Ettei kaipaavalta jäisi huomaamatta:
Lainaus: " Koo.koota, ei ole vieläkään kertonut mikä on oikea Raamatun käännös. "
Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT).
http://www.blueletterbible.org/index.html
Tuolta on mukava ja helppo vertailla. Esimerkiksi jo Piplian toisessa (!?) jakeessa UM kämmää. Um:ssä on käännetty " ...ja _Jumalan vaikuttava voima_ liikehti vesien pinnan yllä. "
Raamatussa se on käännetty: " ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. " Henki =ruach( רוה ). Tuolla linkissä todetaan 'hengestä' mm. "never referred to as a depersonalised force. "
Oikea Raamattu
72
3005
Vastaukset
- Jari-Jt
>>>
Tuolta on mukava ja helppo vertailla. Esimerkiksi jo Piplian toisessa (!?) jakeessa UM kämmää. Um:ssä on käännetty " ...ja _Jumalan vaikuttava voima_ liikehti vesien pinnan yllä. "
Raamatussa se on käännetty: " ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. " Henki =ruach( רוה ). Tuolla linkissä todetaan 'hengestä' mm. "never referred to as a depersonalised force. "- koo.koo
Tuo "never referred to as a depersonalised force. " on juuri Strongin sanakirjan kohta g 7.
Lainaus: "Näin ollen tuo kyseinen muoto nimenomaan ja erityisesti viittaa etupäässä persoonattomaan asiaan."
[1.Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli _autio ja tyhjä_, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.]
Ai tuossa yhteydessä? Kenenköhän henkeen siinä viitataan ellei suorastaan sormella osoiteta. - Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Tuo "never referred to as a depersonalised force. " on juuri Strongin sanakirjan kohta g 7.
Lainaus: "Näin ollen tuo kyseinen muoto nimenomaan ja erityisesti viittaa etupäässä persoonattomaan asiaan."
[1.Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli _autio ja tyhjä_, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.]
Ai tuossa yhteydessä? Kenenköhän henkeen siinä viitataan ellei suorastaan sormella osoiteta.Suosittelisin sinuakin noudattamaan omaa neuvoasi.
Taisit ensinnäkin lainata "Brown-Driver-Briggs' Hebrew definitions" sanakirjaa ja sen teologista humpuukia, etkä suinkaan Strongin sanakirjaa. On siinä kuitenkin käytetty Strongin numerointia, joten saman heprean sanan selityksestä on kyse.
Otetaanpa tähän kokonaan ko. sanakirjan määritelmä tuolle sanalle ruach (H7307):
********
H7307
רוּח
rûach
BDB Definition:
1) wind, breath, mind, spirit
1a) breath
1b) wind
1b1) of heaven
1b2) quarter (of wind), side
1b3) breath of air
1b4) air, gas
1b5) vain, empty thing
1c) spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
1c1) spirit, animation, vivacity, vigour
1c2) courage
1c3) temper, anger
1c4) impatience, patience
1c5) spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
1c6) disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
1c7) prophetic spirit
1d) spirit (of the living, breathing being in man and animals)
1d1) as gift, preserved by God, God’s spirit, departing at death, disembodied being
1e) spirit (as seat of emotion)
1e1) desire
1e2) sorrow, trouble
1f) spirit
1f1) as seat or organ of mental acts
1f2) rarely of the will
1f3) as seat especially of moral character
1g) Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
1g1) as inspiring ecstatic state of prophecy
1g2) as impelling prophet to utter instruction or warning
1g3) imparting warlike energy and executive and administrative power
1g4) as endowing men with various gifts
1g5) as energy of life
1g6) as manifest in the Shekinah glory
1g7) never referred to as a depersonalized force
Part of Speech: noun feminine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H7306
Same Word by TWOT Number: 2131a
************
Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.
Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.
Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.
Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein. - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
Suosittelisin sinuakin noudattamaan omaa neuvoasi.
Taisit ensinnäkin lainata "Brown-Driver-Briggs' Hebrew definitions" sanakirjaa ja sen teologista humpuukia, etkä suinkaan Strongin sanakirjaa. On siinä kuitenkin käytetty Strongin numerointia, joten saman heprean sanan selityksestä on kyse.
Otetaanpa tähän kokonaan ko. sanakirjan määritelmä tuolle sanalle ruach (H7307):
********
H7307
רוּח
rûach
BDB Definition:
1) wind, breath, mind, spirit
1a) breath
1b) wind
1b1) of heaven
1b2) quarter (of wind), side
1b3) breath of air
1b4) air, gas
1b5) vain, empty thing
1c) spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
1c1) spirit, animation, vivacity, vigour
1c2) courage
1c3) temper, anger
1c4) impatience, patience
1c5) spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
1c6) disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
1c7) prophetic spirit
1d) spirit (of the living, breathing being in man and animals)
1d1) as gift, preserved by God, God’s spirit, departing at death, disembodied being
1e) spirit (as seat of emotion)
1e1) desire
1e2) sorrow, trouble
1f) spirit
1f1) as seat or organ of mental acts
1f2) rarely of the will
1f3) as seat especially of moral character
1g) Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
1g1) as inspiring ecstatic state of prophecy
1g2) as impelling prophet to utter instruction or warning
1g3) imparting warlike energy and executive and administrative power
1g4) as endowing men with various gifts
1g5) as energy of life
1g6) as manifest in the Shekinah glory
1g7) never referred to as a depersonalized force
Part of Speech: noun feminine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H7306
Same Word by TWOT Number: 2131a
************
Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.
Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.
Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.
Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein.Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.
Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.
Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.
Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"
Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet? - koo.koo
Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"
On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.
Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ? - crapula.mundi
koo.koo kirjoitti:
Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.
Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.
Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.
Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"
Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?JariJT:n lainauksessa oli varmaan jotain vallan olennaista eroa joka ei aukene kuin voidelluille:
Jarin lainaus:
H7307
רוּח
rûach
roo'-akh
From H7306; wind; by resemblance breath, that is, a sensible (or even violent) exhalation; figuratively life, anger, unsubstantiality; by extension a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions): - air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y).
vrt. toisen sanakirjan teksti:
Ruwach (h7307) roo'-akh, roo'-akh; from 7306; wind; by resemblance breath, i. e. a sensible (or even violent exhalation; fig. life, anger, insubstantiality; by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions): - air, anger, blast, breath, * cool, courage, mind, * quarter, * side, spirit ([-ual]), tempest, * vain, ([whirl-]) wind (-y)
kummankin lainauksen paras pala on:
"by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions"
..joka toistuu vielä uudelleen Jarin jälkimäisessä täydellisessä litaniassa:
"1g7) never referred to as a depersonalized force "
Eli joka litanian ydin on sama "ei koskaan käytetä persoonattomasta voimasta" - Pikkulinnun veli
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"
On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.
Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?1. moos 3:8 Raamattu 2005
- Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"
On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.
Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta?
Mitä tulee ruachiin 1. Moos. 1:2:ssa ja 3:8:ssa, niin mun on tyydyttävä siihen, että käyttämäni KJV käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään. - Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.
Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.
Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.
Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"
Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?>>>
Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
>
Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet? - Jari-Jt
crapula.mundi kirjoitti:
JariJT:n lainauksessa oli varmaan jotain vallan olennaista eroa joka ei aukene kuin voidelluille:
Jarin lainaus:
H7307
רוּח
rûach
roo'-akh
From H7306; wind; by resemblance breath, that is, a sensible (or even violent) exhalation; figuratively life, anger, unsubstantiality; by extension a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions): - air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y).
vrt. toisen sanakirjan teksti:
Ruwach (h7307) roo'-akh, roo'-akh; from 7306; wind; by resemblance breath, i. e. a sensible (or even violent exhalation; fig. life, anger, insubstantiality; by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions): - air, anger, blast, breath, * cool, courage, mind, * quarter, * side, spirit ([-ual]), tempest, * vain, ([whirl-]) wind (-y)
kummankin lainauksen paras pala on:
"by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions"
..joka toistuu vielä uudelleen Jarin jälkimäisessä täydellisessä litaniassa:
"1g7) never referred to as a depersonalized force "
Eli joka litanian ydin on sama "ei koskaan käytetä persoonattomasta voimasta"Öhöm ...
Sinulleko tuuli ei ole persoonaton voima? Vai erehdyinkö? - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta?
Mitä tulee ruachiin 1. Moos. 1:2:ssa ja 3:8:ssa, niin mun on tyydyttävä siihen, että käyttämäni KJV käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään.Lainaus: "Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta? "
Silloin kun "opetuksen" varjolla aivopestään ihmisiä.
Lainaus: " käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään."
Käännös ? Silmänkäännöskö?
Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee. - Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"
On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.
Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?>>>
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed. - Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta? "
Silloin kun "opetuksen" varjolla aivopestään ihmisiä.
Lainaus: " käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään."
Käännös ? Silmänkäännöskö?
Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.Vaikkakin vihjaat niin, että tällanen tyhmempikin jo huomaa, että olen aivopesun uhri, niin kyllä kaikesta vääntämisestä päätellen eräillä muillakin aivot ihan todella ovat pesun tarpeessa.
>>>
Käännös ? Silmänkäännöskö?
>
Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee. - crapula.mundi
Jari-Jt kirjoitti:
Öhöm ...
Sinulleko tuuli ei ole persoonaton voima? Vai erehdyinkö?Tuuli, puhallus, elämä vertauskuvallisessa merkityksessä, ilma, kaasu, halu, rohkeus, viha, suru, murhe... jne... ovat ruach-sanan eri merkityksiä, kaikki persoonattomia.
Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.
