Leithianin Laulu

jawetus

Joskus oli puhetta Leithianin Laulun kääntämisestä.

Antakaapa palaa kielitaitoiset runonikkarit ensimmäiset 14 riviä, niin katsotaan.

Eli runossa pitäisi olla loppusointuisia riimejä, ja hengeltään samaa vanhahtavaa kieltä kuin alkuperäinenkin on.

****

The GEST of BEREN and LÚTHIEN

(J.R.R.Tolkien)

A king there was in days of old:
ere Men yet walked upon the mould
his power was reared in cavern’s shade,
his hand was over glen and glade
His shiled were shining as the moon,
his lances keen of steel were hewn,
of silver grey his crown was wrought,
the starlight in his banners caught;
and silver thrilled his trumpets long
beneath the stars in challenge strong;
enchantment did his realm enfold,
where might and glory, wealth untold
hi wielded from his ivory throne
in many-pillared halls of stone.

16

2009

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Iltatähti-91

      Kokeilen tässä kehnoa kääntämistä,aika nopeasti tehtyä.

      Kuningas menneiden päivien
      ennen tuloa nummille miehien suoraselkäisten
      voimansa luolain sydäinnä
      vei yli kiillon metsäaukion
      Kuunvalo hohti tämän kilvellä
      metallista oivasta peitsensä veistetty on
      hopeanpäärmästä kruununsa taottu
      viireissään leikki tähtitarhat
      torvissaan kalskahti hopean sointu
      taistossa joissa suuret olivat vaarat
      tarunsa poimutti lumous sen
      missä valta ja kunnia,tahi mahti
      hän pyyhki pahuuden päältä norsunluuistuimen
      saleissaan pylvässalien.

      Voihan tätä parannella mutta juuri tällä hetkellä on vähän kiirus.

    • vanyanar

      Tässä eräs versio... kommentoikaa ihmeessä, jos siltä tuntuu.

      ****

      BERENIN ja LÚTHIENIN Laulu


      Oli kuningas, maailma vanhuutta vailla
      ennen Ihmisen kulkua tarujen mailla
      Varjoista luolan nous' mahtinsa syli
      mik' ulottui niittyjen, laaksojen yli.

      Kilvessään välkehti Ithilin hopea
      terästä peitsensä säihkyvä, nopea
      Hopeanharmaa ol' kruununsa jalo
      ja viireissään kajasti tähtien valo.
      Torvensa tähtien alla soi kaukaa
      jo taisteluissa ennen auringon aikaa.

      Lumous verhos' mahtia Thingolin mailla
      Sen vauraus ja loiste viel' vertaansa vailla.
      Hän johti ylt' norsunluuistuimen
      kivisaleistaan pylväiden tuhansien.

      • jawetus

        Tämä oli erinomainen käännös, jossa oli ideaa ja oikeaa Tolkien tyyliä.

        Iltatähdenkin yritys oli ok, mutta vähän viimeistelemätön.

        Tässä loppusoinnut trimmaavat upeasti ja käännös on sopivan "vapaa" viemättä ideaa alkutekstistä. Pidän erityisesti tuosta "juhlavasta" ja sopivan vanhahtavasta ja tyyliin sopivasta lopukkeiden käytöstä.

        Hienoa Vanyanar. Pistin tähän houkuttimeksi vähän lisää tekstiä, jossa kuvaillaan mm. Lúthienia paljon laveammin ja kauniimmin kuin "Tínuvielin tarussa".


        Vanyamar, jos jatkaa voisit
        niin lempparirunoilijani oisit

        :-))

        ***

        There beryl, pearl, and opal pale
        and metal wrought like fishes' mail,
        buckler and corslet, axe and sword,
        and gleaming spears were laid in hoard -
        all these he had and loved them less
        than a maiden once in Elfinesse;
        for fairer than are born to Men
        a daugther had he, Lúthien.

        Such lissom limbs no more shall run
        on the green earth beneath the sun;
        so fair a maid no more shall be
        from dawn to dusk, from sun to sea.
        Her robe was blue as summer skies,
        but grey as evening were her eyes;
        'twas sewn with golden lilies fair,
        but dark as shadow was her hair.
        Her feet were light as bird on wing,
        her laughter lighter than the spring;
        the slender willow, the bowing reed,
        the fragrance of a flowering mead,
        the light upon the leaves of trees,
        the voice of water, more than these
        her beauty was and blissfulness,
        her glory and her loveliness;
        and her the king more dear did prize
        than hand or heart or light of eyes.

