Oikea Raamattu

koo.koo

Ettei kaipaavalta jäisi huomaamatta:

Lainaus: " Koo.koota, ei ole vieläkään kertonut mikä on oikea Raamatun käännös. "

Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT).

http://www.blueletterbible.org/index.html

Tuolta on mukava ja helppo vertailla. Esimerkiksi jo Piplian toisessa (!?) jakeessa UM kämmää. Um:ssä on käännetty " ...ja _Jumalan vaikuttava voima_ liikehti vesien pinnan yllä. "

Raamatussa se on käännetty: " ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. " Henki =ruach( רוה ). Tuolla linkissä todetaan 'hengestä' mm. "never referred to as a depersonalised force. "

72

3005

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Jari-Jt

      >>>
      Tuolta on mukava ja helppo vertailla. Esimerkiksi jo Piplian toisessa (!?) jakeessa UM kämmää. Um:ssä on käännetty " ...ja _Jumalan vaikuttava voima_ liikehti vesien pinnan yllä. "

      Raamatussa se on käännetty: " ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. " Henki =ruach( רוה ). Tuolla linkissä todetaan 'hengestä' mm. "never referred to as a depersonalised force. "

      • koo.koo

        Tuo "never referred to as a depersonalised force. " on juuri Strongin sanakirjan kohta g 7.

        Lainaus: "Näin ollen tuo kyseinen muoto nimenomaan ja erityisesti viittaa etupäässä persoonattomaan asiaan."

        [1.Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli _autio ja tyhjä_, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.]

        Ai tuossa yhteydessä? Kenenköhän henkeen siinä viitataan ellei suorastaan sormella osoiteta.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Tuo "never referred to as a depersonalised force. " on juuri Strongin sanakirjan kohta g 7.

        Lainaus: "Näin ollen tuo kyseinen muoto nimenomaan ja erityisesti viittaa etupäässä persoonattomaan asiaan."

        [1.Alussa loi Jumala taivaan ja maan. 2 Ja maa oli _autio ja tyhjä_, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.]

        Ai tuossa yhteydessä? Kenenköhän henkeen siinä viitataan ellei suorastaan sormella osoiteta.

        Suosittelisin sinuakin noudattamaan omaa neuvoasi.

        Taisit ensinnäkin lainata "Brown-Driver-Briggs' Hebrew definitions" sanakirjaa ja sen teologista humpuukia, etkä suinkaan Strongin sanakirjaa. On siinä kuitenkin käytetty Strongin numerointia, joten saman heprean sanan selityksestä on kyse.

        Otetaanpa tähän kokonaan ko. sanakirjan määritelmä tuolle sanalle ruach (H7307):


        ********
        H7307
        רוּח
        rûach
        BDB Definition:
        1) wind, breath, mind, spirit
        1a) breath
        1b) wind
        1b1) of heaven
        1b2) quarter (of wind), side
        1b3) breath of air
        1b4) air, gas
        1b5) vain, empty thing
        1c) spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
        1c1) spirit, animation, vivacity, vigour
        1c2) courage
        1c3) temper, anger
        1c4) impatience, patience
        1c5) spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
        1c6) disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
        1c7) prophetic spirit
        1d) spirit (of the living, breathing being in man and animals)
        1d1) as gift, preserved by God, God’s spirit, departing at death, disembodied being
        1e) spirit (as seat of emotion)
        1e1) desire
        1e2) sorrow, trouble
        1f) spirit
        1f1) as seat or organ of mental acts
        1f2) rarely of the will
        1f3) as seat especially of moral character
        1g) Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
        1g1) as inspiring ecstatic state of prophecy
        1g2) as impelling prophet to utter instruction or warning
        1g3) imparting warlike energy and executive and administrative power
        1g4) as endowing men with various gifts
        1g5) as energy of life
        1g6) as manifest in the Shekinah glory
        1g7) never referred to as a depersonalized force
        Part of Speech: noun feminine
        A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H7306
        Same Word by TWOT Number: 2131a
        ************

        Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.

        Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.

        Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.

        Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein.


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Suosittelisin sinuakin noudattamaan omaa neuvoasi.

        Taisit ensinnäkin lainata "Brown-Driver-Briggs' Hebrew definitions" sanakirjaa ja sen teologista humpuukia, etkä suinkaan Strongin sanakirjaa. On siinä kuitenkin käytetty Strongin numerointia, joten saman heprean sanan selityksestä on kyse.

        Otetaanpa tähän kokonaan ko. sanakirjan määritelmä tuolle sanalle ruach (H7307):


        ********
        H7307
        רוּח
        rûach
        BDB Definition:
        1) wind, breath, mind, spirit
        1a) breath
        1b) wind
        1b1) of heaven
        1b2) quarter (of wind), side
        1b3) breath of air
        1b4) air, gas
        1b5) vain, empty thing
        1c) spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
        1c1) spirit, animation, vivacity, vigour
        1c2) courage
        1c3) temper, anger
        1c4) impatience, patience
        1c5) spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
        1c6) disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
        1c7) prophetic spirit
        1d) spirit (of the living, breathing being in man and animals)
        1d1) as gift, preserved by God, God’s spirit, departing at death, disembodied being
        1e) spirit (as seat of emotion)
        1e1) desire
        1e2) sorrow, trouble
        1f) spirit
        1f1) as seat or organ of mental acts
        1f2) rarely of the will
        1f3) as seat especially of moral character
        1g) Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
        1g1) as inspiring ecstatic state of prophecy
        1g2) as impelling prophet to utter instruction or warning
        1g3) imparting warlike energy and executive and administrative power
        1g4) as endowing men with various gifts
        1g5) as energy of life
        1g6) as manifest in the Shekinah glory
        1g7) never referred to as a depersonalized force
        Part of Speech: noun feminine
        A Related Word by BDB/Strong’s Number: from H7306
        Same Word by TWOT Number: 2131a
        ************

        Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.

        Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.

        Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.

        Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein.

        Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.

        Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.

        Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.

        Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"

        Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...

        Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?


      • koo.koo

        Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"

        On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה

        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?


      • crapula.mundi
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.

        Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.

        Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.

        Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"

        Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...

        Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?

        JariJT:n lainauksessa oli varmaan jotain vallan olennaista eroa joka ei aukene kuin voidelluille:

        Jarin lainaus:

        H7307
        רוּח
        rûach
        roo'-akh
        From H7306; wind; by resemblance breath, that is, a sensible (or even violent) exhalation; figuratively life, anger, unsubstantiality; by extension a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions): - air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y).


        vrt. toisen sanakirjan teksti:

        Ruwach (h7307) roo'-akh, roo'-akh; from 7306; wind; by resemblance breath, i. e. a sensible (or even violent exhalation; fig. life, anger, insubstantiality; by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions): - air, anger, blast, breath, * cool, courage, mind, * quarter, * side, spirit ([-ual]), tempest, * vain, ([whirl-]) wind (-y)

        kummankin lainauksen paras pala on:

        "by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions"

        ..joka toistuu vielä uudelleen Jarin jälkimäisessä täydellisessä litaniassa:

        "1g7) never referred to as a depersonalized force "

        Eli joka litanian ydin on sama "ei koskaan käytetä persoonattomasta voimasta"


      • Pikkulinnun veli
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"

        On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה

        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?

        1. moos 3:8 Raamattu 2005


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"

        On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה

        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?

        Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta?

        Mitä tulee ruachiin 1. Moos. 1:2:ssa ja 3:8:ssa, niin mun on tyydyttävä siihen, että käyttämäni KJV käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus:"Ja sitten ne pyyhkeet. Kohta 1g) on teologista sanahelinää kolmiyhteisestä Jumalasta, joka on epäraamatullista hölynpölyä.

        Kun kerran Isä on poikaa suurempi ja vanhempi, niin pyhä henkikään ei voi olla yhtä ikuinen ja tasavertainen sekä isän ja pojan kanssa.

        Näin ollen myös kohta 1g7, johon viittaat, on täyttä teologista puppua.

        Kehittele parempia todisteita ja siteeraa niitä oikein"

        Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...

        Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?

        >>>
        Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
        >
        Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?


      • Jari-Jt
        crapula.mundi kirjoitti:

        JariJT:n lainauksessa oli varmaan jotain vallan olennaista eroa joka ei aukene kuin voidelluille:

        Jarin lainaus:

        H7307
        רוּח
        rûach
        roo'-akh
        From H7306; wind; by resemblance breath, that is, a sensible (or even violent) exhalation; figuratively life, anger, unsubstantiality; by extension a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions): - air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind, X quarter, X side, spirit ([-ual]), tempest, X vain, ([whirl-]) wind (-y).


        vrt. toisen sanakirjan teksti:

        Ruwach (h7307) roo'-akh, roo'-akh; from 7306; wind; by resemblance breath, i. e. a sensible (or even violent exhalation; fig. life, anger, insubstantiality; by extens. a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions): - air, anger, blast, breath, * cool, courage, mind, * quarter, * side, spirit ([-ual]), tempest, * vain, ([whirl-]) wind (-y)

        kummankin lainauksen paras pala on:

        "by resemblance spirit, but only of a rational being (includ. its expression and functions"

        ..joka toistuu vielä uudelleen Jarin jälkimäisessä täydellisessä litaniassa:

        "1g7) never referred to as a depersonalized force "

        Eli joka litanian ydin on sama "ei koskaan käytetä persoonattomasta voimasta"

        Öhöm ...


        Sinulleko tuuli ei ole persoonaton voima? Vai erehdyinkö?


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta?

        Mitä tulee ruachiin 1. Moos. 1:2:ssa ja 3:8:ssa, niin mun on tyydyttävä siihen, että käyttämäni KJV käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään.

        Lainaus: "Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta? "

        Silloin kun "opetuksen" varjolla aivopestään ihmisiä.

        Lainaus: " käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään."

        Käännös ? Silmänkäännöskö?

        Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Kiinnostavaa on sekin, että 1. Moos. 3:8:ssa kirkkoraamatussa tuuliseksi käännetty sana on tuo sama ruach (H3707),"

        On vai. Ei minusta. Moos 1: 2 löytyy ורוה Ja Moos 3: on taas לרוה

        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        Mitäs opetettua tuohon sanot? Arvuutteletkos taas pääni kvalitteettia ?

        >>>
        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Milloin siitä on tullut paha asia, että ihminen on saanut opetusta? "

        Silloin kun "opetuksen" varjolla aivopestään ihmisiä.

        Lainaus: " käännös viittaaa kummassakin jakeessa samaan Heprean sanaan. Jos ne sinusta eivät kuitankaan sama asia ole, niin sehän ei ole minun syy eikä ongelma ensinkään."

        Käännös ? Silmänkäännöskö?

        Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Vaikkakin vihjaat niin, että tällanen tyhmempikin jo huomaa, että olen aivopesun uhri, niin kyllä kaikesta vääntämisestä päätellen eräillä muillakin aivot ihan todella ovat pesun tarpeessa.

        >>>
        Käännös ? Silmänkäännöskö?
        >
        Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.


      • crapula.mundi
        Jari-Jt kirjoitti:

        Öhöm ...


        Sinulleko tuuli ei ole persoonaton voima? Vai erehdyinkö?

        Tuuli, puhallus, elämä vertauskuvallisessa merkityksessä, ilma, kaasu, halu, rohkeus, viha, suru, murhe... jne... ovat ruach-sanan eri merkityksiä, kaikki persoonattomia.

        Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.



        Toinen juttu olisi sitten se, mistä löytyy se sanakirja jonka mukaan Ruach = Pneuma = Henkeytetty Henki / Henkeytetty Ilmaus... jotka eivät edes tarkoita mitään järjellistä suomen kielellä.