Toinen juttu olisi sitten se, mistä löytyy se sanakirja jonka mukaan Ruach = Pneuma = Henkeytetty Henki / Henkeytetty Ilmaus... jotka eivät edes tarkoita mitään järjellistä suomen kielellä.
Öhöm :D - mutta hyvä edelleen
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed."Suomen kieltäkin paiskotaan laittamalla sanarunkojen loppuun erilaisista syistä mm. vaikkapa sijapäätteitä. Sanan perusmerkitykseen se ei kuitenkaan vaikuta. "
Eli siis sillä ei ole merkitystä oletko kusella vai kusessa? - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.Lainaus: Suomen kieltäkin paiskotaan laittamalla sanarunkojen loppuun erilaisista syistä mm. vaikkapa sijapäätteitä. Sanan perusmerkitykseen se ei kuitenkaan vaikuta."
Uskomatonta.
"Paiskotaan" nyt esimerkiksi sijamuotoja. Siis sinusta on sama onko pääsi puu'ssa vai puu'sta? Kumpi on mukavampaa: käydä kädellä vai käydä käsin?
Onhan noistakin löydettävissa "sanan perusmerkitys", mutta kokonaisen lauseen merekitys on täysin eri.
Sinun "lokiikan" perusteella: jos kahdesta lauseesta löytyy saman "sanan perusmerkitys" Esim. henki=ruach, niin ne tarkoittavat kummassakin lauseessa samaa, riippumatta siitä, mitä muita sanoja tai taivutuksia lauseissa on (ns.lauseyhteys).
Enpä muista milloin on ollut yhtä hauskaa ! - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
Vaikkakin vihjaat niin, että tällanen tyhmempikin jo huomaa, että olen aivopesun uhri, niin kyllä kaikesta vääntämisestä päätellen eräillä muillakin aivot ihan todella ovat pesun tarpeessa.
>>>
Käännös ? Silmänkäännöskö?
>
Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.
Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.
Vastaa tähän jos kykenet.
Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "
Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet. - crapula.mundi
koo.koo kirjoitti:
Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.
Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.
Vastaa tähän jos kykenet.
Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "
Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.90-luvun alussa opiskelin vähän aikaa hepreaa, muistan tuskin mitään enää mutta yksi perusasia nyt on mielessä sentään, heprea kirjoitetaan oikealta vasemmalle, ורוה ja לרוה on kummassakin sanan ensimmäinen kirjain (eli siis oikeanpuoleisin) eri, joten kyseessä on silloin kaksi aivan eri sanaa...mutta ällistyin kun kopioin ne, liitin wordiin ja suurensin sellaiseen kokoon jota pystyisin lukemaan... mistä olet nämä sanat tänne kopioinut? (vai onko jo niin että väsymys tekee tepposet ja näen olemattomia)
- Jari-Jt
crapula.mundi kirjoitti:
Tuuli, puhallus, elämä vertauskuvallisessa merkityksessä, ilma, kaasu, halu, rohkeus, viha, suru, murhe... jne... ovat ruach-sanan eri merkityksiä, kaikki persoonattomia.
Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.
Toinen juttu olisi sitten se, mistä löytyy se sanakirja jonka mukaan Ruach = Pneuma = Henkeytetty Henki / Henkeytetty Ilmaus... jotka eivät edes tarkoita mitään järjellistä suomen kielellä.
Öhöm :D>>>
Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force. - koo.koo
crapula.mundi kirjoitti:
90-luvun alussa opiskelin vähän aikaa hepreaa, muistan tuskin mitään enää mutta yksi perusasia nyt on mielessä sentään, heprea kirjoitetaan oikealta vasemmalle, ורוה ja לרוה on kummassakin sanan ensimmäinen kirjain (eli siis oikeanpuoleisin) eri, joten kyseessä on silloin kaksi aivan eri sanaa...mutta ällistyin kun kopioin ne, liitin wordiin ja suurensin sellaiseen kokoon jota pystyisin lukemaan... mistä olet nämä sanat tänne kopioinut? (vai onko jo niin että väsymys tekee tepposet ja näen olemattomia)
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757608-3639.html#2
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757717-4002.html#8
En oikeastaan kopioinut vaan kirjoitin Windowsin merkistöllä Miriam transparent- fonttia käyttäen.
Mitä asiaa ällistyit? - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.Lainaus: "MILLÄ PERUSTEELLA voidaan sanoa, ettei sanaa ruach koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä, kun puhutaan hengestä? "
Itsehän sen perustelit niillä Strongin sanakirja lainauksilla.
Lainaus: "Eikö kenenkään päähän pälkähdä ajatusta siitä, että on kyse kehäpäätelmästä, kun sanakirja käyttää kolminaisuusopin terminologiaa heprean sanaa ruach luonnehtiessaan? "
Missä muussa julkaisussa kuin UM, on käytetty tuota "Jumalan vaikuttava voima" -ruach yhdistelmää?
