirjoitti:
Yleisesti pidetään kuitenkin vielä raamattututkimuksessa, että UT:n useimmat kirjeet ovat alkuaan kirjoitettu kreikankielisinä. Nimittäin ne kirjeet, joita seurakuntiin lähetetiin ja joita ne todennäköisesti vaihtoivat keskenään. Yhtään todella aitoa alkuperäiskappaletta ei liene ole olemassa; ensimmäiset kopiot apostolien kirjeistä ovat 100-luvulta ja ovat kreikankielisiä.
Ns. versio Vulgata syntyi nimenomaan käännoksenä kreikankielisestä raamattulaitoksesta, Septuaginta-käännöksestä ( Aleksandia 200-300-luku eKr.); työn teki munkki Hieronymos Betlehemin lähellä olevassa luostarissa n. vuoden 400 jKr. paikkeilla.Huom!
Kirjoitin Agricolan Uuden testamentin käännöstyöstä, joka on lähinnä Lutherin uutta testamenttia.
Tämä monivuotinen käännöstyö alkoi jo Wittenbergin yliopistossa 1530 luvun alussa, joka johti tulokseen 1548 kun "Agricolan" uusi testamentti painettiin Amund Laurentssonin kirjapainossa Tukholmassa.
Tässä Agricolan uudessa testamentissa on evankeliumien esipuheet, kirkkoisä Hieronymuksen käsialaa;
Agricola on suomentanut ne Erasmuksen Latinankielisestä Uudesta testamentistä.
Muiden Uuden testamentin kirjojen alkupuheet hän on kääntänyt Lutherin Raamatusta.
Poikkeuksena on Lutherin varsin kriittinen Ilmestyskirjan esipuhe, jonka hän vuoden 1541, ruotsalaisen Raamatun tavoin jätti pois.
Agricola ilmoittaa itse, että hän on kääntänyt puolittain Latinan, Saksan,Kreikan, ja Ruotsin kielestä.
Tosin tutkija Marja Itkonen Kaila on tehnyt päätelmän, että Kreikka olisi ollut alkuperäinen kieli, mutta laajempi tutkimus odottaa vielä tekijäänsä.
Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset ovat suoraan Lutherilta, joita on noin 500 kpl, ja ensimmäisen teologisen alkupuheen pääosa on käänetty Lutherilta, ja Kustaa Vaasan Raamatusta ja suomentaja on lisännyt vielä kirrkkoisiltä peräisin olevan laajan esityksen Kristuksesta synnin ja perkeleen voittajana.
Agricolaa, seuraili Paavali Juusteenius, joka tosin ei kääntänyt vaan seuraili edeltäjänsä tekstiä ja sai aikaan vain evankeljumi kirjan v. 1575 ruotsalaisesta käännöksestä.
Sitten Ruotsin Kuningas Kaarle 9. asetti Turussa käydessään v. 1602 Raamatunkäännöskomitean, jonka jäseneksi tulivat piispa Ericus Erici Sorolainen, Tuomiorovasti Petrus Melartopaeus, Turun kirkkoherra Gregorius Martini Teit, Turun koulumestari Marcus Henrici Helsingius, sekä Viipurin koulun rehtori Cristianus bartholdi Ruuth, sekä 3 Turun kappalaista.
Tämän komitean voimahahmo oli Marcus Henrici Helsingius, joka opiskeli Wittenbergissä missä hän keskittyi erityisesti Vanhaan testamenttiin ja Hebreaan.
Hänestä voidaan sanoa, että hän oli ensimmäinen merkittävä suomalainen hebraisti, jolla oli kaikki edellytykset kääntää Vanhaa testamenttia suoraan alkukielestä.
On jopa mahdollista, että hänet oli lähetetty Wittenbergiin nimenomaan valmistautumaan tähän käännöstyöhön.
Jostain syystä tämän komitean käännöstyö ei koskaan saavuttanut kirjapainoa, jonka Tukholmalaisen Cristopher Reusnerin piti tuoda Turkuun ja painaa siellä suomalaisia pyhiä kirjoja, johon hän olikin saanut Kuninkaan luvan, mutta hanke ei toteutunut, eikä kirjapaino saapunut Turkuun.
Kuitenkin virsirunoilija Carlos Pictorius kertoo v.1622 erään teoksensa esipuheessa Suomalaisesta Raamatusta, että vaikka se onmpi jo kokonansa käännetty ei se ole vielä pränttiin joutunut.
Sorolainenkin kuoli 1625, ja ei ehtinyt saada hankkeelleen kuninkaallista painatusavustusta.
Kaksi vuotta myöhemmin lähetettiin Turun piispanistuimelle umpi ruotsalainen Isaacus Rothovius, joka pani Raamatun suomentamisen puhtaalle pöydälle ja vähät välitti Sorolaisen komiteasta.(olisikohan ollut sormet pelissä Reusnerin kirjapaino asiassa)
Hän antoikin työn joidenkin pappien tehtäväksi, ja Turun Uudella Piispalla oli Suomalainen Raamattu käsissä v. 1642
Rothovius ei syyllistynyt omien kykyjensä aliarvioimiseen, ja vakuutteli että koko työ oli tehty hänen aloitteestaan.
Ilmeinen totuus on se että, hän varasti kunnian Agricolan ja Sorolaisen komitean työstä, mutta kun oli vaatimaton Ruotsalainen, niin asia jäi tietenkin mainitsematta.
Suomeen ko Raamattua tuli n. 800 kpl, jotka Turun tuomiokapituli velvoitti ostamaa kaikki suomen seurakunnat.
Teologisesti tämä 1642 Raamattu oli kirkolle merkkitapaus, ja esitti suomen kirkon lopullista liittymistä Lutherin reformoitujen kirkkojen joukkoon, sillä se sisälsi Lutherin esipuheet, jotka oli Agricola aikanaan kääntänyt.
Sitten tuli sodanaika ja tarvittiin nk. sotaraamattu, joka oli pienikokoisempi ja tarkoitettu sotapapeille.
Kuninkaallinen majesteetti antoi 27.11.1680 luvan pienemmän laitoksen toimittamiseen.
Tämän tehtävän sai Paimion rovasti Henricus Florinus. Hän ei kuitenkaan tehnyt mitään mittavia muutoksia, vain suomenkielen asun paikkaamista.