        Öhöm :D


      • mutta hyvä edelleen
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        "Suomen kieltäkin paiskotaan laittamalla sanarunkojen loppuun erilaisista syistä mm. vaikkapa sijapäätteitä. Sanan perusmerkitykseen se ei kuitenkaan vaikuta. "

        Eli siis sillä ei ole merkitystä oletko kusella vai kusessa?


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        En osaa hepreaa, mutta eiväthän nuo samat ole. Sanan "runko" on sama Res-Vav-He (ruach) , mutta toisen alussa on Vav ja toisen Lamed.

        Lainaus: Suomen kieltäkin paiskotaan laittamalla sanarunkojen loppuun erilaisista syistä mm. vaikkapa sijapäätteitä. Sanan perusmerkitykseen se ei kuitenkaan vaikuta."

        Uskomatonta.
        "Paiskotaan" nyt esimerkiksi sijamuotoja. Siis sinusta on sama onko pääsi puu'ssa vai puu'sta? Kumpi on mukavampaa: käydä kädellä vai käydä käsin?
        Onhan noistakin löydettävissa "sanan perusmerkitys", mutta kokonaisen lauseen merekitys on täysin eri.

        Sinun "lokiikan" perusteella: jos kahdesta lauseesta löytyy saman "sanan perusmerkitys" Esim. henki=ruach, niin ne tarkoittavat kummassakin lauseessa samaa, riippumatta siitä, mitä muita sanoja tai taivutuksia lauseissa on (ns.lauseyhteys).

        Enpä muista milloin on ollut yhtä hauskaa !


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        Vaikkakin vihjaat niin, että tällanen tyhmempikin jo huomaa, että olen aivopesun uhri, niin kyllä kaikesta vääntämisestä päätellen eräillä muillakin aivot ihan todella ovat pesun tarpeessa.

        >>>
        Käännös ? Silmänkäännöskö?
        >
        Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.

        Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Vastaa tähän jos kykenet.

        Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "


        Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.

        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.


      • crapula.mundi
        koo.koo kirjoitti:

        Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.

        Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Vastaa tähän jos kykenet.

        Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "


        Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.

        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.

        90-luvun alussa opiskelin vähän aikaa hepreaa, muistan tuskin mitään enää mutta yksi perusasia nyt on mielessä sentään, heprea kirjoitetaan oikealta vasemmalle, ורוה ja לרוה on kummassakin sanan ensimmäinen kirjain (eli siis oikeanpuoleisin) eri, joten kyseessä on silloin kaksi aivan eri sanaa...mutta ällistyin kun kopioin ne, liitin wordiin ja suurensin sellaiseen kokoon jota pystyisin lukemaan... mistä olet nämä sanat tänne kopioinut? (vai onko jo niin että väsymys tekee tepposet ja näen olemattomia)


      • Jari-Jt
        crapula.mundi kirjoitti:

        Tuuli, puhallus, elämä vertauskuvallisessa merkityksessä, ilma, kaasu, halu, rohkeus, viha, suru, murhe... jne... ovat ruach-sanan eri merkityksiä, kaikki persoonattomia.

        Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.



        Toinen juttu olisi sitten se, mistä löytyy se sanakirja jonka mukaan Ruach = Pneuma = Henkeytetty Henki / Henkeytetty Ilmaus... jotka eivät edes tarkoita mitään järjellistä suomen kielellä.

        Öhöm :D

        >>>
        Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.


      • koo.koo
        crapula.mundi kirjoitti:

        90-luvun alussa opiskelin vähän aikaa hepreaa, muistan tuskin mitään enää mutta yksi perusasia nyt on mielessä sentään, heprea kirjoitetaan oikealta vasemmalle, ורוה ja לרוה on kummassakin sanan ensimmäinen kirjain (eli siis oikeanpuoleisin) eri, joten kyseessä on silloin kaksi aivan eri sanaa...mutta ällistyin kun kopioin ne, liitin wordiin ja suurensin sellaiseen kokoon jota pystyisin lukemaan... mistä olet nämä sanat tänne kopioinut? (vai onko jo niin että väsymys tekee tepposet ja näen olemattomia)

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757608-3639.html#2

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757717-4002.html#8

        En oikeastaan kopioinut vaan kirjoitin Windowsin merkistöllä Miriam transparent- fonttia käyttäen.

        Mitä asiaa ällistyit?


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.

        Lainaus: "MILLÄ PERUSTEELLA voidaan sanoa, ettei sanaa ruach koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä, kun puhutaan hengestä? "

        Itsehän sen perustelit niillä Strongin sanakirja lainauksilla.

        Lainaus: "Eikö kenenkään päähän pälkähdä ajatusta siitä, että on kyse kehäpäätelmästä, kun sanakirja käyttää kolminaisuusopin terminologiaa heprean sanaa ruach luonnehtiessaan? "

        Missä muussa julkaisussa kuin UM, on käytetty tuota "Jumalan vaikuttava voima" -ruach yhdistelmää?

        Sinun (leikki)kehäpäätelmäsi on tainnut pyöriä vähän liian kovaa- sinulle itsellesi.


      • crapula.mundi
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        Laitoit pitkän litanian ruach-sanan eri merkityksistä, litanioiden yhteinen nimittäjä on maininta siitä että kun kun sitä käytetään merkityksessä HENKI sitä ei koskaan käytetä persoonattomassa merkityksessä eli kyseessä on AINA "rational being" eikä koskaan "depersonalized" force.

        Sitä että sitä pitäisi kysyä sanakirjojen tekijöiltä sekä vaikkapa juutalaisilta sanakirjan laatiojoilta..oma hepreanopiskeluni jäi alkeisiin aikoinaan.

        Kun UMK käyttää pneuma sanan kääntäessään eri kohdissa eri käännöksiä esim. "inspired utterance" joka suomeksi on käännetty sitten "henkeytetty henki" niin eikö siinä yhtälailla voida kehäpäätelmää käyttää koska sitä ei niin käännetä missään muualla, jo pelkästään siksikin että se on kutakuin kielenvastainen tapa ilmaista asia...tai vastaavasti myös voidaan kysyä millä perusteella ruach´ia voitaisiin käyttää persoonattomana kun puhe on Hengestä?