Sinun (leikki)kehäpäätelmäsi on tainnut pyöriä vähän liian kovaa- sinulle itsellesi. - crapula.mundi
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.Sitä että sitä pitäisi kysyä sanakirjojen tekijöiltä sekä vaikkapa juutalaisilta sanakirjan laatiojoilta..oma hepreanopiskeluni jäi alkeisiin aikoinaan.
Kun UMK käyttää pneuma sanan kääntäessään eri kohdissa eri käännöksiä esim. "inspired utterance" joka suomeksi on käännetty sitten "henkeytetty henki" niin eikö siinä yhtälailla voida kehäpäätelmää käyttää koska sitä ei niin käännetä missään muualla, jo pelkästään siksikin että se on kutakuin kielenvastainen tapa ilmaista asia...tai vastaavasti myös voidaan kysyä millä perusteella ruach´ia voitaisiin käyttää persoonattomana kun puhe on Hengestä?
Sanakirjaa ei tarvitse pitää Jumalan sanana, se on ihmisten kirjoittama kuten raamattukin, ja muistaakseni Vartiotorniseurakin jollain kysymysvastaus-palstalla kertoi että koska raamattu on ihmisten kirjoittama pitää sekin sisällään virheitä.
Hyvää jatkoa asiaa selvitellessä. - crapula
koo.koo kirjoitti:
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757608-3639.html#2
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757717-4002.html#8
En oikeastaan kopioinut vaan kirjoitin Windowsin merkistöllä Miriam transparent- fonttia käyttäen.
Mitä asiaa ällistyit?Kun kopioin sanat ja liitin ne wordiin näytti jälkimäisen sanan ensimmäinen kirjain vaihtuneen viimeiseksi... ehkä olin todella liian väsynyt, tai sitten tarvitsen kohta lukulasi. Täytyypä vilkaista vielä uudemman kerran virkeänä ja valppaana.
- fger.
koo.koo kirjoitti:
Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.
Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.
Vastaa tähän jos kykenet.
Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "
Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.>>>Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa?
- Ohdake
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
>
Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?>>Alkukielistä se on käännetty työllä ja vaivalla ihmisten toimesta. Näin yleensä tehdään muitakin Raamatunkäännöksiä käännettäessä.>>
Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä? - Jari-Jt
Ohdake kirjoitti:
>>Alkukielistä se on käännetty työllä ja vaivalla ihmisten toimesta. Näin yleensä tehdään muitakin Raamatunkäännöksiä käännettäessä.>>
Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?>>>
Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä? - koo.koo
fger. kirjoitti:
>>>Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa?
Lainaus: Hae BLB sivuilta ko. jakeen kohdalta heprean kielinen _teksti_: paina pientä 'c' kirjainta sinisessä pikku neliössä lontoonkielisen tekstin vasemmalla puolella. Sanan juuri (ruach) on sama, mutta alkukirjain _tekstissä _ on eri.
- Ohdake
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?>>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>
En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
Kai sinäkin sen sentään myönnät.
***** ****** ******
Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä. - Jari-Jt
Ohdake kirjoitti:
>>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>
En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
Kai sinäkin sen sentään myönnät.
***** ****** ******
Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.>>>
En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
>
Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
>
Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä. - fger.
Ohdake kirjoitti:
>>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>
En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
Kai sinäkin sen sentään myönnät.
***** ****** ******
Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.>>>käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.
- Jari-Jt
koo.koo kirjoitti:
Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.
Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.
Vastaa tähän jos kykenet.
Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "
Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.>>>
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet. - Ohdake
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
>
Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
>
Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.>>Kun kirkkoraamattu on käännetty suoraan alkukielisistä teksteistä, niin silloin on suoraan käytetty alkukielisiä tekstilaitoksia. Comprende?>>
Aivan.
Um-käännös on käännetty englanninkielisestä tekstistä.
KR38 ja 92 heprean ja kreikankielisistä teksteistä.
Ymmärrätkö eron? - Ohdake
fger. kirjoitti:
>>>käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.
>>Käytettinkö kuitenkin valikovasti alkutekstejä sitä valmistettaessa?>>
Käytettiinkö valikoivasti tekstejä UM-käännöstä tehtäessä?
(Tai käytetäänkö valikoivasti lainauksia kirjallisuuttanne tehtäessä?)
Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.
Kuitenkin - UM-käännös on tehnyt omia muutoksia (poistot, lisäykset, sanojen vaihdot) myös sellaisiin kohtiin joita ei löydy mistään vanhasta kreikkalaisesta käsikirjoituksesta.
Eikö totta? - koo.koo
Jari-Jt kirjoitti:
>>>
Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.Lainaus: "Tässä tapauksessa näin ei missään nimessä voi toimia. Täytyy nimittäin näyttäytyä samalla tasolla keskustelu/väittely kumppaninsa kanssa."
Mukavaa, että edes yrität. Siksi pyysinkin jättämään tuollaiset ontuvat sivistysanoja sisältävät lausekyhäelmät pois.
[Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä?] - fger.
Ohdake kirjoitti:
>>Käytettinkö kuitenkin valikovasti alkutekstejä sitä valmistettaessa?>>
Käytettiinkö valikoivasti tekstejä UM-käännöstä tehtäessä?
(Tai käytetäänkö valikoivasti lainauksia kirjallisuuttanne tehtäessä?)
Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.
Kuitenkin - UM-käännös on tehnyt omia muutoksia (poistot, lisäykset, sanojen vaihdot) myös sellaisiin kohtiin joita ei löydy mistään vanhasta kreikkalaisesta käsikirjoituksesta.
Eikö totta?>>>Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.>UM-käännös on tehnyt omia muutoksia
- exexex
fger. kirjoitti:
>>>Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.>UM-käännös on tehnyt omia muutoksia
>Montako kertaa kirkkosi on lainannut NWT:ia? Jt:jien tuhansiin kertoihin verraten?
Paskaa käännöstä harvemmin ulkopuoliset lainaavat.
- Pikkulinnun veli
Adventtikirkon sivuilla on sanasta ruah tietoa.
2. Hengen (hepr. ruah, kreik. pneuma) raamatullinen merkitys. Vanhan testamentin hepreassa sana ruah käännetään yleensä henki. Sillä tarkoitetaan yksilölliselle olemassaololle välttämätöntä elämän kipinää, jumalallista energiaa tai elämän periaatetta.
"Sana ruah esiintyy Vanhassa testamentissa 377 kertaa, ja useinmiten se on käännetty sanalla 'henki', 'tuuli' tai 'henkäys' (1.Moos. 8:1, jne.). Sitä käytetään myös tarkoittamaan elinvoimaa (Tuom. 15:19), rohkeutta (Joos. 2:11), - - moraalista luonnetta (Hes. 11:19) ja sisintä tunnemaailmaa, sydäntä (1.Sam 1:15).
"Hengityksen merkityksessä ruah on samanlainen sekä ihmisillä että eläimillä (Saarn. 3:19). Ihmisen ruah lähtee kuolemassa (Ps. 146:4) ja palaa Jumalan luo (Saarn. 12:7; vrt. Job 34:14). Sanaa ruah käytetään usein Jumalan Hengestä, kuten Jes. 63:10. Missään Vanhassa testamentissa ei ruah, ihmisestä puhuttaessa, tarkoita ruumiista erillään olevaa tietoista osaa. - fger.
Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?
- koo.koo
Lainaus: "Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?"
Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi? Minusta Raamattu on moraalipainotteinen satukirja. Tuskin monestakaan kirjasta löytyy lähellekkään samaa määrää kritisoitavia asioita. Etkö ole "klikkanut" linkkejä, joita olen tarjonnut mm.
http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/index.html
Eli valitse tuolta pohjalta:
Itse itseäni lainaten: "Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT)."
Pyhä Raamattu 33/38 lienee suht lähellä mitä sielusi niin kiihkeästi halajaa.
Tuolla: http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/doc/raamattu-um-kirjanen.pdf
jopa kehutaan pikkaisen osia UM kännöksestä
, mutta punainen lanka on :" Uuden maailman kääännös ei edellä olevan valossa täytä hyvän
raamatunkäännöksen kriteeriä, jonka mukaan paras raamatunkäännös on uskollinen
alkuperäiselle raamatun sanomalle . Uuden maailman käännös ei ole säilyttänyt
Raamatun sanomaa Jeesuksesta siten kuin se alkuperäisessä muodossaan, yli 5000:ssa
tunnetussa alkuperäisessä kreikkalaisessa kirjakäärössä, on esitetty.
Jumala on erittäin tarkka oman sanansa säilyttämisessä. Oletko valmis käyttämään
raamattua, joka ei ole uskollisen Jumalan ilmoitukselle? Raamatun omin sanoin [UM]
5. Moos. 4:2: "Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan
teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois... ", [UM] Sananl.
Miten muuten uskosi siihen 6000 vuoteen (ihmisen luominen)? Eli uskotko asiaan vai et? - Ohdake
Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...
Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään. - UskoToivo
Ohdake kirjoitti:
Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...
Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään."Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta huolellisesti vertailemalla heprealaiseen, aramealaiseen ja kreikkalaiseen pohjatekstiin - 1995"
Näin lukee minun UM-käännökseni alkulehdellä. - fger.
Ohdake kirjoitti:
Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...
Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.>>>vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä>Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.
- fger.
UskoToivo kirjoitti:
"Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta huolellisesti vertailemalla heprealaiseen, aramealaiseen ja kreikkalaiseen pohjatekstiin - 1995"
Näin lukee minun UM-käännökseni alkulehdellä.Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta.
-1995- - UskoToivo
fger. kirjoitti:
Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta.