Tämän painoksen ensimmäinen Uusi testamentti valmistui v.1683 ja Vanha testamentti v.1685, sillä Piispa Gezeliuksen Kaarle 11. kirjoittama omistuspuhe on päivätty 28.08.1685
Kun painatuspäätöksen lisäksi ko. Raamatun esipuheessa mainitaan, että pienempää tekstiä tarvitaan, että se ilman vaivata voidaan kaikissa sotavaelluksissa mukana olla, niin sitä ruvettiin kutsumaan sota Raamatuksi.
Toinen siitä käytetty nimi on Getzeliuksen Raamattu.
Vasta pikkuvihan jälkeen v.1747 kuninkaallinen majesteetti teki päätöksen uuden suomenkielisen koko Raamatun painamisesta ja suomen lisäksi myös inkerinmaan tarpeet huomioitiin, ja Narvan konsistori maksoikin heille tehdyt Raamatut etukäteen.
Varsinaiseen käännöstyöhön ei nytkään ryhdytty, vaan Turun tuomiokapituli pyysi papistoa tekemään havaintoja virheistä, joita ei liiemmin havaittu.
Käytännössä palaute rajoittui Pöytyän kirkkoherran Anders Lizeliuksen kielellisiin puutteisiin, ja vanhan tavan mukaan tuomiokapituli palkitsi aktiivisuuden ja Lizelius sai parannustyön.
Lizeliukselle annetut ohjeet tähtäsivät ennen muuta Raamatun suomenkielisen asun uudistamiseen ja yhtenäistämiseen.
Lizeliuksen työn tarkastajina olivat piispa Johan Browallius, professori Carl Abraham Clewberg ja tämän kuoltua Carl Fredic Mennander, ja vain Mennander oli syntyperäinen suomalainen.
Tämä pitkään odotettu painos valmistui v. 1758 ja myytiin loppuun nopeasti.
Uuden julkaisun painotyö pantiin taas alulle v. 1769, ja työn sai tehtäväksi jälleen Lizelius.
Vuonna 1776 ilmestynyt, järjestyksessään 4. suomalainen kokoraamattu on v. 1642 Raamatun jälkeen selvästi merkittävin Raamattu joka pohjaa vahvasti Lutheriin, Agricolaan ja Helsingiukseen ja on varmasti hengeltään Lutherin opin mukainen.
Tämä Raamattu oli suomen kirkon virallinen Raamattu aina vuoteen 1938 asti.
Kun tämä pyhä Jumalan sana on suomeemme saatu, se on vaatinut paljon hikeä, uskovaisten piispojen verta, esivallan siunausta, ja ennen kaikkea pyhänhengen voimaa ja johdatusta, ja on siinä huopatossujakin kulunut.
Pitäkäämme tämä kallis aarre aina sille kuuluvassa arvossa, ja ensimmäiset työntekijät jotka hengessä ja totuudessa palveli seurakuntaa arvossa arvaamattomassa, koska parempia ja uskollisempia kääntäjiä ei ole ollut, eikä tule. - enemmän järkyttynyt
Taito kirjoitti:
Huom!
Kirjoitin Agricolan Uuden testamentin käännöstyöstä, joka on lähinnä Lutherin uutta testamenttia.
Tämä monivuotinen käännöstyö alkoi jo Wittenbergin yliopistossa 1530 luvun alussa, joka johti tulokseen 1548 kun "Agricolan" uusi testamentti painettiin Amund Laurentssonin kirjapainossa Tukholmassa.
Tässä Agricolan uudessa testamentissa on evankeliumien esipuheet, kirkkoisä Hieronymuksen käsialaa;
Agricola on suomentanut ne Erasmuksen Latinankielisestä Uudesta testamentistä.
Muiden Uuden testamentin kirjojen alkupuheet hän on kääntänyt Lutherin Raamatusta.
Poikkeuksena on Lutherin varsin kriittinen Ilmestyskirjan esipuhe, jonka hän vuoden 1541, ruotsalaisen Raamatun tavoin jätti pois.
Agricola ilmoittaa itse, että hän on kääntänyt puolittain Latinan, Saksan,Kreikan, ja Ruotsin kielestä.
Tosin tutkija Marja Itkonen Kaila on tehnyt päätelmän, että Kreikka olisi ollut alkuperäinen kieli, mutta laajempi tutkimus odottaa vielä tekijäänsä.
Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset ovat suoraan Lutherilta, joita on noin 500 kpl, ja ensimmäisen teologisen alkupuheen pääosa on käänetty Lutherilta, ja Kustaa Vaasan Raamatusta ja suomentaja on lisännyt vielä kirrkkoisiltä peräisin olevan laajan esityksen Kristuksesta synnin ja perkeleen voittajana.
Agricolaa, seuraili Paavali Juusteenius, joka tosin ei kääntänyt vaan seuraili edeltäjänsä tekstiä ja sai aikaan vain evankeljumi kirjan v. 1575 ruotsalaisesta käännöksestä.
Sitten Ruotsin Kuningas Kaarle 9. asetti Turussa käydessään v. 1602 Raamatunkäännöskomitean, jonka jäseneksi tulivat piispa Ericus Erici Sorolainen, Tuomiorovasti Petrus Melartopaeus, Turun kirkkoherra Gregorius Martini Teit, Turun koulumestari Marcus Henrici Helsingius, sekä Viipurin koulun rehtori Cristianus bartholdi Ruuth, sekä 3 Turun kappalaista.
Tämän komitean voimahahmo oli Marcus Henrici Helsingius, joka opiskeli Wittenbergissä missä hän keskittyi erityisesti Vanhaan testamenttiin ja Hebreaan.
Hänestä voidaan sanoa, että hän oli ensimmäinen merkittävä suomalainen hebraisti, jolla oli kaikki edellytykset kääntää Vanhaa testamenttia suoraan alkukielestä.
On jopa mahdollista, että hänet oli lähetetty Wittenbergiin nimenomaan valmistautumaan tähän käännöstyöhön.
Jostain syystä tämän komitean käännöstyö ei koskaan saavuttanut kirjapainoa, jonka Tukholmalaisen Cristopher Reusnerin piti tuoda Turkuun ja painaa siellä suomalaisia pyhiä kirjoja, johon hän olikin saanut Kuninkaan luvan, mutta hanke ei toteutunut, eikä kirjapaino saapunut Turkuun.
