Ihan kamala suomennos.
"Desperate housewives" tavoittaa sarjan hengen niin paljon paremmin.
Ehdotuksia paremmaksi suomennokseksi?
kamala suomennos
14
2370
Vastaukset
- jani_x3
Niin...
Molemmat sanat ovat tässä yhteydessä hankalia kääntää.
"desperate" ei ole tässä yhteydessä sama kuin "epätoivoinen".
Myöskään "kotirouva" ei tavoita "housewife" -sanan merkitystä ainakaan minun mielessäni. "kotirouva" -sanan lataus on vinoutunut liikaa akseleille: "40-50-vuotias pyöreähkö ei-kovin-hemaiseva nainen".- Lillbabs
Miten niin desperate ei tarkoita epätoivoista? mitä se sitten tässä tarkoittaa? selvennätkö????? Tosiaan, on nuo englannin fraasit joskus hukassa, kuulin myös että Pulmusten "married with children" ei tarkoita naimisissa lasten kanssa. Kukaan ei vain samassa yhteydessä kertonut, että mitä sekin sitten oikeasti tarkoittaa...? :-) oppia ikä kaikki.
- as if..
Lillbabs kirjoitti:
Miten niin desperate ei tarkoita epätoivoista? mitä se sitten tässä tarkoittaa? selvennätkö????? Tosiaan, on nuo englannin fraasit joskus hukassa, kuulin myös että Pulmusten "married with children" ei tarkoita naimisissa lasten kanssa. Kukaan ei vain samassa yhteydessä kertonut, että mitä sekin sitten oikeasti tarkoittaa...? :-) oppia ikä kaikki.
kuvittele ne naiset pitämässä kiinni jostakin, jota ei ole oikeasti olemassakaan, vain heidän kuvitelmissaan. Omissa pikku päissään (huomaa sanaleikki)he ovat luoneet maailman jossa elävät. Kun kulissit sortuvat, siitä alkaa se "desperate".
married with children tarkoittaa ihan sitä, että on naimisissa ja on lapsia.
- Hiippari
Se on ironiaa. "täydelliset naiset" tai epätoivoiset kotirouvat. Minusta melkeinpä suomennos on parempi.
- jeppe
Kielikäännökset on tietysti vaikeita. "Täydelliset naiset" ironisesti tulkittuna sopii jossain mielessä sarjaan, mutta vie minusta huomion liikaa naisiin perheiden sijaan. Siksi housewife puree paremmin, mutta sille ei kyllä löydy tähän sopivaa vastinetta suomen kielestä.
"Kotivaimo" olisi kotirouvaa lähempänä, mutta ei sekään ihan...
- Celduin
Mielestäni suomenkielinen nimi on melkeinpä parempi. Sehän on vain ironinen väännös alkuperäisestä, ja tavoittaa sarjan hengen yhtä hyvin ellei paremmin. Joku on keksiny hyvin..
- yhtäkään
jaksoa vielä, niin ei tavoita!
- jeppe
Sarjan käsikirjoittaja toteaa:
"Mutta mikä on, kun sarjojen ja elokuvien nimet pitää aina suomeksi pilata? Desperate Housewives eli epätoivoiset kotirouvat on aika kaukana Täydellisistä naisista.
Kevin Murphy, mitä tuumaat tästä?
"No. . . kyllähän tuo käännös on tavallaan sarjan koko idean vastakohta." "
http://www.nyt.fi/televisio/artikkeli/1101981190719
- Rev. Horton
Täydelliset huorat olisi paljon kuvaavampi nimi
- "kotirouva"
Oon ihan samaa mieltä kanssasi. Tuo suomennos on siis TÄYSIN päinvastainen kuin englantilainen. Miten joku VOI kääntää desperate housewivesta TÄYDELLISET NAISET???? Jopa minäkin pystyisin parempaan :)
Toinen hirvitys on EM eli teho-osasto. Sarja ei koske lähellekkään teho-osastoa vaan päivystysosastoa! Mistä nämä sarjan kääntäjät saavatkaan päähänsä moisia käännöksiä? Ja että sarjan lähettävät kanavat ei moisiin mokauksiin puutu???- ole ER
eikä mikään EN
- :.......:
ole ER kirjoitti:
eikä mikään EN
Joo ER, eikä EM tai EN ;)
Ja täydelliset naisethan on just täydellinen nimi. Se pitää vaan ymmärtää eikä ns. niellä purematta. Elikkä nimi sisältää ironiaa muka päällisin puolin täydellisistä naisista täydellisine perheineen idyllisellä asuinalueella. Mutta tosiasiassa kaikki onkin kaikkea muuta kuin täydellistä.