        They dwelth amid Beleriand.
        while Elfin power yer held the land,
        in the woven woods of Doriath:
        few ever thither found the path;
        few ever dares the forest-eaves
        to pass, or stir the listening leaves
        with tongue of hounds a-hunting fleet,
        with horse, or horn, or mortal feet.
        To North there lay the Land od Dread
        whence only evil pathways led
        o'er hills of shadow bleak and cold
        or Taur-na-Fuin's haunted hold,
        where Daedly Nightshade lurked and lay
        and never came or moon or day;
        to South the wide earth unexplaned;
        to West the ancient Ocean roared,
        unsailed and shoreless, wide and wild;
        to East in peaks of blue were piled
        in silence folded, mist-enfurled,
        the mountains of the Outer World,
        beyond the tangled woodland shade,
        thorn oand thicked, grove and glade,
        whose brooding boughs with magic hung
        were ancient when the world was young.


      • Nimloth

        Todella kaunis käännös, minä pidän!


      • vanyanar
        jawetus kirjoitti:

        Tämä oli erinomainen käännös, jossa oli ideaa ja oikeaa Tolkien tyyliä.

        Iltatähdenkin yritys oli ok, mutta vähän viimeistelemätön.

        Tässä loppusoinnut trimmaavat upeasti ja käännös on sopivan "vapaa" viemättä ideaa alkutekstistä. Pidän erityisesti tuosta "juhlavasta" ja sopivan vanhahtavasta ja tyyliin sopivasta lopukkeiden käytöstä.

        Hienoa Vanyanar. Pistin tähän houkuttimeksi vähän lisää tekstiä, jossa kuvaillaan mm. Lúthienia paljon laveammin ja kauniimmin kuin "Tínuvielin tarussa".


        Vanyamar, jos jatkaa voisit
        niin lempparirunoilijani oisit

        :-))

        ***

        There beryl, pearl, and opal pale
        and metal wrought like fishes' mail,
        buckler and corslet, axe and sword,
        and gleaming spears were laid in hoard -
        all these he had and loved them less
        than a maiden once in Elfinesse;
        for fairer than are born to Men
        a daugther had he, Lúthien.

        Such lissom limbs no more shall run
        on the green earth beneath the sun;
        so fair a maid no more shall be
        from dawn to dusk, from sun to sea.
        Her robe was blue as summer skies,
        but grey as evening were her eyes;
        'twas sewn with golden lilies fair,
        but dark as shadow was her hair.
        Her feet were light as bird on wing,
        her laughter lighter than the spring;
        the slender willow, the bowing reed,
        the fragrance of a flowering mead,
        the light upon the leaves of trees,
        the voice of water, more than these
        her beauty was and blissfulness,
        her glory and her loveliness;
        and her the king more dear did prize
        than hand or heart or light of eyes.

        They dwelth amid Beleriand.
        while Elfin power yer held the land,
        in the woven woods of Doriath:
        few ever thither found the path;
        few ever dares the forest-eaves
        to pass, or stir the listening leaves
        with tongue of hounds a-hunting fleet,
        with horse, or horn, or mortal feet.
        To North there lay the Land od Dread
        whence only evil pathways led
        o'er hills of shadow bleak and cold
        or Taur-na-Fuin's haunted hold,
        where Daedly Nightshade lurked and lay
        and never came or moon or day;
        to South the wide earth unexplaned;
        to West the ancient Ocean roared,
        unsailed and shoreless, wide and wild;
        to East in peaks of blue were piled
        in silence folded, mist-enfurled,
        the mountains of the Outer World,
        beyond the tangled woodland shade,
        thorn oand thicked, grove and glade,
        whose brooding boughs with magic hung
        were ancient when the world was young.

        Kiitos kannustavasta palautteesta, Jawetus ja Nimloth. Olen tosi iloinen, että tykkäsitte. Osa tuosta oli vähän sinne päin, ja olen sitä jo muutellut. Osa on sellaista, että muutan sitä yhteen suuntaan ja kohta jo takaisin.