Kuitenkin virsirunoilija Carlos Pictorius kertoo v.1622 erään teoksensa esipuheessa Suomalaisesta Raamatusta, että vaikka se onmpi jo kokonansa käännetty ei se ole vielä pränttiin joutunut.
Sorolainenkin kuoli 1625, ja ei ehtinyt saada hankkeelleen kuninkaallista painatusavustusta.
Kaksi vuotta myöhemmin lähetettiin Turun piispanistuimelle umpi ruotsalainen Isaacus Rothovius, joka pani Raamatun suomentamisen puhtaalle pöydälle ja vähät välitti Sorolaisen komiteasta.(olisikohan ollut sormet pelissä Reusnerin kirjapaino asiassa)
Hän antoikin työn joidenkin pappien tehtäväksi, ja Turun Uudella Piispalla oli Suomalainen Raamattu käsissä v. 1642
Rothovius ei syyllistynyt omien kykyjensä aliarvioimiseen, ja vakuutteli että koko työ oli tehty hänen aloitteestaan.
Ilmeinen totuus on se että, hän varasti kunnian Agricolan ja Sorolaisen komitean työstä, mutta kun oli vaatimaton Ruotsalainen, niin asia jäi tietenkin mainitsematta.
Suomeen ko Raamattua tuli n. 800 kpl, jotka Turun tuomiokapituli velvoitti ostamaa kaikki suomen seurakunnat.
Teologisesti tämä 1642 Raamattu oli kirkolle merkkitapaus, ja esitti suomen kirkon lopullista liittymistä Lutherin reformoitujen kirkkojen joukkoon, sillä se sisälsi Lutherin esipuheet, jotka oli Agricola aikanaan kääntänyt.
Sitten tuli sodanaika ja tarvittiin nk. sotaraamattu, joka oli pienikokoisempi ja tarkoitettu sotapapeille.
Kuninkaallinen majesteetti antoi 27.11.1680 luvan pienemmän laitoksen toimittamiseen.
Tämän tehtävän sai Paimion rovasti Henricus Florinus. Hän ei kuitenkaan tehnyt mitään mittavia muutoksia, vain suomenkielen asun paikkaamista.
Tämän painoksen ensimmäinen Uusi testamentti valmistui v.1683 ja Vanha testamentti v.1685, sillä Piispa Gezeliuksen Kaarle 11. kirjoittama omistuspuhe on päivätty 28.08.1685
Kun painatuspäätöksen lisäksi ko. Raamatun esipuheessa mainitaan, että pienempää tekstiä tarvitaan, että se ilman vaivata voidaan kaikissa sotavaelluksissa mukana olla, niin sitä ruvettiin kutsumaan sota Raamatuksi.
Toinen siitä käytetty nimi on Getzeliuksen Raamattu.
Vasta pikkuvihan jälkeen v.1747 kuninkaallinen majesteetti teki päätöksen uuden suomenkielisen koko Raamatun painamisesta ja suomen lisäksi myös inkerinmaan tarpeet huomioitiin, ja Narvan konsistori maksoikin heille tehdyt Raamatut etukäteen.
Varsinaiseen käännöstyöhön ei nytkään ryhdytty, vaan Turun tuomiokapituli pyysi papistoa tekemään havaintoja virheistä, joita ei liiemmin havaittu.
Käytännössä palaute rajoittui Pöytyän kirkkoherran Anders Lizeliuksen kielellisiin puutteisiin, ja vanhan tavan mukaan tuomiokapituli palkitsi aktiivisuuden ja Lizelius sai parannustyön.
Lizeliukselle annetut ohjeet tähtäsivät ennen muuta Raamatun suomenkielisen asun uudistamiseen ja yhtenäistämiseen.
Lizeliuksen työn tarkastajina olivat piispa Johan Browallius, professori Carl Abraham Clewberg ja tämän kuoltua Carl Fredic Mennander, ja vain Mennander oli syntyperäinen suomalainen.
Tämä pitkään odotettu painos valmistui v. 1758 ja myytiin loppuun nopeasti.
Uuden julkaisun painotyö pantiin taas alulle v. 1769, ja työn sai tehtäväksi jälleen Lizelius.
Vuonna 1776 ilmestynyt, järjestyksessään 4. suomalainen kokoraamattu on v. 1642 Raamatun jälkeen selvästi merkittävin Raamattu joka pohjaa vahvasti Lutheriin, Agricolaan ja Helsingiukseen ja on varmasti hengeltään Lutherin opin mukainen.
Tämä Raamattu oli suomen kirkon virallinen Raamattu aina vuoteen 1938 asti.
Kun tämä pyhä Jumalan sana on suomeemme saatu, se on vaatinut paljon hikeä, uskovaisten piispojen verta, esivallan siunausta, ja ennen kaikkea pyhänhengen voimaa ja johdatusta, ja on siinä huopatossujakin kulunut.
Pitäkäämme tämä kallis aarre aina sille kuuluvassa arvossa, ja ensimmäiset työntekijät jotka hengessä ja totuudessa palveli seurakuntaa arvossa arvaamattomassa, koska parempia ja uskollisempia kääntäjiä ei ole ollut, eikä tule.Ja sinun nimimerkkisi on sitten se Taito.
Mutta lainaukset ovat taidottomia ja eräänlaista ulkolukua tajuamtta tekstin merkitystä. - Taito
enemmän järkyttynyt kirjoitti:
Ja sinun nimimerkkisi on sitten se Taito.
Mutta lainaukset ovat taidottomia ja eräänlaista ulkolukua tajuamtta tekstin merkitystä.Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä.
Mitä tutkija Itkonen Kailaan tulee siteerasin erään toisen Agricola tutkijan kantaa ko.asiaan.
Agricolan yhtenevyys Lutheriin ja siihen oppiin jonka hän Wittenbergistä sai käy parhaiten esille eräästä kirjeestä, jonka hän 20. elokuuta 1537 kirjasi, ja sanat kuuluvat näin:
Näin voisin Jumalan ohjatessa opintojani jatkaa aloittamaani Uuden testamentin kääntämistä suomen kielelle kaikkien pelastukseksi, ja Jumalan kunnian kirkastamiseksi.
