kamala suomennos

jeppe

Ihan kamala suomennos.

"Desperate housewives" tavoittaa sarjan hengen niin paljon paremmin.

Ehdotuksia paremmaksi suomennokseksi?

14

2389

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • jani_x3

      Niin...

      Molemmat sanat ovat tässä yhteydessä hankalia kääntää.

      "desperate" ei ole tässä yhteydessä sama kuin "epätoivoinen".

      Myöskään "kotirouva" ei tavoita "housewife" -sanan merkitystä ainakaan minun mielessäni. "kotirouva" -sanan lataus on vinoutunut liikaa akseleille: "40-50-vuotias pyöreähkö ei-kovin-hemaiseva nainen".

      • Lillbabs

        Miten niin desperate ei tarkoita epätoivoista? mitä se sitten tässä tarkoittaa? selvennätkö????? Tosiaan, on nuo englannin fraasit joskus hukassa, kuulin myös että Pulmusten "married with children" ei tarkoita naimisissa lasten kanssa. Kukaan ei vain samassa yhteydessä kertonut, että mitä sekin sitten oikeasti tarkoittaa...? :-) oppia ikä kaikki.


      • as if..
        Lillbabs kirjoitti:

        Miten niin desperate ei tarkoita epätoivoista? mitä se sitten tässä tarkoittaa? selvennätkö????? Tosiaan, on nuo englannin fraasit joskus hukassa, kuulin myös että Pulmusten "married with children" ei tarkoita naimisissa lasten kanssa. Kukaan ei vain samassa yhteydessä kertonut, että mitä sekin sitten oikeasti tarkoittaa...? :-) oppia ikä kaikki.

        kuvittele ne naiset pitämässä kiinni jostakin, jota ei ole oikeasti olemassakaan, vain heidän kuvitelmissaan. Omissa pikku päissään (huomaa sanaleikki)he ovat luoneet maailman jossa elävät. Kun kulissit sortuvat, siitä alkaa se "desperate".
        married with children tarkoittaa ihan sitä, että on naimisissa ja on lapsia.


    • Hiippari

      Se on ironiaa. "täydelliset naiset" tai epätoivoiset kotirouvat. Minusta melkeinpä suomennos on parempi.

      • jeppe

        Kielikäännökset on tietysti vaikeita. "Täydelliset naiset" ironisesti tulkittuna sopii jossain mielessä sarjaan, mutta vie minusta huomion liikaa naisiin perheiden sijaan. Siksi housewife puree paremmin, mutta sille ei kyllä löydy tähän sopivaa vastinetta suomen kielestä.

        "Kotivaimo" olisi kotirouvaa lähempänä, mutta ei sekään ihan...


    • Celduin

      Mielestäni suomenkielinen nimi on melkeinpä parempi. Sehän on vain ironinen väännös alkuperäisestä, ja tavoittaa sarjan hengen yhtä hyvin ellei paremmin. Joku on keksiny hyvin..

      • yhtäkään

        jaksoa vielä, niin ei tavoita!


      • jeppe

        Sarjan käsikirjoittaja toteaa:

        "Mutta mikä on, kun sarjojen ja elokuvien nimet pitää aina suomeksi pilata? Desperate Housewives eli epätoivoiset kotirouvat on aika kaukana Täydellisistä naisista.

        Kevin Murphy, mitä tuumaat tästä?

        "No. . . kyllähän tuo käännös on tavallaan sarjan koko idean vastakohta." "

        http://www.nyt.fi/televisio/artikkeli/1101981190719


    • Rev. Horton

      Täydelliset huorat olisi paljon kuvaavampi nimi

    • "kotirouva"

      Oon ihan samaa mieltä kanssasi. Tuo suomennos on siis TÄYSIN päinvastainen kuin englantilainen. Miten joku VOI kääntää desperate housewivesta TÄYDELLISET NAISET???? Jopa minäkin pystyisin parempaan :)

      Toinen hirvitys on EM eli teho-osasto. Sarja ei koske lähellekkään teho-osastoa vaan päivystysosastoa! Mistä nämä sarjan kääntäjät saavatkaan päähänsä moisia käännöksiä? Ja että sarjan lähettävät kanavat ei moisiin mokauksiin puutu???

      • ole ER

        eikä mikään EN


      • :.......:
        ole ER kirjoitti:

        eikä mikään EN

        Joo ER, eikä EM tai EN ;)

        Ja täydelliset naisethan on just täydellinen nimi. Se pitää vaan ymmärtää eikä ns. niellä purematta. Elikkä nimi sisältää ironiaa muka päällisin puolin täydellisistä naisista täydellisine perheineen idyllisellä asuinalueella. Mutta tosiasiassa kaikki onkin kaikkea muuta kuin täydellistä.