        Sanakirjaa ei tarvitse pitää Jumalan sanana, se on ihmisten kirjoittama kuten raamattukin, ja muistaakseni Vartiotorniseurakin jollain kysymysvastaus-palstalla kertoi että koska raamattu on ihmisten kirjoittama pitää sekin sisällään virheitä.

        Hyvää jatkoa asiaa selvitellessä.


      • crapula
        koo.koo kirjoitti:

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757608-3639.html#2

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143757717-4002.html#8

        En oikeastaan kopioinut vaan kirjoitin Windowsin merkistöllä Miriam transparent- fonttia käyttäen.

        Mitä asiaa ällistyit?

        Kun kopioin sanat ja liitin ne wordiin näytti jälkimäisen sanan ensimmäinen kirjain vaihtuneen viimeiseksi... ehkä olin todella liian väsynyt, tai sitten tarvitsen kohta lukulasi. Täytyypä vilkaista vielä uudemman kerran virkeänä ja valppaana.


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.

        Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Vastaa tähän jos kykenet.

        Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "


        Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.

        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.

        >>>Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa?


      • Ohdake
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        Tuohan on juuri sitä jt-aivopesumasiinan opettamaa mössöä. Eli kaikki mikä ei tue tai ylistä teidän lahkonne vääristynyttä "oppia" on "teologista sanahelinää", "epäraamatullista hölynpölyä", "teologista puppua"...
        >
        Miten muuten UM on käännetty? Ketkä sen ovat kääntäneet?

        >>Alkukielistä se on käännetty työllä ja vaivalla ihmisten toimesta. Näin yleensä tehdään muitakin Raamatunkäännöksiä käännettäessä.>>

        Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?


      • Jari-Jt
        Ohdake kirjoitti:

        >>Alkukielistä se on käännetty työllä ja vaivalla ihmisten toimesta. Näin yleensä tehdään muitakin Raamatunkäännöksiä käännettäessä.>>

        Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?

        >>>
        Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa?

        Lainaus: Hae BLB sivuilta ko. jakeen kohdalta heprean kielinen _teksti_: paina pientä 'c' kirjainta sinisessä pikku neliössä lontoonkielisen tekstin vasemmalla puolella. Sanan juuri (ruach) on sama, mutta alkukirjain _tekstissä _ on eri.


      • Ohdake
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        Siis, väitätkö, että suomenkielinen UM on käännetty alkukielistä?

        >>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>

        En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?

        Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.

        Kai sinäkin sen sentään myönnät.

        ***** ****** ******

        Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.


      • Jari-Jt
        Ohdake kirjoitti:

        >>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>

        En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?

        Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.

        Kai sinäkin sen sentään myönnät.

        ***** ****** ******

        Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.

        >>>
        En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
        >
        Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
        >
        Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.


      • fger.
        Ohdake kirjoitti:

        >>Yritätkö hienovaraisesti vihjaista, ettei alkukielisiä tekstilaitoksia olisi lainkaan käytetty, kun suomenkielistä UM -käännöstä käännettiin?>>

        En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?

        Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.

        Kai sinäkin sen sentään myönnät.

        ***** ****** ******

        Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.

        >>>käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.


      • Jari-Jt
        koo.koo kirjoitti:

        Onneksi voin sanoa: en ole kaverisi.

        Lainaus: "Mutta onko sinusta noissa ורוה ja לרוה mitään eroa? Ongelmaksihan asia muuttuu (sinulle), kun väität niiden olevan sama sana. Eli et usko mitä Raamatussa lukee.

        Vastaa tähän jos kykenet.

        Onkos sinusta pohjimmiltaan sanoissa 'kirja' ja 'kirjassa' kovinkin perustavaa laatua oleva sanan merkitystä koskeva ero? (jos ei oteta lukuun jälkimmäisessä olevaa sijapäätettä -ssa)? Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä? "


        Sama 'kirja'han niissä. Minä voin sen huoletta sanoa. Sinä taas et voi sanoa, että nuo kaksi heprean sanaa ovat eri (vaikka jokainen sen näkee). Kun väität sanojen ( ורוה ja לרוה) olevan sama, niin se tarkoittaa sitä, että et usko mitä Raamatussa kirjoitetaan.

        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.

        >>>
        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.


      • Ohdake
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        En vihjaise, vaan kysyn että onko suomenkielinen UM käännetty (niin kuin oletan) englanninkielisestä UM:stä vaiko alkukielisistä teksteistä (heprea VT ja kreikka UT)?
        >
        Ei ole ollenkaan sama että "käytetään alkukielisiä tekstilaitoksia" kuin että käännetään alkukielisistä teksteistä.
        >
        Kirkkoraamatut on käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.

        >>Kun kirkkoraamattu on käännetty suoraan alkukielisistä teksteistä, niin silloin on suoraan käytetty alkukielisiä tekstilaitoksia. Comprende?>>

        Aivan.

        Um-käännös on käännetty englanninkielisestä tekstistä.
        KR38 ja 92 heprean ja kreikankielisistä teksteistä.

        Ymmärrätkö eron?


      • Ohdake
        fger. kirjoitti:

        >>>käännetty SUORAAN alkukielisistä teksteistä - ei mistään käännöksen käännöksistä.

        >>Käytettinkö kuitenkin valikovasti alkutekstejä sitä valmistettaessa?>>

        Käytettiinkö valikoivasti tekstejä UM-käännöstä tehtäessä?

        (Tai käytetäänkö valikoivasti lainauksia kirjallisuuttanne tehtäessä?)

        Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.
        Kuitenkin - UM-käännös on tehnyt omia muutoksia (poistot, lisäykset, sanojen vaihdot) myös sellaisiin kohtiin joita ei löydy mistään vanhasta kreikkalaisesta käsikirjoituksesta.