        Ihmeen monta "näin vai sittenkin näin" kysymystä ehtii syntyä jo 14 rivin aikana, mutta toivon ajatusten selkeytyvän, jos matka jatkuu.

        Niin ihanasti tuo runo jatkuu, että sormet syyhyävät jatkamaan. :) En kyllä osaa sanoa, milloin ennättäisin uppoutua seuraavaan pätkään, mutta toivottavasti joku päivä lähitulevaisuudessa.

        Mieleni minun tekevi jatkaa
        tarujen rakastavaisten matkaa
        Morgothin luokse ja Mandosin teitä
        pitkä on matka, mut seuraisin heitä
        jaloin innokkain vaeltaen
        Milloin sitten? Tiedä en.

        *teidän Vanyanar*

        :-))


    • vanyanar

      ... tässä. Joku muu saa kääntää loput. ;)


      ****

      Berylli, helmet ja valkea opaali
      Metalli virheetön, kuin kalan panssari,
      hohti haarniskan, kirveen ja kilpien kaarteissa,
      keihäissä, miekoissa, luolien aarteissa.

      (tai vapaammin:)

      Sinne kätketty aarteiden runsaudensarvi
      metalli säihkyili kuin kalaparvi
      Berylli, helmet ja opaali loistivat
      Aseet ja haarniskat hohteensa toistivat.

      Vähemmän rakasti aarretta monta
      kuin neitoa kauneinta, kuolematonta
      Niin kaunis ei yksikään ihminen
      kuin tyttärensä, valoisa Lúthien.

      Niin taipuisaa vartta ei auringon alla
      enää nähdä juoksevan maan kamaralla.
      Niin kaunista neitoa et löydä toista
      Aamusta auringon, yön aallokoista.

      Vaatteensa sini kesätaivaissa loisti,
      Silmänsä harmaat illan tummuuden toisti.
      Kultaiset liljat tanssi hiuksissansa
      Tukka tumma kuin yö, kehysti kasvojansa.

      Juoksunsa kevyt, kuin linnun lento
      Kirkkaampi vettä oli naurunsa hento.
      Pajupuu sorja, kaislikot taipuisat,
      kukkivat niityt vaipassaan tuoksuivat.

      Veden laulu, valo lehdillä puiden,
      sulossa luonnon oli ylitse muiden
      hänen kauneutensa, ihanuutensa,
      hehkunsa ja sulokkuutensa.

      Kuninkaalle ei kukaan niin rakas ja jalo
      Muu sydän tai käsi tai silmien valo.

      • Nimloth

        todella kaunista työtä! Kiitoksia taas tästä runollisesta ilotulituksesta =)


      • vanyanar
        Nimloth kirjoitti:

        todella kaunista työtä! Kiitoksia taas tästä runollisesta ilotulituksesta =)

        =)))))

        *helpottunut*

        Hieman sitä taas muutinkin jo... ei ole helppoa, ainakaan minulle... En toistaiseksi häiritse teitä *näin vai niin vai näin* kysymyksillä. Niitä kun löytyy - vaihtoehtoisista säepareista "ihan muutamaan" yksittäiseen sanavalintaan. *hymy*

        Tämän lyhyen kokeilun jälkeen olen valmis nostamaan baskeria sille, joka tuon joku päivä kokonaan suomentaa. :)


      • jawetus

        Upeaa, upeaa!

        Vaiva kannatti, ehdottomasti! Sama sanojen säihke, kuin ensimmäisissäkin riveissä.

        Vain yhtenä upeana kohtana mainitakseni

        "from dawn to dusk, from sun to sea."
        Aamusta auringon, yön aallokoista.

        Aivan mielettömän hieno käännös ja loput tietysti liki samaa rataa. Runomitan kääntäminen on erittäin vaikeaa, eikä sitä voi mitenkään tehdä sanasta sanaan. Juuri yllä mainitun kaltainen oikean sävyn löytäminen meidän kielestämme on jutun juju.

        Olisipa monien jo julkaistuiden runojen kääntäjien rima ollut aikoinaan yhtä korkealla kuin sinun.

        "i Vanya, Vanyanar, ye Hantalë"

        Sinulla on haltian sydän...


      • vanyanar
        jawetus kirjoitti:

        Upeaa, upeaa!

