Mikä on oikea suomennos seuraavalle: "contingency model". Siis kyllähän nuo sanat erikseen ymmärtää ja suuntaa antavasti pysyy päättelemään, mutta tälleen yhdessä tuolla mallilla on varmaan joku ihan tarkka suomennoksensa.
Eli mikäpä toi malli on suomeksi?
contingency model
suomennos?
1
306
Vastaukset
- käänsin
suunnilleen näin gradussani: kontingenssi. Mitään järkevää "suomalaista" termiä en keksinyt/alkanut vääntämään.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kelekkakisat
Mikä vakava onnettomuus sattunut kisoissa. On peruttu koko kisat. Pelastuskopteri näytti käyvän paikalla.3511467- 639940
- 1505619
- 1443794
- 753760
Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset
Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi373645- 403388
Riikka Purran kaudella nousi bensan hinta yli 2 euron
Muistatteko kuinka edellisen vasemmistohallituksen aikana, ns. Marinin aikakaudella, bensiiniä sai 1,3 euron litrahinnal243193- 652835
Olisipa saanut sinuun
Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak792623