        Eikö totta?


      • koo.koo
        Jari-Jt kirjoitti:

        >>>
        Ole hyvä, älä yritä käyttää sivistyssanoja. Se saa sinut vaikuttamaan tyhmemmältä (jos mahdollista) kuin oikeasti olet.

        Lainaus: "Tässä tapauksessa näin ei missään nimessä voi toimia. Täytyy nimittäin näyttäytyä samalla tasolla keskustelu/väittely kumppaninsa kanssa."

        Mukavaa, että edes yrität. Siksi pyysinkin jättämään tuollaiset ontuvat sivistysanoja sisältävät lausekyhäelmät pois.

        [Onko visainenkin substanssia koskeva ongelma sanojen merkityksestä käsillä?]


      • fger.
        Ohdake kirjoitti:

        >>Käytettinkö kuitenkin valikovasti alkutekstejä sitä valmistettaessa?>>

        Käytettiinkö valikoivasti tekstejä UM-käännöstä tehtäessä?

        (Tai käytetäänkö valikoivasti lainauksia kirjallisuuttanne tehtäessä?)

        Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.
        Kuitenkin - UM-käännös on tehnyt omia muutoksia (poistot, lisäykset, sanojen vaihdot) myös sellaisiin kohtiin joita ei löydy mistään vanhasta kreikkalaisesta käsikirjoituksesta.

        Eikö totta?

        >>>Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.>UM-käännös on tehnyt omia muutoksia


      • exexex
        fger. kirjoitti:

        >>>Tietysti jokainen uskontokunta poimii sen tulkinnan, joka on lähinnä omaa ajattelutapaa.>UM-käännös on tehnyt omia muutoksia

        >Montako kertaa kirkkosi on lainannut NWT:ia? Jt:jien tuhansiin kertoihin verraten?

        Paskaa käännöstä harvemmin ulkopuoliset lainaavat.


    • Pikkulinnun veli

      Adventtikirkon sivuilla on sanasta ruah tietoa.

      2. Hengen (hepr. ruah, kreik. pneuma) raamatullinen merkitys. Vanhan testamentin hepreassa sana ruah käännetään yleensä henki. Sillä tarkoitetaan yksilölliselle olemassaololle välttämätöntä elämän kipinää, jumalallista energiaa tai elämän periaatetta.

      "Sana ruah esiintyy Vanhassa testamentissa 377 kertaa, ja useinmiten se on käännetty sanalla 'henki', 'tuuli' tai 'henkäys' (1.Moos. 8:1, jne.). Sitä käytetään myös tarkoittamaan elinvoimaa (Tuom. 15:19), rohkeutta (Joos. 2:11), - - moraalista luonnetta (Hes. 11:19) ja sisintä tunnemaailmaa, sydäntä (1.Sam 1:15).

      "Hengityksen merkityksessä ruah on samanlainen sekä ihmisillä että eläimillä (Saarn. 3:19). Ihmisen ruah lähtee kuolemassa (Ps. 146:4) ja palaa Jumalan luo (Saarn. 12:7; vrt. Job 34:14). Sanaa ruah käytetään usein Jumalan Hengestä, kuten Jes. 63:10. Missään Vanhassa testamentissa ei ruah, ihmisestä puhuttaessa, tarkoita ruumiista erillään olevaa tietoista osaa.

    • fger.

      Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?

      • koo.koo

        Lainaus: "Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?"

        Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi? Minusta Raamattu on moraalipainotteinen satukirja. Tuskin monestakaan kirjasta löytyy lähellekkään samaa määrää kritisoitavia asioita. Etkö ole "klikkanut" linkkejä, joita olen tarjonnut mm.
        http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/index.html

        Eli valitse tuolta pohjalta:
        Itse itseäni lainaten: "Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT)."

        Pyhä Raamattu 33/38 lienee suht lähellä mitä sielusi niin kiihkeästi halajaa.

        Tuolla: http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/doc/raamattu-um-kirjanen.pdf
        jopa kehutaan pikkaisen osia UM kännöksestä
        , mutta punainen lanka on :" Uuden maailman kääännös ei edellä olevan valossa täytä hyvän
        raamatunkäännöksen kriteeriä, jonka mukaan paras raamatunkäännös on uskollinen
        alkuperäiselle raamatun sanomalle . Uuden maailman käännös ei ole säilyttänyt
        Raamatun sanomaa Jeesuksesta siten kuin se alkuperäisessä muodossaan, yli 5000:ssa
        tunnetussa alkuperäisessä kreikkalaisessa kirjakäärössä, on esitetty.
        Jumala on erittäin tarkka oman sanansa säilyttämisessä. Oletko valmis käyttämään
        raamattua, joka ei ole uskollisen Jumalan ilmoitukselle? Raamatun omin sanoin [UM]
        5. Moos. 4:2: "Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan
        teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois... ", [UM] Sananl.

        Miten muuten uskosi siihen 6000 vuoteen (ihmisen luominen)? Eli uskotko asiaan vai et?


      • Ohdake

        Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...

        Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.


      • UskoToivo
        Ohdake kirjoitti:

        Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...

        Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.

        "Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta huolellisesti vertailemalla heprealaiseen, aramealaiseen ja kreikkalaiseen pohjatekstiin - 1995"

        Näin lukee minun UM-käännökseni alkulehdellä.


      • fger.
        Ohdake kirjoitti:

        Fger, eikö pidäkin paikkaansa, ettei suomenkielistä UM-käännöstä ole todellakaan käännetty suoraan alkukielistä, vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä ...

        Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.

        >>>vaan se on käännetty englanninkielisestä käännöksestä>Eli siinä mielessä UM-käännöstä ja KR38- käännöstä tuskin voi edes vertailla asiallisesti keskenään.


      • fger.
        UskoToivo kirjoitti:

        "Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta huolellisesti vertailemalla heprealaiseen, aramealaiseen ja kreikkalaiseen pohjatekstiin - 1995"

        Näin lukee minun UM-käännökseni alkulehdellä.

        Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta.
        -1995-


      • UskoToivo
        fger. kirjoitti:

        Käännetty vuoden 1984 englanninkielisestä tarkistetusta laitoksesta.
        -1995-

        Minulla on kolme erikokoista UM-käännöstä. Sekä jättikokoisessa järkäle-UM:ssä että normaalikokoisessa UM:ssä lukee se "huolellisesti vertailtu alkukieliin", mutta kutistetussa taskuraamatussa on tuo sinunkin mainitsemasi supistettu teksti. Ymmärtäisin, että se kutistettu Raamattu on kyllä tekstinsä puolesta sama kuin suuremmissa, vaikka vertailua ei olekaan erikseen korostettu.

        Vai?


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Vaikka et vieläkään suostunut nimeämään sitä "oikeaa" raamattua, niin kuitenkin mielestäsi löytyy sellainen käännös mistä ei pysty mitään kritiikkä esittämään?"

        Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi? Minusta Raamattu on moraalipainotteinen satukirja. Tuskin monestakaan kirjasta löytyy lähellekkään samaa määrää kritisoitavia asioita. Etkö ole "klikkanut" linkkejä, joita olen tarjonnut mm.
        http://www.vapaa-ajattelijat.fi/kritiikki/raamattu/index.html

        Eli valitse tuolta pohjalta:
        Itse itseäni lainaten: "Kaikki ne käännökset, jotka asiantuntijat ovat vertailleet ja kääntäneet alkuperäiskielistä heprea ja aramea (VT tai Tanakh; תנ״ך) ja kreikka (UT)."

        Pyhä Raamattu 33/38 lienee suht lähellä mitä sielusi niin kiihkeästi halajaa.

        Tuolla: http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/doc/raamattu-um-kirjanen.pdf
        jopa kehutaan pikkaisen osia UM kännöksestä
        , mutta punainen lanka on :" Uuden maailman kääännös ei edellä olevan valossa täytä hyvän
        raamatunkäännöksen kriteeriä, jonka mukaan paras raamatunkäännös on uskollinen
        alkuperäiselle raamatun sanomalle . Uuden maailman käännös ei ole säilyttänyt
        Raamatun sanomaa Jeesuksesta siten kuin se alkuperäisessä muodossaan, yli 5000:ssa
        tunnetussa alkuperäisessä kreikkalaisessa kirjakäärössä, on esitetty.
        Jumala on erittäin tarkka oman sanansa säilyttämisessä. Oletko valmis käyttämään
        raamattua, joka ei ole uskollisen Jumalan ilmoitukselle? Raamatun omin sanoin [UM]
        5. Moos. 4:2: "Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan
        teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois... ", [UM] Sananl.

        Miten muuten uskosi siihen 6000 vuoteen (ihmisen luominen)? Eli uskotko asiaan vai et?

        >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?

        Lainaus: " >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?


      • fger.
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: " >>>Ai versio, josta ei pystyisi esittämään kritiikkiä? Oliko tuo vitsi?

        >>>Riippuu keneltä kysyy>heti, kun sinä kerrot, mikä on sellainen


      • koo.koo
        fger. kirjoitti:

        >>>Riippuu keneltä kysyy>heti, kun sinä kerrot, mikä on sellainen

        Lainaus: "Minulla ei ollut mitään ongelmaa siinä suhteessa."

        No, ei minullakaan. Minulle on henkilökohtaisesti ihan sama, onko satukirjassa muutama pilkku tai vaiko ei.


    • fger.

      Lähestyn ko. jaetta udelleen.


      >>>2. Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä

      • Ohdake

        "alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"

        Tässä jonkinlainen sanasta sanaan käännös alkutekstistä. Jokainen käännöstä tekevä luonnollisesti muokkaa tekstistä omaan näkökantaansa sopivimman, niissä vaihtelun rajoissa joissa sanakirja ja tulkinta antaa myöten.

        Eikö totta?


      • Pikkulinnun veli
        Ohdake kirjoitti:

        "alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"

        Tässä jonkinlainen sanasta sanaan käännös alkutekstistä. Jokainen käännöstä tekevä luonnollisesti muokkaa tekstistä omaan näkökantaansa sopivimman, niissä vaihtelun rajoissa joissa sanakirja ja tulkinta antaa myöten.

        Eikö totta?

        >>"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"

        Aha, siis oliko heprean tekstissä sana "Henki" isolla kirjoitettuna vai johtuuko se sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavasta. Kerrohan nyt Rehellinen vastaus isolla ärrällä.


      • Ohdake
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        >>"alussa loi Jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja Henki Jumala leijailla päällä vesi"

        Aha, siis oliko heprean tekstissä sana "Henki" isolla kirjoitettuna vai johtuuko se sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavasta. Kerrohan nyt Rehellinen vastaus isolla ärrällä.

        Heprean kielessä ei ole erikseen isoja ja pieniä alkukirjaimia, kuten ehkäpä tiedätkin.

        Joten edes sanaa Jumala ei olisi kuulunut kirjoittaa isolla alkukirjaimella.


      • Pikkulinnun velli
        Ohdake kirjoitti:

        Heprean kielessä ei ole erikseen isoja ja pieniä alkukirjaimia, kuten ehkäpä tiedätkin.

        Joten edes sanaa Jumala ei olisi kuulunut kirjoittaa isolla alkukirjaimella.

        Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).


      • Pikkulinnun veli
        Pikkulinnun velli kirjoitti:

        Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).

        Nimimerkkini muuttui ihan yks kaks veljestä velliksi. No, ihmekös tuo kun lintuinfluenssaa on liikkeellä maailmalla. Näin se on tullut jo Pikkulinnun veljenkin osaksi. Kyllähän se jotain puuroa tai velliä aiheuttaa ennen pitkää. :)


      • Ohdake
        Pikkulinnun velli kirjoitti:

        Siis myönnät, että iso Hoo johtui sinun kolminaisuusväritteisestä ajattelutavastasi. Älä esitä asioita tästä näkökulmasta vaan esitä se puhtaasti niin kuin Raamatussa on. Muussa tapauksessa et ole täysin rehellinen (edes itsellesi).