-1995-Minulla on kolme erikokoista UM-käännöstä. Sekä jättikokoisessa järkäle-UM:ssä että normaalikokoisessa UM:ssä lukee se "huolellisesti vertailtu alkukieliin", mutta kutistetussa taskuraamatussa on tuo sinunkin mainitsemasi supistettu teksti. Ymmärtäisin, että se kutistettu Raamattu on kyllä tekstinsä puolesta sama kuin suuremmissa, vaikka vertailua ei olekaan erikseen korostettu.
Vai? - fger.
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?"
Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi? Minusta Raamattu on moraalipainotteinen satukirja. Tuskin monestakaan kirjasta löytyy lähellekkään samaa määrää kritisoitavia asioita. Etkö ole "klikkanut" linkkejä, joita olen tarjonnut mm.
http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/index.html
Eli valitse tuolta pohjalta:
Itse itseäni lainaten: "Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT)."
Pyhä Raamattu 33/38 lienee suht lähellä mitä sielusi niin kiihkeästi halajaa.
Tuolla: http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/doc/raamattu-um-kirjanen.pdf
jopa kehutaan pikkaisen osia UM kännöksestä
, mutta punainen lanka on :" Uuden maailman kääännös ei edellä olevan valossa täytä hyvän
raamatunkäännöksen kriteeriä, jonka mukaan paras raamatunkäännös on uskollinen
alkuperäiselle raamatun sanomalle . Uuden maailman käännös ei ole säilyttänyt
Raamatun sanomaa Jeesuksesta siten kuin se alkuperäisessä muodossaan, yli 5000:ssa
tunnetussa alkuperäisessä kreikkalaisessa kirjakäärössä, on esitetty.
Jumala on erittäin tarkka oman sanansa säilyttämisessä. Oletko valmis käyttämään
raamattua, joka ei ole uskollisen Jumalan ilmoitukselle? Raamatun omin sanoin [UM]
5. Moos. 4:2: "Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan
teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois... ", [UM] Sananl.
Miten muuten uskosi siihen 6000 vuoteen (ihmisen luominen)? Eli uskotko asiaan vai et?>>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?
- koo.koo
fger. kirjoitti:
>>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?
Lainaus: " >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?
- fger.
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: " >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?
>>>Riippuu keneltä kysyy>heti, kun sinä kerrot, mikä on sellainen
- koo.koo
fger. kirjoitti:
>>>Riippuu keneltä kysyy>heti, kun sinä kerrot, mikä on sellainen
Lainaus: "Minulla ei ollut mitään ongelmaa siinä suhteessa."
No, ei minullakaan. Minulle on henkilökohtaisesti ihan sama, onko satukirjassa muutama pilkku tai vaiko ei.
- fger.
Lähestyn ko. jaetta udelleen.
>>>2. Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä- Ohdake
"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"
Tässä jonkinlainen sanasta sanaan käännös alkutekstistä. Jokainen käännöstä tekevä luonnollisesti muokkaa tekstistä omaan näkökantaansa sopivimman, niissä vaihtelun rajoissa joissa sanakirja ja tulkinta antaa myöten.
Eikö totta? - Pikkulinnun veli
Ohdake kirjoitti:
"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"
Tässä jonkinlainen sanasta sanaan käännös alkutekstistä. Jokainen käännöstä tekevä luonnollisesti muokkaa tekstistä omaan näkökantaansa sopivimman, niissä vaihtelun rajoissa joissa sanakirja ja tulkinta antaa myöten.
Eikö totta?>>"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"
Aha, siis oliko heprean tekstissä sana "Henki" isolla kirjoitettuna vai johtuuko se sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavasta. Kerrohan nyt Rehellinen vastaus isolla ärrällä. - Ohdake
Pikkulinnun veli kirjoitti:
>>"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"
Aha, siis oliko heprean tekstissä sana "Henki" isolla kirjoitettuna vai johtuuko se sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavasta. Kerrohan nyt Rehellinen vastaus isolla ärrällä.Heprean kielessä ei ole erikseen isoja ja pieniä alkukirjaimia, kuten ehkäpä tiedätkin.
Joten edes sanaa Jumala ei olisi kuulunut kirjoittaa isolla alkukirjaimella. - Pikkulinnun velli
Ohdake kirjoitti:
Heprean kielessä ei ole erikseen isoja ja pieniä alkukirjaimia, kuten ehkäpä tiedätkin.
Joten edes sanaa Jumala ei olisi kuulunut kirjoittaa isolla alkukirjaimella.Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).
- Pikkulinnun veli
Pikkulinnun velli kirjoitti:
Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).
Nimimerkkini muuttui ihan yks kaks veljestä velliksi. No, ihmekös tuo kun lintuinfluenssaa on liikkeellä maailmalla. Näin se on tullut jo Pikkulinnun veljenkin osaksi. Kyllähän se jotain puuroa tai velliä aiheuttaa ennen pitkää. :)
- Ohdake
Pikkulinnun velli kirjoitti:
Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).