Ihan tiedoksi vaan, mitä Luther itse kirjoittaa Raamatun kääntämisestä, ja siihen liittyvästä kääntäjän pyhyydestä, joka olisi pitänyt myös suomalaisen uuden Raamatun käännöskomitean tarkkaan lukea ja oppia.
Raamatun kääntäminen on erityisen vaikeaa työtä. Luther sanoo ironisesti, että oli hyvä että sain työkseni Raamatun kääntämisen. Muutoin olisin kuollut siinä harhakäsityksessä, että olin oppinut mies.
Katolliselta taholta varoiteltiin Lutherin Raamatun käännöksestä ja sanottiin, että siinä oli paljon virheitä.
Luther oli mm. lisännyt sanan Room. 3:28 sanan jota ei ole kreikankielisessä alkutekstissä.
Lutherin Raamatussa sanotaan, että niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan yksin uskon kautta ilman lain tekoja. Huomautettiin että Paavalilla ei esiinny sanaa yksin. Tässä Luther on väärentänyt Raamattua väittivät paavilaiset.
En suinkaan sanoi Luther, en ole tehnyt niin. Tiedän hyvin, että tätä sanaa ei esiinny kreikkalaisessa tekstissä, mutta kun teksti on käännettävä saksaksi tarvitsemme sanan saadaksemme esiin lauseen merkityksen. Koska otin tehtäväkseni puhua saksaa, ja kääntää saksaksi tahdoin myös puhua saksaa, enkä latinaa tai kreikkaa.
Saksan kielemme on kuitenkin sellainen, että kun puhutaan kahdesta asiasta, jostakin joka on määrä hyväksyä tai jostakin joka on määrä kieltää, silloin meidän tapanamme on lisätä sana vain sanaan ei tai ei mikään.
Esim: Talonpojalla on vain viljaa, eikä lainkaan rahaa.
Minulla ei totisesti ole nyt rahaa, vaan ainoastaan viljaa.
Luther sanoo: Ei ole kysyttävä latinan kielen kirjaimilta miten on puhuttava saksaa, niin kuin nämä AASIT tekevät. Ei suinkaan, vaan on kysyttävä perheenemänniltä, katujen lapsilta torien tavallisilta miehiltä ja katsottava heidän suutaan, miten he puhuvat ja sitten on käännettävä. Silloin he ymmärtävät käännöksen ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa.
Luther tunsi, että hänellä oli oikeus kääntää suhteellisen vapaasti, koska se oli välttämätöntä tekstin tarkoituksen esiin saamiseksi.
Lutherin mielestä kääntämisessä on kysymys Raamatun eläyttämisestä. Raamatun kääntäminen ei ole pelkkää filogiaa eli kielitiedettä. Siihen ei tavalliset kielen taidot riitä.
" Ei suinkaan. Raamatun kääntäminen ei ole joka miehen asia, niin kuin nämä hullut pyhimykset luulevat.
Siihen tarvitaan oikea, hurskas, uskollinen, ahkera Jumalaa pelkäävä, kristillinen, valistunut kokemuksen harjaannuttama sydän.
Ei kukaan väärä kristitty eikä lahkolainen voi kääntää Raamattua oikein."
Luther jatkaa; Raamattua pystyy tulkitsemaan vain se joka uskossa tuntee Kristuksen, hänet joka on Raamatun herra ja sen varsinainen sanoma.
Kun tulkitsijat juoksevat pyhään Raamattuun pesemättömin jaloin ja käsin ja tuovat siihen INHIMILLISET taipumuksensa, ja antavat järjen hallita, niin kuin he itse sanovat, silloin he lankeavat väistämättä kaikenlaisiin harhoihin.
Lutherin aikana Aristoteles oli teologien varsinainen auktoriteetti. Hän oli varsinainen filosofi. Silloin sanottiin,että kenestäkään joka ei tunne Aristotelestä, ei voi tulla teologia.
Mutta Luther opetti:" Kenestäkään ei voi tulla teologia, ellei hänestä tule sitä ilman Aristotelestä.
Raamattua on luettava ilman filosofian silmälaseja. Tämä oli Lutherin ohje, joka vieläkin on voimassaan.
Opettaahan tuo kuollut pakana pääteoksessaan Anima, että sielu kuolee ruumiin mukana.
Luther tahtoi istua apostoleiden ja profeettojen jalkojen juuressa, ja oppia heiltä. Hänelle vain jumalan sana kelpasi uskon kohdan perustaksi.
Tähän Lutherin, Agricolan ja Lizeliuksen Raamattuun pitäydyn vieläkin.
Vastaavasti uuden kirkko Raamattumme käännöstoimikunta kirjoittaa seuraavaa käännöstyön motiiveista:
Käännöstyön keskeisenä lähtökohtana on Raamatun merkitys koko suomalaiselle yhteiskunnalle, ei ainoastaan evankelis-luterialaiselle kirkolle.
Työn valmisteluun ja arviointiin ovat osallistuneet niin ortodoksinen kirkko, kuin vapaat suunnatkin. On myös korostettu, että monet lukijat käyttävät Raamattua pelkästään historiallisena dokumenttinä, tai taiteellisen inspiraation lähtökohtana.
Jokainen Jumalan sanaan uskova ihminen voi itse päätellä, oliko Lutherin lähtökohdat Raamatun käännöstyölle, vaiko nykyisen kirkko Raamattumme käännöskomiten käännöstyön lähtökohdat oikeammat.
Lisäksi Uudessa kirkko Raamatussa on useita selkeitä käännösvirheitä, Lutherin ja Lizeliuksen Raamattuun nähden, jotka esittelen joskus, jos tarvii. - Anemneesi
Taito kirjoitti:
Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä.
Mitä tutkija Itkonen Kailaan tulee siteerasin erään toisen Agricola tutkijan kantaa ko.asiaan.
Agricolan yhtenevyys Lutheriin ja siihen oppiin jonka hän Wittenbergistä sai käy parhaiten esille eräästä kirjeestä, jonka hän 20. elokuuta 1537 kirjasi, ja sanat kuuluvat näin:
Näin voisin Jumalan ohjatessa opintojani jatkaa aloittamaani Uuden testamentin kääntämistä suomen kielelle kaikkien pelastukseksi, ja Jumalan kunnian kirkastamiseksi.