        "alussa loi jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja henki jumala leijailla päällä vesi"

        Oletko nyt tyytyväinen?
        Nyt voit sitten pohtia ihan sisältöäkin ...


      • Pikkulinnun veli
        Ohdake kirjoitti:

        "alussa loi jumala taivaat ja maa ja maa oli autio ja tyhjä ja pimeys pinnalla alkumeri ja henki jumala leijailla päällä vesi"

        Oletko nyt tyytyväinen?
        Nyt voit sitten pohtia ihan sisältöäkin ...

        Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.


      • Jari-Jt
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.

        Vaihteen vuoksi.


      • Ohdake
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        Hyvä. Olit rehellinen. Tuo on kunnioitettavaa.

        Kun vaadit minulta rehellisyyttä tulkintaani, niin vaaditko sitä myös vt-seuralta?

        Jos katsotaan vaikka, että Ilm.5:10 kääntää "heidän on määrä hallita kuninkaina maata" kun alkutekstissä sanotaan "hallitsevat päällä maan", niin eikö ole kyse paljon suuremmasta virheestä kuin käyttää isoa kirjainta?

        Muutoinhan asia olisi yhdentekevää, mutta kun samaa lausetta käytetään perustelemaan "taivaassa hallitsevaa 144000 luokkaa".

        He ovat siis "taivaassa maan päällä"?

        Rehellistä?


      • Ohdake
        Jari-Jt kirjoitti:

        Vaihteen vuoksi.

        Keitä kaikkia kutsutaan UM-käännöksessänne nimellä Jehova?

        Jumalaa, Jeesusta, jotain muuta - ketä?


      • Pikkulinnun veli
        Ohdake kirjoitti:

        Kun vaadit minulta rehellisyyttä tulkintaani, niin vaaditko sitä myös vt-seuralta?

        Jos katsotaan vaikka, että Ilm.5:10 kääntää "heidän on määrä hallita kuninkaina maata" kun alkutekstissä sanotaan "hallitsevat päällä maan", niin eikö ole kyse paljon suuremmasta virheestä kuin käyttää isoa kirjainta?

        Muutoinhan asia olisi yhdentekevää, mutta kun samaa lausetta käytetään perustelemaan "taivaassa hallitsevaa 144000 luokkaa".

        He ovat siis "taivaassa maan päällä"?

        Rehellistä?

        Vaadin. Vaikka se taitaa olla pelkkää unelmaa.


      • Ohdake
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        Vaadin. Vaikka se taitaa olla pelkkää unelmaa.

        Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?

        Jos, niin miksi?

        Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?

        Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
        Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.

        Onko se rehellistä?


      • Pikkulinnun veli
        Ohdake kirjoitti:

        Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?

        Jos, niin miksi?

        Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?

        Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
        Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.

        Onko se rehellistä?

        Nyt hyökkäät väärään suuntaan. En minä ole vastuussa VTS-opista. En ymmärrä kaikkia heidän tulkintojaan. Joten hae vihasi kohde jostain muualta.


      • koo.koo
        Ohdake kirjoitti:

        Hyväksytkö ja omaksutko alkukielestä täysin vastakkaisiksi tehdyt tulkinnat ja raamatunkohdat?

        Jos, niin miksi?

        Siksikö, että ne tukevat sitä oppia, jota vt-seura opettaa?

        Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan.
        Näin on tehty esim. Ilm.5:10 kohdassa.

        Onko se rehellistä?

        Lainaus: "Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan."

        Kiteytit asian hienosti. Tämähän on se pohjimmainen syy, miksi UM-käännös on mitä on.


      • Ohdake
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        Nyt hyökkäät väärään suuntaan. En minä ole vastuussa VTS-opista. En ymmärrä kaikkia heidän tulkintojaan. Joten hae vihasi kohde jostain muualta.

        Tunsitko vihaa minua kohtaan kun kysyit Henki sanan kirjoitustavasta? Piditkö kysymystäsi hyökkäyksenä minua kohtaan? (???)

        En hyökkää mihinkään, enkä vihaa ketään. Olen jonkin verran opiskellut hepreaa ja kreikkaa ja UM-käännös kiinnostaa minua sekä kielellisesti että teologiselta kannalta.

        Koska peräänkuulutit minulta rehellisyyttä, niin kysyin että vaaditko rehellisyyttä myös vt-seuran teksteissä?
        Tartuit yhteen isoon kirjaimeen, jota käytin ... nyt kysyn sinulta yhdestä jakeesta.

        Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?

        Rehellistä?


      • Pikkulinnun veli
        Ohdake kirjoitti:

        Tunsitko vihaa minua kohtaan kun kysyit Henki sanan kirjoitustavasta? Piditkö kysymystäsi hyökkäyksenä minua kohtaan? (???)

        En hyökkää mihinkään, enkä vihaa ketään. Olen jonkin verran opiskellut hepreaa ja kreikkaa ja UM-käännös kiinnostaa minua sekä kielellisesti että teologiselta kannalta.

        Koska peräänkuulutit minulta rehellisyyttä, niin kysyin että vaaditko rehellisyyttä myös vt-seuran teksteissä?
        Tartuit yhteen isoon kirjaimeen, jota käytin ... nyt kysyn sinulta yhdestä jakeesta.

        Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?

        Rehellistä?

        >>Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?

        Tuohon en osaa ottaa kantaa, koska en tunne kreikan kieltä. Mutta pidän ehdottoman tarpeellisena, että tuon jakeen kaikki yksityiskohdat selvitetään. Se on rehellistä jos mikä. Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?


      • Ohdake
        Pikkulinnun veli kirjoitti:

        >>Jos alkukielessä sanotaan "maan päällä", niin onko oikein kertoa päinvastaista niille, joilla ei ole mahdollisuutta taikka halua tutkia itse alkukielistä tekstiä?