        Ei kai kukaan ole niin urpo, että kuvittelee nimen tarkoittavan sananmukaisesti sitä, mitä siinä lukee. Pitää osata nähdä myös sanojen taakse. Tuntuu niin hullulta, että tällaisestakin jaksetaan aina vaan urputtaa, mitä väliä sillä nimellä edes on..


      • rimakauhua ja rakkautta
        :.......: kirjoitti:

        Joo ER, eikä EM tai EN ;)

        Ja täydelliset naisethan on just täydellinen nimi. Se pitää vaan ymmärtää eikä ns. niellä purematta. Elikkä nimi sisältää ironiaa muka päällisin puolin täydellisistä naisista täydellisine perheineen idyllisellä asuinalueella. Mutta tosiasiassa kaikki onkin kaikkea muuta kuin täydellistä.

        Ei kai kukaan ole niin urpo, että kuvittelee nimen tarkoittavan sananmukaisesti sitä, mitä siinä lukee. Pitää osata nähdä myös sanojen taakse. Tuntuu niin hullulta, että tällaisestakin jaksetaan aina vaan urputtaa, mitä väliä sillä nimellä edes on..

        On enkuksi cold feet. Mistä ne sen rakkauden siihen repäisi?


      • moi

        er eli emergency room. mieti nyt vähän, miltä kuulostaisi jos sarjan nimi olisi hätähuone tai vaihtoehtoisesti päivystyspoli? teho-osasto on mainio nimike sarjalle, koska se ilmaisee jo että kysymys on sairaalasta eikä mistään vessasta.

        desperate housewives on stereotyyppinen nimike kotiäideille amerikassa. täydelliset naiset juontaa juurensa varmaan siihen, että nämä televisiosarjan päähenkilöt ovat ovelia ja kontrolloivat omaa elämäänsä tehokkaasti. minusta suomennos ei ole ollenkaan paha, koska monet sarjojen nimet on vaikeita kääntää suoraan suomeksi, koska kyseessä on kuitenkin kaksi täysin erilaista kieltä.
        ja jos kerta pystyt parempaan niin keksi sitten parempi!

        esimerkki hyvästä käännöksestä joka ei ole suora käännös on amyn lailla (judging amy). se on harkittu ja hyvä käännös omasta mielestäni. eikä täydelliset naiset ole myöskään huono käännös.
        hyvä esimerkki huonosta käännöksestä on viritetyt vehkeet!


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 128
      3640
    2. Putin lähti takki auki sotaan....

      Luuli, että kolmessa päivässä hoidetaan, nyt on mennyt 3,5 vuotta eikä voitosta tietoakaan. Kaiken lisäksi putin luuli,
      Maailman menoa
      79
      3166
    3. SDP ylivoimainen ykkönen

      En ole koskaan viitsinyt käydä äänestämässä, mutta nyt SDP:n etumatka on niin kutkuttava, että pakkohan se on vaivautua.
      Maailman menoa
      83
      2598
    4. Suomalainen lähti ilman takkia sotaan

      Malli oli "kajander", johon kuului pelkästään kokardi, ja sotilaan itse metsästä katkoma puukeppi ryssien huitomiseen.
      Maailman menoa
      7
      2396
    5. Polttomoottoriauto on köyhän merkki

      Kun ei ole varaa ostaa sähköautoa, niin joutuu köyhän autoa käyttämään.
      Maailman menoa
      224
      2277
    6. Patteriauton ovia ei saatu auki - kuljettaja koki hirvittävän kuoleman!

      ”Oviongelma johti kuskin kuolemaan kolarissa – tämä ratkaisu saatetaan kieltää kokonaan Sivulliset pyrkivät tempomaan a
      Maailman menoa
      30
      2141
    7. Mies älä

      Odota enää vaan toimi. Pieni vinkkivitonen 🫰💥
      Ikävä
      42
      929
    8. Harmittaa ettei paluuta entiseen enää ole

      Paluuta entiseen ei ole koska pilasit kaiken.
      Ikävä
      95
      928
    9. Mä tiedän

      Että sä tiedät, että mä tiedän, että sä tiedät. Me molemmat tiedetään. Onko näin?
      Ikävä
      52
      806
    10. Haapaveille jotain uutta!

      Huoltoasema Haapavein keskustaan tulossa. Semmoista Jeppasissa jaappasevat.
      Haapavesi
      16
      770
    Aihe