Ihan ajatusleikkinä: Jos 12-osaisesta HoME sarjasta voisi julkaista noin 1,5-2 osan verran tekstiä, mitä ottaisitte mukaan?
Itse kelpuuttaisin ehdottomasti ainakin nuo keskeneräiset kertomukset toiselta ajalta sekä ainakin jonkun näistä runomittaisista teksteitä The Lays of Beleriandista. Luultavasti juuri The Lay of Leithian olisi se, jonka haluaisin käännettävän ja painettavan.
TSH:n taustat tietenkin kiinnostavat ihmisiä, mutta ihan hirveästi en tuolle laittaisi painoa. Ennemmin keskittyisin ensimmäiseen viiteen osaan, jotka syventävät Silmarillionin taustaa.
Entä muita? Sisältöähän on valtavasti ja ainakin otsikkotasolla ne on lueteltu osoiteessa http://kontu.merri.net/wiki/The_History_of_Middle-Earth
The Best of HoME
8
804
Vastaukset
- vanyanar
Aika mittava kysymys... vaikea vastata, kun ei tunne tekstien luonnetta ja sitä, miten paljon ne sisältävät uutta materiaalia tai vastaavasti melko lailla päällekkäistä aiempien kanssa.
Äänestäisin ensinnä kaikkea, mikä liittyy Silmarillioniin - maailman synnystä ensimmäiseen ja toiseen aikaan. Lost Tales jne.
Leithianin laulu ja mikä ettei myös Húrinin lastenlaulu (vaikka onkin aika epäkiitollinen tarina, mistä en sinällään edes pidä - runona voisi kuitenkin olla hieno, jylhä ja synkkä esikuvansa tapaan). TSH:n epilogi ja kaikki Lewisin kommentaarit olisivat kiinnostavaa luettavaa.
TSH on kirjoitettu pieteetillä ja huolellisesti, joten sen taustamateriaali on epäakuutimpaa käännettävää, kaikki oleellinen taitaapi olla kirjassa liitteineen. Kuriositeettiarvonsa silläkin.
Mikä lienee pääasiallinen syy sille, että koko pakettia ei ole koskaan suomennettu? Kiinnostuneita luulisi riittävän.- jawetus
"Mikä lienee pääasiallinen syy sille, että koko pakettia ei ole koskaan suomennettu? Kiinnostuneita luulisi riittävän."
Liian suuri kustannus oletettuun kohderyhmään, sanoi kustannustoimittaja WSOY:ltä reilu vuosi sitten. Suomi on liian pieni kieliryhmä siis. Tuolloisessa keskustelussa hän oli sitä mieltä, että jonkunlainen Best of HoME olisi ehkä mahdollisuuksien rajoissa, jos sopiva kääntäjä löytyisi ja kirjailija/toimittaja suostuisi kokoelmateokseen. (Mulla on hämärä mielikuva, että Puolassa, Tsekeissä tms. oli jo julkaistu moinen.)
Tähän muinaiseen "lupaukseen" voisi tarrata, jos pystyisi ehdottamaan kustantajalle sopivaa pakettia HoME:sta kasattuna sekä ehdottaa riittävän laadukasta kääntäjää. Kersti Juva olisi tietenkin vaihtoehto yksi, mutta hän lienee kiinni nykyisissä kiinnityksissään hamaan hautaan saakka.
Lisäksi runojen kääntäminen on erittäin vaikeaa ja haastavaa, eikä oikeasti onnistu kuin hyvin harvalta. Ainakin Panu Pekkanen on tehnyt runojen käännöksiä (TSH, KTK, Silmarillion ja Hobitti).
Toinen vaihtoehto on etsiä pienkustantamo jolloin koko homman voisi ehkä julkaista suomeksikin. Laatu voisi olla ehkä heikompi tai sitten ei. En tiedä, miten sitova Tolkienin perikunnan Allen & Unwinin ja WSOY:n välinen sopimus on. Luultavasti lyhyillä neuvotteluilla WSOY:n kanssa tuosta ongelmasta selvittäisi, jos kerta kiinnostusta koko sarjan kääntämiseen ei heidän puoleltaan olisi.