        Vaiva kannatti, ehdottomasti! Sama sanojen säihke, kuin ensimmäisissäkin riveissä.

        Vain yhtenä upeana kohtana mainitakseni

        "from dawn to dusk, from sun to sea."
        Aamusta auringon, yön aallokoista.

        Aivan mielettömän hieno käännös ja loput tietysti liki samaa rataa. Runomitan kääntäminen on erittäin vaikeaa, eikä sitä voi mitenkään tehdä sanasta sanaan. Juuri yllä mainitun kaltainen oikean sävyn löytäminen meidän kielestämme on jutun juju.

        Olisipa monien jo julkaistuiden runojen kääntäjien rima ollut aikoinaan yhtä korkealla kuin sinun.

        "i Vanya, Vanyanar, ye Hantalë"

        Sinulla on haltian sydän...

        Kiitos, kiitos. :)

        Hyvin kuvaat sitä, mitä runomitan kääntäminen on. Monta kertaa yllätin itseni miettimästä, missä menee vapauden raja ja milloin se sopii ylittää. Eräällä epävarmuuden hetkellä tutkailin Pekkasen käännöksiä. Hassuinta on, että Durinin laulussa on eräs täysin sama säkeistö kuin yllä olevassa tekstissä. O Erunya, onneksi en tiennyt sitä etukäteen.


        "Hantanyel, Herunya"


    • vanyanar

      En malttanut lopettaa ajoissa. :) Kaipaa yhä muutoksia, mutta tässä versio "tangled".

      ****

      Beleriandissa asuivat
      kun Esiajat viel kukkivat

      Doriathin lumotuiss metsissä, minne
      harva uskalsi kulkea, syvälle sinne
      sivuuttaa metsän räystäiden kerrostumia
      tai liikauttaa lehtiä kuuntelevia;
      Harva perille löysi koirin vainuavaisin
      tai ratsain tai torvin, jaloin kuolevaisin.

      Kauhun tantere aukesi pohjoista kohti
      sinne vain polut julmimmat, synkimmät johti
      yli hyytävän pimeyden, kylmien harjujen
      Taur-nu-Fuinin noituuden, kauhunhaamujen;
      Siellä Yövarjon Kauhu näki ain kaikkialle
      Valo kuun sekä auringon sammui sen alle.

      Etelässä maa kaukainen tutkimaton
      Meri ärjysi lännessä seilaamaton
      muinainen, ääretön, tyrskyisä, suuri
      Vuoriston huippujen sininen muuri
      idäss kietoutui sumuun ja hiljaisuuteen
      takanaan Ulommat Maat korpineen.

      Takana metsänhämärän, niittyjen, lehtojen
      takkuisan ryteikön, okaiden piikkien
      lumotut oksistot riippui mietteliäinä
      maailman aamussa jo iäkkäinä

      • Nimloth

        Alkua muokkaisin ehkä vielä luettavampaan ja susjuvampaan muotoon ja tarkistaisin muutaman sanavalinnan, kuten "metsän räystäiden kerrostumia" tuo räystäs-sana ei ainakaan minun korvaani oiein soinnu...Mutta tämä on vain minun mielipiteeni!

        Loppuosa käännöksestä puolestaan on jo tutuksi tullutta laatutyötä =)


      • vanyanar
        Nimloth kirjoitti:

        Alkua muokkaisin ehkä vielä luettavampaan ja susjuvampaan muotoon ja tarkistaisin muutaman sanavalinnan, kuten "metsän räystäiden kerrostumia" tuo räystäs-sana ei ainakaan minun korvaani oiein soinnu...Mutta tämä on vain minun mielipiteeni!

        Loppuosa käännöksestä puolestaan on jo tutuksi tullutta laatutyötä =)

        Olen samaa mieltä, alku on ongelmallinen. Koko "Doriathin metsät" kappale oli ongelmaksi alusta loppuun. Siihen voisi miettiä kokonaan muun rakenteen ja jujun, koska tuon kanssa en saa sitä toimimaan mitenkään päin.

        "Forest-eaves" oli hieman kysymysmerkki minulle. Hän ehkä tarkoittaa yksinkertaisesti metsän reunaa, ajatusta "harva uskalsi ylittää reunaa ja kulkea sisään". Forest-eavesin kun voisi kuvitella kielikuvaksi moneen muuhunkin, kuten minä aloin vähitellen tehdä, Tolkienin maailmassa kun ollaan. :DD Mutta ottamalla räystäät tekstistä pois saisi kappaleen rakenteen uusittua jo sitä kautta.