"alussa loi jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja henki jumala leijailla päällä vesi"
Oletko nyt tyytyväinen?
Nyt voit sitten pohtia ihan sisältöäkin ... - Pikkulinnun veli
Ohdake kirjoitti:
"alussa loi jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja henki jumala leijailla päällä vesi"
Oletko nyt tyytyväinen?
Nyt voit sitten pohtia ihan sisältöäkin ...Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.
- Jari-Jt
Pikkulinnun veli kirjoitti:
Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.
Vaihteen vuoksi.
- Ohdake
Pikkulinnun veli kirjoitti:
Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.
Kun vaadit minulta rehellisyyttä tulkintaani, niin vaaditko sitä myös vt-seuralta?
Jos katsotaan vaikka, että Ilm.5:10 kääntää "heidän on määrä hallita kuninkaina maata" kun alkutekstissä sanotaan "hallitsevat päällä maan", niin eikö ole kyse paljon suuremmasta virheestä kuin käyttää isoa kirjainta?
Muutoinhan asia olisi yhdentekevää, mutta kun samaa lausetta käytetään perustelemaan "taivaassa hallitsevaa 144000 luokkaa".
He ovat siis "taivaassa maan päällä"?
Rehellistä? - Ohdake
Jari-Jt kirjoitti:
Vaihteen vuoksi.
Keitä kaikkia kutsutaan UM-käännöksessänne nimellä Jehova?
Jumalaa, Jeesusta, jotain muuta - ketä? - Pikkulinnun veli
Ohdake kirjoitti:
Kun vaadit minulta rehellisyyttä tulkintaani, niin vaaditko sitä myös vt-seuralta?
Jos katsotaan vaikka, että Ilm.5:10 kääntää "heidän on määrä hallita kuninkaina maata" kun alkutekstissä sanotaan "hallitsevat päällä maan", niin eikö ole kyse paljon suuremmasta virheestä kuin käyttää isoa kirjainta?
Muutoinhan asia olisi yhdentekevää, mutta kun samaa lausetta käytetään perustelemaan "taivaassa hallitsevaa 144000 luokkaa".
He ovat siis "taivaassa maan päällä"?
Rehellistä?Vaadin. Vaikka se taitaa olla pelkkää unelmaa.
- Ohdake
Pikkulinnun veli kirjoitti:
Vaadin. Vaikka se taitaa olla pelkkää unelmaa.
Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?
Jos, niin miksi?
Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?
Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.
Onko se rehellistä? - Pikkulinnun veli
Ohdake kirjoitti:
Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?
Jos, niin miksi?
Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?
Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.
Onko se rehellistä?Nyt hyökkäät väärään suuntaan. En minä ole vastuussa VTS-opista. En ymmärrä kaikkia heidän tulkintojaan. Joten hae vihasi kohde jostain muualta.
- koo.koo
Ohdake kirjoitti:
Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?
Jos, niin miksi?
Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?
Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.
Onko se rehellistä?Lainaus: "Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan."
Kiteytit asian hienosti. Tämähän on se pohjimmainen syy, miksi UM-käännös on mitä on. - Ohdake
Pikkulinnun veli kirjoitti:
Nyt hyökkäät väärään suuntaan. En minä ole vastuussa VTS-opista. En ymmärrä kaikkia heidän tulkintojaan. Joten hae vihasi kohde jostain muualta.
Tunsitko vihaa minua kohtaan kun kysyit Henki sanan kirjoitustavasta? Piditkö kysymystäsi hyökkäyksenä minua kohtaan? (???)
En hyökkää mihinkään, enkä vihaa ketään. Olen jonkin verran opiskellut hepreaa ja kreikkaa ja UM-käännös kiinnostaa minua sekä kielellisesti että teologiselta kannalta.
Koska peräänkuulutit minulta rehellisyyttä, niin kysyin että vaaditko rehellisyyttä myös vt-seuran teksteissä?
Tartuit yhteen isoon kirjaimeen, jota käytin ... nyt kysyn sinulta yhdestä jakeesta.
Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?
Rehellistä? - Pikkulinnun veli
Ohdake kirjoitti:
Tunsitko vihaa minua kohtaan kun kysyit Henki sanan kirjoitustavasta? Piditkö kysymystäsi hyökkäyksenä minua kohtaan? (???)
En hyökkää mihinkään, enkä vihaa ketään. Olen jonkin verran opiskellut hepreaa ja kreikkaa ja UM-käännös kiinnostaa minua sekä kielellisesti että teologiselta kannalta.
Koska peräänkuulutit minulta rehellisyyttä, niin kysyin että vaaditko rehellisyyttä myös vt-seuran teksteissä?
Tartuit yhteen isoon kirjaimeen, jota käytin ... nyt kysyn sinulta yhdestä jakeesta.
Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?
Rehellistä?>>Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?