Ihan tiedoksi vaan, mitä Luther itse kirjoittaa Raamatun kääntämisestä, ja siihen liittyvästä kääntäjän pyhyydestä, joka olisi pitänyt myös suomalaisen uuden Raamatun käännöskomitean tarkkaan lukea ja oppia.
Raamatun kääntäminen on erityisen vaikeaa työtä. Luther sanoo ironisesti, että oli hyvä että sain työkseni Raamatun kääntämisen. Muutoin olisin kuollut siinä harhakäsityksessä, että olin oppinut mies.
Katolliselta taholta varoiteltiin Lutherin Raamatun käännöksestä ja sanottiin, että siinä oli paljon virheitä.
Luther oli mm. lisännyt sanan Room. 3:28 sanan jota ei ole kreikankielisessä alkutekstissä.
Lutherin Raamatussa sanotaan, että niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan yksin uskon kautta ilman lain tekoja. Huomautettiin että Paavalilla ei esiinny sanaa yksin. Tässä Luther on väärentänyt Raamattua väittivät paavilaiset.
En suinkaan sanoi Luther, en ole tehnyt niin. Tiedän hyvin, että tätä sanaa ei esiinny kreikkalaisessa tekstissä, mutta kun teksti on käännettävä saksaksi tarvitsemme sanan saadaksemme esiin lauseen merkityksen. Koska otin tehtäväkseni puhua saksaa, ja kääntää saksaksi tahdoin myös puhua saksaa, enkä latinaa tai kreikkaa.
Saksan kielemme on kuitenkin sellainen, että kun puhutaan kahdesta asiasta, jostakin joka on määrä hyväksyä tai jostakin joka on määrä kieltää, silloin meidän tapanamme on lisätä sana vain sanaan ei tai ei mikään.
Esim: Talonpojalla on vain viljaa, eikä lainkaan rahaa.
Minulla ei totisesti ole nyt rahaa, vaan ainoastaan viljaa.
Luther sanoo: Ei ole kysyttävä latinan kielen kirjaimilta miten on puhuttava saksaa, niin kuin nämä AASIT tekevät. Ei suinkaan, vaan on kysyttävä perheenemänniltä, katujen lapsilta torien tavallisilta miehiltä ja katsottava heidän suutaan, miten he puhuvat ja sitten on käännettävä. Silloin he ymmärtävät käännöksen ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa.
Luther tunsi, että hänellä oli oikeus kääntää suhteellisen vapaasti, koska se oli välttämätöntä tekstin tarkoituksen esiin saamiseksi.
Lutherin mielestä kääntämisessä on kysymys Raamatun eläyttämisestä. Raamatun kääntäminen ei ole pelkkää filogiaa eli kielitiedettä. Siihen ei tavalliset kielen taidot riitä.
" Ei suinkaan. Raamatun kääntäminen ei ole joka miehen asia, niin kuin nämä hullut pyhimykset luulevat.
Siihen tarvitaan oikea, hurskas, uskollinen, ahkera Jumalaa pelkäävä, kristillinen, valistunut kokemuksen harjaannuttama sydän.
Ei kukaan väärä kristitty eikä lahkolainen voi kääntää Raamattua oikein."
Luther jatkaa; Raamattua pystyy tulkitsemaan vain se joka uskossa tuntee Kristuksen, hänet joka on Raamatun herra ja sen varsinainen sanoma.
Kun tulkitsijat juoksevat pyhään Raamattuun pesemättömin jaloin ja käsin ja tuovat siihen INHIMILLISET taipumuksensa, ja antavat järjen hallita, niin kuin he itse sanovat, silloin he lankeavat väistämättä kaikenlaisiin harhoihin.
Lutherin aikana Aristoteles oli teologien varsinainen auktoriteetti. Hän oli varsinainen filosofi. Silloin sanottiin,että kenestäkään joka ei tunne Aristotelestä, ei voi tulla teologia.
Mutta Luther opetti:" Kenestäkään ei voi tulla teologia, ellei hänestä tule sitä ilman Aristotelestä.
Raamattua on luettava ilman filosofian silmälaseja. Tämä oli Lutherin ohje, joka vieläkin on voimassaan.
Opettaahan tuo kuollut pakana pääteoksessaan Anima, että sielu kuolee ruumiin mukana.
Luther tahtoi istua apostoleiden ja profeettojen jalkojen juuressa, ja oppia heiltä. Hänelle vain jumalan sana kelpasi uskon kohdan perustaksi.
Tähän Lutherin, Agricolan ja Lizeliuksen Raamattuun pitäydyn vieläkin.
Vastaavasti uuden kirkko Raamattumme käännöstoimikunta kirjoittaa seuraavaa käännöstyön motiiveista:
Käännöstyön keskeisenä lähtökohtana on Raamatun merkitys koko suomalaiselle yhteiskunnalle, ei ainoastaan evankelis-luterialaiselle kirkolle.
Työn valmisteluun ja arviointiin ovat osallistuneet niin ortodoksinen kirkko, kuin vapaat suunnatkin. On myös korostettu, että monet lukijat käyttävät Raamattua pelkästään historiallisena dokumenttinä, tai taiteellisen inspiraation lähtökohtana.
Jokainen Jumalan sanaan uskova ihminen voi itse päätellä, oliko Lutherin lähtökohdat Raamatun käännöstyölle, vaiko nykyisen kirkko Raamattumme käännöskomiten käännöstyön lähtökohdat oikeammat.
Lisäksi Uudessa kirkko Raamatussa on useita selkeitä käännösvirheitä, Lutherin ja Lizeliuksen Raamattuun nähden, jotka esittelen joskus, jos tarvii.Hän kirjoittaa:
"Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä."
--------------
1. Mistä sinä tiedät onko todellisia argumentteja? Syyhän voi olla siinä että sinä et usko mihinkään todellisiin argumentteihin?
2. Sinulla ei ole valtaa eikä faktaa määritellä kenekään ymmärrystä. Mutta sisäiset fasadisi ovat ainakin lujat, ilmaisusi kertoo voimakkaasta muutosvastaisuudestasi(jäykkyys). Ja lisäksi muita halveksivasta asenteestasi
(ylpeys).