Ei kai kukaan ole niin urpo, että kuvittelee nimen tarkoittavan sananmukaisesti sitä, mitä siinä lukee. Pitää osata nähdä myös sanojen taakse. Tuntuu niin hullulta, että tällaisestakin jaksetaan aina vaan urputtaa, mitä väliä sillä nimellä edes on.. - rimakauhua ja rakkautta
:.......: kirjoitti:
Joo ER, eikä EM tai EN ;)
Ja täydelliset naisethan on just täydellinen nimi. Se pitää vaan ymmärtää eikä ns. niellä purematta. Elikkä nimi sisältää ironiaa muka päällisin puolin täydellisistä naisista täydellisine perheineen idyllisellä asuinalueella. Mutta tosiasiassa kaikki onkin kaikkea muuta kuin täydellistä.
Ei kai kukaan ole niin urpo, että kuvittelee nimen tarkoittavan sananmukaisesti sitä, mitä siinä lukee. Pitää osata nähdä myös sanojen taakse. Tuntuu niin hullulta, että tällaisestakin jaksetaan aina vaan urputtaa, mitä väliä sillä nimellä edes on..On enkuksi cold feet. Mistä ne sen rakkauden siihen repäisi?
- moi
er eli emergency room. mieti nyt vähän, miltä kuulostaisi jos sarjan nimi olisi hätähuone tai vaihtoehtoisesti päivystyspoli? teho-osasto on mainio nimike sarjalle, koska se ilmaisee jo että kysymys on sairaalasta eikä mistään vessasta.
desperate housewives on stereotyyppinen nimike kotiäideille amerikassa. täydelliset naiset juontaa juurensa varmaan siihen, että nämä televisiosarjan päähenkilöt ovat ovelia ja kontrolloivat omaa elämäänsä tehokkaasti. minusta suomennos ei ole ollenkaan paha, koska monet sarjojen nimet on vaikeita kääntää suoraan suomeksi, koska kyseessä on kuitenkin kaksi täysin erilaista kieltä.
ja jos kerta pystyt parempaan niin keksi sitten parempi!
esimerkki hyvästä käännöksestä joka ei ole suora käännös on amyn lailla (judging amy). se on harkittu ja hyvä käännös omasta mielestäni. eikä täydelliset naiset ole myöskään huono käännös.
hyvä esimerkki huonosta käännöksestä on viritetyt vehkeet!
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olet minua
vanhempi, mutta se ei vaikuta tunteisiini. Tunnen enemmän kuin ystävyyttä. Olo on avuton. Ikävöin koko ajan. Yhtäkkiä va1192695Jos tapaisimme uudelleen?
niin luuletko että mikään muuttuisi vai toistuuko meidän historia? Ehkä vähän eri tavalla mutta samoin tuloksin J701111Mies pyysi rahaa
Jälkikäteen kun tarjosi kyydin yhteisestä harrastuksesta kotiini. Mitä vi**... Ei ihastunut mies noin toimi?2141098- 401015
Mites nyt suu pannaan
Kitkiöjoki ja Järvinen solmivat Attendon/Terveystalon kanssa sopimuksen, jonka mukaan sopimuksen irtisanomisoikeus on va38941- 5928
- 36906
- 47904
Taas Lieksassa tyritty
Suomalaisten kansallismaisemaa juntit pilaamassa. Nuori tyttö kaupunginjohtajana ei ole sen viisaampi. *S-ryhmän hanke123873Nähdäänkö ensi viikolla
paikassa joka alkaa samalla kirjaimella kuin etunimesi? Ikävä on sinua. Fyysistä läsnäoloasi.36827