Tuohon en osaa ottaa kantaa, koska en tunne kreikan kieltä. Mutta pidän ehdottoman tarpeellisena, että tuon jakeen kaikki yksityiskohdat selvitetään. Se on rehellistä jos mikä. Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta? - Ohdake
Pikkulinnun veli kirjoitti:
>>Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?
Tuohon en osaa ottaa kantaa, koska en tunne kreikan kieltä. Mutta pidän ehdottoman tarpeellisena, että tuon jakeen kaikki yksityiskohdat selvitetään. Se on rehellistä jos mikä. Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?>>Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?>>
Ei. Totuus voi myös satuttaa. Valitettavasti.
Tässä linkki sinulle Blue Letter Bible-sivulle, josta voit käydä katsomassa Ilm.5:10 jakeen itse.
Kyseessä on interlineaarinen käännös, joten jos ymmärrät edes auttavasti englantia, niin voit todeta asian itsekin.
Vertaamalla UM-käännökseen huomaat miten totuus eroaa "totuudesta".
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143807276-8169.html#10 - Lähimmäinen.
Ohdake kirjoitti:
>>Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?>>
Ei. Totuus voi myös satuttaa. Valitettavasti.
Tässä linkki sinulle Blue Letter Bible-sivulle, josta voit käydä katsomassa Ilm.5:10 jakeen itse.
Kyseessä on interlineaarinen käännös, joten jos ymmärrät edes auttavasti englantia, niin voit todeta asian itsekin.
Vertaamalla UM-käännökseen huomaat miten totuus eroaa "totuudesta".
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143807276-8169.html#10Linnki Ruotsalaiselle sivulle.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättning - umpi-irkki
Lähimmäinen. kirjoitti:
Linnki Ruotsalaiselle sivulle.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättningRuotsalainen kirjoitetaan pienellä kirjaimella lauseen keskellä. Vai pidätkö ruotsalaisia jotenkin normaaleja ihmisiä parempana.
- Lähimmäinen.
umpi-irkki kirjoitti:
Ruotsalainen kirjoitetaan pienellä kirjaimella lauseen keskellä. Vai pidätkö ruotsalaisia jotenkin normaaleja ihmisiä parempana.
Oliko kyse ruotsalaisista vai mistä?
- lsfg
Lähimmäinen. kirjoitti:
Oliko kyse ruotsalaisista vai mistä?
En minä muuten, mutta ajattelin antaa esimerkin fger tyylistä. Tartutaan epäolennaisuuksiin ja esitetään fiksua.
- totuuteen
Lähimmäinen. kirjoitti:
Linnki Ruotsalaiselle sivulle.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättning>Linnki Ruotsalaiselle sivulle.
Hyvä linkki, kiitos. Siltä sivulta pääsin yhdellä hypyllä wikipedian "Jehovas vittnen" sivulle, jolta löytyi "Hjälpkällan"-linkki. - zazaza
koo.koo kirjoitti:
Lainaus: "Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan."
Kiteytit asian hienosti. Tämähän on se pohjimmainen syy, miksi UM-käännös on mitä on.>miksi UM-käännös on mitä on
Voisiko joku vastata yksinkertaisempaan kysymykseen: "Miksi UM-kännos on?"
Meinaan, "jumalan" sananhan piti säilymän siten, että "totuus" olisi löydettävisssä kaikkina aikoina. Mihin tarvitaan käännöstä, jonka kredibiliteetti tavallisen kaduntallaajan lähtökohdista on enemmän kuin kyseenalainen? Loogisesti ajatellen siis.
Ketjusta on poistettu 6 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa
En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod202293Nainen, sellaista tässä ajattelin
Minulla on olo, että täällä on edelleen joku, jolla on jotain käsiteltävää. Hän ei ole päässyt lähtemään vielä vaan jost2281714Seiska: Anne Kukkohovi myy pikkuhousujaan ja antaa penisarvioita
Melko hupaisaa: https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ex-huippumalli-anne-kukkohovin-amerikan-valloitus-vastatuulessa-myy3061262- 65959
Kulujen jako parisuhteessa
Hei, miten teillä jaetaan kulut parisuhteessa? Työttömyyttä ja opiskelua tulee omalla kohdalla jatkumaan vielä jonkin ai53915- 39834
Missä olit kun tajusit, että teistä tulee joskus pari?
Kuvaile sitä paikkaa, hetkeä ja tilannetta.53825J miehelle viesti menneisyydestä
On jo useampi vuosi, kun ollaan oltu näköyhteydessä. Jäi tyhjä olo, koska rakastin. En tietenkään sitä kertonut. Mutta e35737Valitse, kenen kanssa seurustelet
Seura turmelee, ja huono seura turmelee täysin. Vähän niin kuin valta turmelee, ja absoluuttinen valta turmelee kokonaan273673Paikat tapeltu
Ei mennyt ihan persujen toiveiden mukaan Ei kait nyt 20 ääntä ja arpajais voitolla voi olla Ähtärin kaupungin puheenjoh33662