        Tuohon en osaa ottaa kantaa, koska en tunne kreikan kieltä. Mutta pidän ehdottoman tarpeellisena, että tuon jakeen kaikki yksityiskohdat selvitetään. Se on rehellistä jos mikä. Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?

        >>Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?>>

        Ei. Totuus voi myös satuttaa. Valitettavasti.


        Tässä linkki sinulle Blue Letter Bible-sivulle, josta voit käydä katsomassa Ilm.5:10 jakeen itse.
        Kyseessä on interlineaarinen käännös, joten jos ymmärrät edes auttavasti englantia, niin voit todeta asian itsekin.
        Vertaamalla UM-käännökseen huomaat miten totuus eroaa "totuudesta".

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143807276-8169.html#10


      • Lähimmäinen.
        Ohdake kirjoitti:

        >>Totuus ei voi koskaan vahingoittaa meitä, eikö totta?>>

        Ei. Totuus voi myös satuttaa. Valitettavasti.


        Tässä linkki sinulle Blue Letter Bible-sivulle, josta voit käydä katsomassa Ilm.5:10 jakeen itse.
        Kyseessä on interlineaarinen käännös, joten jos ymmärrät edes auttavasti englantia, niin voit todeta asian itsekin.
        Vertaamalla UM-käännökseen huomaat miten totuus eroaa "totuudesta".

        http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1143807276-8169.html#10

        Linnki Ruotsalaiselle sivulle.

        http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättning


      • umpi-irkki
        Lähimmäinen. kirjoitti:

        Linnki Ruotsalaiselle sivulle.

        http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättning

        Ruotsalainen kirjoitetaan pienellä kirjaimella lauseen keskellä. Vai pidätkö ruotsalaisia jotenkin normaaleja ihmisiä parempana.


      • Lähimmäinen.
        umpi-irkki kirjoitti:

        Ruotsalainen kirjoitetaan pienellä kirjaimella lauseen keskellä. Vai pidätkö ruotsalaisia jotenkin normaaleja ihmisiä parempana.

        Oliko kyse ruotsalaisista vai mistä?


      • lsfg
        Lähimmäinen. kirjoitti:

        Oliko kyse ruotsalaisista vai mistä?

        En minä muuten, mutta ajattelin antaa esimerkin fger tyylistä. Tartutaan epäolennaisuuksiin ja esitetään fiksua.


      • totuuteen
        Lähimmäinen. kirjoitti:

        Linnki Ruotsalaiselle sivulle.

        http://sv.wikipedia.org/wiki/Nya_världens_bibelöversättning

        >Linnki Ruotsalaiselle sivulle.

        Hyvä linkki, kiitos. Siltä sivulta pääsin yhdellä hypyllä wikipedian "Jehovas vittnen" sivulle, jolta löytyi "Hjälpkällan"-linkki.


      • zazaza
        koo.koo kirjoitti:

        Lainaus: "Minun mielestäni tulee ensin olla teksti, jota tulkitaan. Ei niin, että ensin on tulkinta, johon sopivaksi teksti muokataan."

        Kiteytit asian hienosti. Tämähän on se pohjimmainen syy, miksi UM-käännös on mitä on.

        >miksi UM-käännös on mitä on

        Voisiko joku vastata yksinkertaisempaan kysymykseen: "Miksi UM-kännos on?"

        Meinaan, "jumalan" sananhan piti säilymän siten, että "totuus" olisi löydettävisssä kaikkina aikoina. Mihin tarvitaan käännöstä, jonka kredibiliteetti tavallisen kaduntallaajan lähtökohdista on enemmän kuin kyseenalainen? Loogisesti ajatellen siis.


    Ketjusta on poistettu 6 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tänään pyörit ajatuksissa enemmän, kun erehdyin lukemaan palstaa

      En saisi, silti toivon että sinä vielä palaat ja otetaan oikeasti selvää, hioituuko särmät ja sulaudummeko yhteen. Vuod
      Ikävä
      20
      2293
    2. Nainen, sellaista tässä ajattelin

      Minulla on olo, että täällä on edelleen joku, jolla on jotain käsiteltävää. Hän ei ole päässyt lähtemään vielä vaan jost
      Ikävä
      228
      1714
    3. Seiska: Anne Kukkohovi myy pikkuhousujaan ja antaa penisarvioita

      Melko hupaisaa: https://www.seiska.fi/vain-seiskassa/ex-huippumalli-anne-kukkohovin-amerikan-valloitus-vastatuulessa-myy
      Maailman menoa
      306
      1262
    4. Miten tämä meidän tarina

      Sitten päättyy?
      Ikävä
      65
      959
    5. Kulujen jako parisuhteessa

      Hei, miten teillä jaetaan kulut parisuhteessa? Työttömyyttä ja opiskelua tulee omalla kohdalla jatkumaan vielä jonkin ai
      Parisuhde
      53
      915
    6. En todellakaan halua että

      Tämä päättyy näin
      Ikävä
      39
      834
    7. Missä olit kun tajusit, että teistä tulee joskus pari?

      Kuvaile sitä paikkaa, hetkeä ja tilannetta.
      Ikävä
      53
      825
    8. J miehelle viesti menneisyydestä

      On jo useampi vuosi, kun ollaan oltu näköyhteydessä. Jäi tyhjä olo, koska rakastin. En tietenkään sitä kertonut. Mutta e
      Ikävä
      35
      737
    9. Valitse, kenen kanssa seurustelet

      Seura turmelee, ja huono seura turmelee täysin. Vähän niin kuin valta turmelee, ja absoluuttinen valta turmelee kokonaan
      Hindulaisuus
      273
      673
    10. Paikat tapeltu

      Ei mennyt ihan persujen toiveiden mukaan Ei kait nyt 20 ääntä ja arpajais voitolla voi olla Ähtärin kaupungin puheenjoh
      Ähtäri
      33
      662
    Aihe