3. Väärän asenteesi johdosta sinun on vaikeata ellei mahdotonta muuttua siinäkään missä tulisi muuttua (hengellinen kasvu on pysähtynyt).
Mitä sitten tarkoittaa hengellinen kasvu?
Veljemme ja Herran apostoli Pietari kertoo siitä:
2. Piet. 3:14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
2. Piet. 3:15 ja *** lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi***, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
2. Piet. 3:16 niinkuin hän tekee kaikissa kirjeissään, kun hän niissä puhuu näistä asioista, vaikka niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, ...
... - jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon niinkuin muitakin kirjoituksia, omaksi kadotuksekseen.
2. Piet. 3:17 Koska te siis, rakkaani, tämän jo edeltäpäin tiedätte, niin **** olkaa varuillanne, ettette rietasten eksymyksen mukaansa tempaamina lankeaisi pois omalta lujalta pohjaltanne, ****
*) 2. Piet. 3:18 ja ...
*********************************************
**** kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa.****
*********************************************
Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään. - Taito
Anemneesi kirjoitti:
Hän kirjoittaa:
"Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä."
--------------
1. Mistä sinä tiedät onko todellisia argumentteja? Syyhän voi olla siinä että sinä et usko mihinkään todellisiin argumentteihin?
2. Sinulla ei ole valtaa eikä faktaa määritellä kenekään ymmärrystä. Mutta sisäiset fasadisi ovat ainakin lujat, ilmaisusi kertoo voimakkaasta muutosvastaisuudestasi(jäykkyys). Ja lisäksi muita halveksivasta asenteestasi
(ylpeys).
3. Väärän asenteesi johdosta sinun on vaikeata ellei mahdotonta muuttua siinäkään missä tulisi muuttua (hengellinen kasvu on pysähtynyt).
Mitä sitten tarkoittaa hengellinen kasvu?
Veljemme ja Herran apostoli Pietari kertoo siitä:
2. Piet. 3:14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
2. Piet. 3:15 ja *** lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi***, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
2. Piet. 3:16 niinkuin hän tekee kaikissa kirjeissään, kun hän niissä puhuu näistä asioista, vaikka niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, ...
... - jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon niinkuin muitakin kirjoituksia, omaksi kadotuksekseen.
2. Piet. 3:17 Koska te siis, rakkaani, tämän jo edeltäpäin tiedätte, niin **** olkaa varuillanne, ettette rietasten eksymyksen mukaansa tempaamina lankeaisi pois omalta lujalta pohjaltanne, ****
*) 2. Piet. 3:18 ja ...
*********************************************
**** kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa.****
*********************************************
Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään.Moi!
En ole sellainen, joksi väität, vaan tuon asiat siten esiin, kuin ne minulle faktoina esitetään.
Ethän todella kuvittele, että jätän Jumalan sanan ja Lutherin opin puolustamatta, vaikka minua sanottaisi pääpiruksi.
Jos luulet, että käännän toisenkin posken, kun toiselle lyödään, niin erehdyt kanssani pahoin.
Sinusta saa vaikutelman, että olet todellinen hyveen esikuva, varsinainen siveyden sipuli, kunniallinen, ja varmasti hyvä ihminen.
Ole todella sellainen, mutta muista mitä kirkkoisä Augustinius kirjoittaa entisaikojen hyveiden esikuvista.
Heidän hyveensä oli todellisia paheita, ja luulen että asia on sinukin kanssa juuri näin. - mentäiskös asiaan
Taito kirjoitti:
Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä.
Mitä tutkija Itkonen Kailaan tulee siteerasin erään toisen Agricola tutkijan kantaa ko.asiaan.
Agricolan yhtenevyys Lutheriin ja siihen oppiin jonka hän Wittenbergistä sai käy parhaiten esille eräästä kirjeestä, jonka hän 20. elokuuta 1537 kirjasi, ja sanat kuuluvat näin:
Näin voisin Jumalan ohjatessa opintojani jatkaa aloittamaani Uuden testamentin kääntämistä suomen kielelle kaikkien pelastukseksi, ja Jumalan kunnian kirkastamiseksi.
Ihan tiedoksi vaan, mitä Luther itse kirjoittaa Raamatun kääntämisestä, ja siihen liittyvästä kääntäjän pyhyydestä, joka olisi pitänyt myös suomalaisen uuden Raamatun käännöskomitean tarkkaan lukea ja oppia.
Raamatun kääntäminen on erityisen vaikeaa työtä. Luther sanoo ironisesti, että oli hyvä että sain työkseni Raamatun kääntämisen. Muutoin olisin kuollut siinä harhakäsityksessä, että olin oppinut mies.
Katolliselta taholta varoiteltiin Lutherin Raamatun käännöksestä ja sanottiin, että siinä oli paljon virheitä.
Luther oli mm. lisännyt sanan Room. 3:28 sanan jota ei ole kreikankielisessä alkutekstissä.
Lutherin Raamatussa sanotaan, että niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan yksin uskon kautta ilman lain tekoja. Huomautettiin että Paavalilla ei esiinny sanaa yksin. Tässä Luther on väärentänyt Raamattua väittivät paavilaiset.
En suinkaan sanoi Luther, en ole tehnyt niin. Tiedän hyvin, että tätä sanaa ei esiinny kreikkalaisessa tekstissä, mutta kun teksti on käännettävä saksaksi tarvitsemme sanan saadaksemme esiin lauseen merkityksen. Koska otin tehtäväkseni puhua saksaa, ja kääntää saksaksi tahdoin myös puhua saksaa, enkä latinaa tai kreikkaa.
Saksan kielemme on kuitenkin sellainen, että kun puhutaan kahdesta asiasta, jostakin joka on määrä hyväksyä tai jostakin joka on määrä kieltää, silloin meidän tapanamme on lisätä sana vain sanaan ei tai ei mikään.
Esim: Talonpojalla on vain viljaa, eikä lainkaan rahaa.
Minulla ei totisesti ole nyt rahaa, vaan ainoastaan viljaa.
Luther sanoo: Ei ole kysyttävä latinan kielen kirjaimilta miten on puhuttava saksaa, niin kuin nämä AASIT tekevät. Ei suinkaan, vaan on kysyttävä perheenemänniltä, katujen lapsilta torien tavallisilta miehiltä ja katsottava heidän suutaan, miten he puhuvat ja sitten on käännettävä. Silloin he ymmärtävät käännöksen ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa.