        Tällä kertaa tuli useampi sanavalinta, joiden linjassa pysymistä ja Tolkien-tyylisyyttä mietin muutenkin. Sellaiset sanat kuin takkuisa jne. ovat toisaalta kaipaamaani kuvainnollista kieltä. Toisaalta mietin erinäisten sanojen hienoista tyylirikkoisuutta juuri omissa kohdissaan tekstiä.

        Kiitokset kommentistasi! =)


      • 3456
        vanyanar kirjoitti:

        Olen samaa mieltä, alku on ongelmallinen. Koko "Doriathin metsät" kappale oli ongelmaksi alusta loppuun. Siihen voisi miettiä kokonaan muun rakenteen ja jujun, koska tuon kanssa en saa sitä toimimaan mitenkään päin.

        "Forest-eaves" oli hieman kysymysmerkki minulle. Hän ehkä tarkoittaa yksinkertaisesti metsän reunaa, ajatusta "harva uskalsi ylittää reunaa ja kulkea sisään". Forest-eavesin kun voisi kuvitella kielikuvaksi moneen muuhunkin, kuten minä aloin vähitellen tehdä, Tolkienin maailmassa kun ollaan. :DD Mutta ottamalla räystäät tekstistä pois saisi kappaleen rakenteen uusittua jo sitä kautta.

        Tällä kertaa tuli useampi sanavalinta, joiden linjassa pysymistä ja Tolkien-tyylisyyttä mietin muutenkin. Sellaiset sanat kuin takkuisa jne. ovat toisaalta kaipaamaani kuvainnollista kieltä. Toisaalta mietin erinäisten sanojen hienoista tyylirikkoisuutta juuri omissa kohdissaan tekstiä.

        Kiitokset kommentistasi! =)

        Käyttäisin monessa kohdassa 'metsän' sijasta 'saloa', joka tuo runoon lisää vanhahtavuutta. Erinoimaista jälkeä siitä huolimatta.


    • maisteri.

      Sori, en viitsi käätää noin hoonoa englantia. Opettelisit ensin itse kirjoittamaan oikein, niin katotaan sitten.

    • Arfanyaras

      Jaha, maisteri., ''huonoa englantia''? Tolkien, englannin kielen proffa, kirjoitti ''huonolla englannilla'' runoja? Oletko tosissas? Huh huh! Sie voisit opetella lukemisen jalon taidon.

      Mutta.. Aivan mahtavaa! ^o^ *Tervehtii Vanyanar Haltiamieltä*

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Haistoin ensin tuoksusi

      Käännyin katsomaan oletko se todellakin sinä , otin askeleen taakse ja jähmetyin. Moikattiin naamat peruslukemilla. Tu
      Ikävä
      5
      1669
    2. Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu

      Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)
      Sinkut
      28
      1518
    3. Olet sä kyllä

      ihme nainen. Mikä on tuo sun viehätysvoiman salaisuus?
      Ikävä
      13
      1159
    4. Hiljaiset hyvästit?

      Vai mikä on :( oonko sanonut jotain vai mitä?
      Ikävä
      7
      1114
    5. Tähdet, tähdet -tippuja Kake Randelin tilittää avoimena: "Tämä on viihdyttämistä, eikä sitä..."

      ISO kiitos Kake lauluistasi!Nyt ei vaan studioyleisö lämmennyt. Olet legenda! Lue Kake Randelinin mietteet: https://w
      Tv-sarjat
      20
      1092
    6. Teuvo Hakkaraisesta tulee eurovaalien ääniharava

      Persuissa harmitellaan omaa tyhmyyttä
      Maailman menoa
      6
      1002
    7. Näkymätöntä porukkaa vai ei

      Mon asuu yksin. Mitas mieltä ootte ?
      Ikävä
      6
      974
    8. 6
      960
    9. Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?

      Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais
      Särkynyt sydän
      2
      960
    10. Turha mun on yrittää saada yhteyttä

      Oot mikä oot ja se siitä
      Suhteet
      6
      954
    Aihe