Luther tunsi, että hänellä oli oikeus kääntää suhteellisen vapaasti, koska se oli välttämätöntä tekstin tarkoituksen esiin saamiseksi.
Lutherin mielestä kääntämisessä on kysymys Raamatun eläyttämisestä. Raamatun kääntäminen ei ole pelkkää filogiaa eli kielitiedettä. Siihen ei tavalliset kielen taidot riitä.
" Ei suinkaan. Raamatun kääntäminen ei ole joka miehen asia, niin kuin nämä hullut pyhimykset luulevat.
Siihen tarvitaan oikea, hurskas, uskollinen, ahkera Jumalaa pelkäävä, kristillinen, valistunut kokemuksen harjaannuttama sydän.
Ei kukaan väärä kristitty eikä lahkolainen voi kääntää Raamattua oikein."
Luther jatkaa; Raamattua pystyy tulkitsemaan vain se joka uskossa tuntee Kristuksen, hänet joka on Raamatun herra ja sen varsinainen sanoma.
Kun tulkitsijat juoksevat pyhään Raamattuun pesemättömin jaloin ja käsin ja tuovat siihen INHIMILLISET taipumuksensa, ja antavat järjen hallita, niin kuin he itse sanovat, silloin he lankeavat väistämättä kaikenlaisiin harhoihin.
Lutherin aikana Aristoteles oli teologien varsinainen auktoriteetti. Hän oli varsinainen filosofi. Silloin sanottiin,että kenestäkään joka ei tunne Aristotelestä, ei voi tulla teologia.
Mutta Luther opetti:" Kenestäkään ei voi tulla teologia, ellei hänestä tule sitä ilman Aristotelestä.
Raamattua on luettava ilman filosofian silmälaseja. Tämä oli Lutherin ohje, joka vieläkin on voimassaan.
Opettaahan tuo kuollut pakana pääteoksessaan Anima, että sielu kuolee ruumiin mukana.
Luther tahtoi istua apostoleiden ja profeettojen jalkojen juuressa, ja oppia heiltä. Hänelle vain jumalan sana kelpasi uskon kohdan perustaksi.
Tähän Lutherin, Agricolan ja Lizeliuksen Raamattuun pitäydyn vieläkin.
Vastaavasti uuden kirkko Raamattumme käännöstoimikunta kirjoittaa seuraavaa käännöstyön motiiveista:
Käännöstyön keskeisenä lähtökohtana on Raamatun merkitys koko suomalaiselle yhteiskunnalle, ei ainoastaan evankelis-luterialaiselle kirkolle.
Työn valmisteluun ja arviointiin ovat osallistuneet niin ortodoksinen kirkko, kuin vapaat suunnatkin. On myös korostettu, että monet lukijat käyttävät Raamattua pelkästään historiallisena dokumenttinä, tai taiteellisen inspiraation lähtökohtana.
Jokainen Jumalan sanaan uskova ihminen voi itse päätellä, oliko Lutherin lähtökohdat Raamatun käännöstyölle, vaiko nykyisen kirkko Raamattumme käännöskomiten käännöstyön lähtökohdat oikeammat.
Lisäksi Uudessa kirkko Raamatussa on useita selkeitä käännösvirheitä, Lutherin ja Lizeliuksen Raamattuun nähden, jotka esittelen joskus, jos tarvii.Kyllä, ymmärrykseni on aivan ala-arvoinen.
Ymmärrän kuitenkin puhua asiaa.
Raamatun tulee olla sillä kielellä, mitä kansa puhuu.
Lizeliuksen käännös ei ole kansan omaa kieltä.
Siksi se johtaa väärinymmärryksiin.
Mitään hyötyä asiassa ei ole siitä, vaikka kääntäjällä olisi Taiton mielestä viisi Pyhää Henkeä, jos hän ei osaa kirjoittaa ymmärrettävää suomea kristittyjen luettavaksi. - taidollisin
mentäiskös asiaan kirjoitti:
Kyllä, ymmärrykseni on aivan ala-arvoinen.
Ymmärrän kuitenkin puhua asiaa.
Raamatun tulee olla sillä kielellä, mitä kansa puhuu.
Lizeliuksen käännös ei ole kansan omaa kieltä.
Siksi se johtaa väärinymmärryksiin.
Mitään hyötyä asiassa ei ole siitä, vaikka kääntäjällä olisi Taiton mielestä viisi Pyhää Henkeä, jos hän ei osaa kirjoittaa ymmärrettävää suomea kristittyjen luettavaksi.Olkoonkin vaikka kuinka oikeata ja puhdasta suomea ei kirja kuitenkaan avaudu, kuin Pyhän Hengen avulla. Kaikkein lähinnä oikeaa on kuitenkin juuri Litzeliuksen kääntämä tai parantama vanha raamattumme.
- Hauska ajatus
Anemneesi kirjoitti:
Hän kirjoittaa:
"Vastauksesi on alaarvoinen, vaille mitään todellisia argumenttejä, kuten ilmeisesti ymmäryksesikin. Tekstisi on pelkkää lörpötystä."
--------------
1. Mistä sinä tiedät onko todellisia argumentteja? Syyhän voi olla siinä että sinä et usko mihinkään todellisiin argumentteihin?
2. Sinulla ei ole valtaa eikä faktaa määritellä kenekään ymmärrystä. Mutta sisäiset fasadisi ovat ainakin lujat, ilmaisusi kertoo voimakkaasta muutosvastaisuudestasi(jäykkyys). Ja lisäksi muita halveksivasta asenteestasi
(ylpeys).
3. Väärän asenteesi johdosta sinun on vaikeata ellei mahdotonta muuttua siinäkään missä tulisi muuttua (hengellinen kasvu on pysähtynyt).
Mitä sitten tarkoittaa hengellinen kasvu?
Veljemme ja Herran apostoli Pietari kertoo siitä:
2. Piet. 3:14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
2. Piet. 3:15 ja *** lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi***, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
2. Piet. 3:16 niinkuin hän tekee kaikissa kirjeissään, kun hän niissä puhuu näistä asioista, vaikka niissä tosin on yhtä ja toista vaikeatajuista, ...
... - jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon niinkuin muitakin kirjoituksia, omaksi kadotuksekseen.
2. Piet. 3:17 Koska te siis, rakkaani, tämän jo edeltäpäin tiedätte, niin **** olkaa varuillanne, ettette rietasten eksymyksen mukaansa tempaamina lankeaisi pois omalta lujalta pohjaltanne, ****
*) 2. Piet. 3:18 ja ...
*********************************************
**** kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa.****
*********************************************
Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään.>>>Olkoonkin vaikka kuinka oikeata ja puhdasta suomea ei kirja kuitenkaan avaudu, kuin Pyhän Hengen avulla. Kaikkein lähinnä oikeaa on kuitenkin juuri Litzeliuksen kääntämä tai parantama vanha raamattumme.>>>
Voi tätä möläysten ilotulitusta!!
Eikö sitten kannattaisi painattaa vaan
alkukielistä tai kreikkalaista Septuagintaa?
Jos mielestäsi millään ei ole mitään väliä,
kun kerran Pyhä Henki avaa. - Taito
mentäiskös asiaan kirjoitti:
Kyllä, ymmärrykseni on aivan ala-arvoinen.
Ymmärrän kuitenkin puhua asiaa.
Raamatun tulee olla sillä kielellä, mitä kansa puhuu.
Lizeliuksen käännös ei ole kansan omaa kieltä.
Siksi se johtaa väärinymmärryksiin.
Mitään hyötyä asiassa ei ole siitä, vaikka kääntäjällä olisi Taiton mielestä viisi Pyhää Henkeä, jos hän ei osaa kirjoittaa ymmärrettävää suomea kristittyjen luettavaksi.Kerroin jo asian, ja sen idean. Ilmeisesti et vain tajunnut tai et halunnut tajuta.
Alussa oli sana, sana oli Jumalan tykönä.
Kristuksessa sana tuli lihaksi, ja hän on itse sanonut, että minä olen A ja O alku ja loppu, ensimäinen ja viimeinen.
Kristus itse Henkensä kautta kirjittaa Raamatun viimeisellä sivulla aivan viimeiseksi:
Mutta minä todistan jokaiselle, kuin tämän kirjan propfetian sanoja kuuleva on:
Jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, kuin tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
Ja jos joku tämän kirjan propfetian sanoista ottaa pois, niin Jumala ottaa pois hänen osansa elämän kirjasta, ja siitä pyhästä kaupungista, ja niistä, kuin tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
Se sanoo, joka näitä todistaa: Jaa, minä tulen pian: Amen. Niin tule Herra Jesus!
Se on Pyhä Henki ja Kristuksen morsian, joka näitä sanoo, ja Ilman Pyhää Henkeä ei voi Kääntää Raamattua oikein, kuten jo mainitsin Lutherin sanoin, jos viitsit lukea.
Kysymys on yksinkertaisesti vain siitä, että jos Pyhä Henki ei ole kääntämässä Raamattua, niin siellä on perkele apulaisineen työssä, ja lopputulos on sen mukainen.
- Elizza
Kun oululainen saarnaaja 1900-l alkupuolella asetettiin lähetysmieheksi Lahden juhannuskokouksissa, hän vastusteli sillä perusteella, että hän on töissä Toppilan tehtailla ja asuu perheineen tehtaan työsuhdeasunnossa.
Häntä rohwaistiin ottamaan lopputili ja vakuutettiin että hän saa kristityiltä niin paljon rahaa että voi hommata toisen asunnon ja elättää perheensä. Hän suostui ja näin tapahtui.
Nykyisin näin ei taida tapahtua.- mmnnbv
Aivan turhaa puhetta.
Mikä tahansa yhdistys saa valita keskuudestaan toimihenkilön ja maksaa hänelle kulukorvausta tai palkkaakin. - Elizza
mmnnbv kirjoitti:
Aivan turhaa puhetta.
Mikä tahansa yhdistys saa valita keskuudestaan toimihenkilön ja maksaa hänelle kulukorvausta tai palkkaakin.Sinun viestisi vasta turha olikin, sillä en ole millään tavoin viestissäni pohtinut että saako yhdistys vai eikö yhdistys saa, tehdä jotain.
- nnoobv
mmnnbv kirjoitti:
Aivan turhaa puhetta.
Mikä tahansa yhdistys saa valita keskuudestaan toimihenkilön ja maksaa hänelle kulukorvausta tai palkkaakin.juuri, ja täsmälleen sitä, mikä sinulta näkyi jääneen ymmärtämättä.
Ketjusta on poistettu 22 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mihin Ilkka Kanerva kuoli?
Kun näin jokin aika sitten kuvan riutuneen näköisestä Kanervasta, sanoin vaimolle että haimasyövältä vaikuttaa. Vaimon isä oli kuollut kyseiseen tauti40330728Martinan lapset JÄLLEEN valjastettu valkopesureiksi
Ei tuo nainen todellakaan täysillä käy. Vauvakin tajuaa että kysymykset ja vastaukset ovat Martinan itsensä tekemiä, lapset vastaa mitä on käsketty. J4764141Sofia Belorf ja Sonja Aiello
Viihtyvät yhdessä dinnerillä. Pienet piirit. Mitä ajatuksia herättää ?972714Stefu LOISTAVAA!
Ilmeisesti joku vedonlyönti tms, selvinpäin-elämästä👍👍👍 ilmankos ei ole Sofiaa näkynyt. Miten tän parin nyt käy, kun viimi ei maksettuna enää virta1321879Teille, Venäjällä pelottelijat
Oletatteko ja väitättekö te, että Venäjä pystyisi tuosta vain miehittämään Suomen?5901654- 861584
Kakista se ulos nainen vihdoin viimein
Että haluat, kummatkin halutaan. Otan sinut kuumaan syleilyyn sitten.751561Ujostuttaa eräs aikuinen mies...
Mitä se tämmönen on... tuo mies aiheuttaa minulle ylimääräsiä tykytyksiä... Rohkeampana pyytäsin häntä ulos mut jospa hän... Miten mun vaistot ilmoit591488Jos me käytäs nainen
Ulkona niin mitkä olisi ne kolme asiaa joita tahtoisit kysyä tai kertoa minulle?721238