Tuollainen projekti vaatisi työryhmän, jonka toiminnasta vastaisi kustantamon suuntaan yksi henkilö. Sopiva tahti olisi ehkä noin kirja/vuosi, mutta en kyllä keksi yhtään kustantajaa, joka lähtisi noin mittavaan ja kalliiseen projektiin. Painosmäärät olisivat väkisinkin aika pieniä ja yksikkökustannukset olisivat huikeat. Ihan pokkaripainoksenakin vetäisisin hatusta yhden osan hinnaksi vähintään 40 euroa. Kuka sellaisia haluaisi maksaa, en tiedä.
Yksin puhelua harrastava...
Jawetus the Pope - Vanyanár
jawetus kirjoitti:
"Mikä lienee pääasiallinen syy sille, että koko pakettia ei ole koskaan suomennettu? Kiinnostuneita luulisi riittävän."
Liian suuri kustannus oletettuun kohderyhmään, sanoi kustannustoimittaja WSOY:ltä reilu vuosi sitten. Suomi on liian pieni kieliryhmä siis. Tuolloisessa keskustelussa hän oli sitä mieltä, että jonkunlainen Best of HoME olisi ehkä mahdollisuuksien rajoissa, jos sopiva kääntäjä löytyisi ja kirjailija/toimittaja suostuisi kokoelmateokseen. (Mulla on hämärä mielikuva, että Puolassa, Tsekeissä tms. oli jo julkaistu moinen.)
Tähän muinaiseen "lupaukseen" voisi tarrata, jos pystyisi ehdottamaan kustantajalle sopivaa pakettia HoME:sta kasattuna sekä ehdottaa riittävän laadukasta kääntäjää. Kersti Juva olisi tietenkin vaihtoehto yksi, mutta hän lienee kiinni nykyisissä kiinnityksissään hamaan hautaan saakka.
Lisäksi runojen kääntäminen on erittäin vaikeaa ja haastavaa, eikä oikeasti onnistu kuin hyvin harvalta. Ainakin Panu Pekkanen on tehnyt runojen käännöksiä (TSH, KTK, Silmarillion ja Hobitti).
Toinen vaihtoehto on etsiä pienkustantamo jolloin koko homman voisi ehkä julkaista suomeksikin. Laatu voisi olla ehkä heikompi tai sitten ei. En tiedä, miten sitova Tolkienin perikunnan Allen & Unwinin ja WSOY:n välinen sopimus on. Luultavasti lyhyillä neuvotteluilla WSOY:n kanssa tuosta ongelmasta selvittäisi, jos kerta kiinnostusta koko sarjan kääntämiseen ei heidän puoleltaan olisi.
Tuollainen projekti vaatisi työryhmän, jonka toiminnasta vastaisi kustantamon suuntaan yksi henkilö. Sopiva tahti olisi ehkä noin kirja/vuosi, mutta en kyllä keksi yhtään kustantajaa, joka lähtisi noin mittavaan ja kalliiseen projektiin. Painosmäärät olisivat väkisinkin aika pieniä ja yksikkökustannukset olisivat huikeat. Ihan pokkaripainoksenakin vetäisisin hatusta yhden osan hinnaksi vähintään 40 euroa. Kuka sellaisia haluaisi maksaa, en tiedä.
Yksin puhelua harrastava...
Jawetus the PopeMiten arvasinkaan, että raha ratkaisee. :|
Niinpä, Kersti Juva olisi ehdottomasti paras ja korvaamaton vaihtoehto. Samaa tasoa on Panu Pekkanen, jolla on aivan huikeita runokäännöksiä.
Otammeko aivan huviksemme selville, mitä Puolassa, Tsekeissä tai missä lie on valittu Best of -teokseen? Ja miten onkaan tehty Ruotsissa? :P
Olisi hyvä tietää myös käyttäjäkommentteja koko teoksen lukijoilta, sikäli kuin teidän joukossanne ei sellaisia ole. Ranskaksi, espanjaksi ja saksaksi nuo lienevät jo luettavissa kokonaan, alkukielen ohella. *puhdas arvaus*
Onko teistä joku kenties lukenut HoMEa useiltakin osin? Otsikkojen ja lyhyiden sisältökuvausten perusteella voi aika huonosti arvioida, minne ne suurimmat aartehet ovat mahdollisesti kätkeytyneet.
White smoke does not rise, Pope
:-) - jawetus
Vanyanár kirjoitti:
Miten arvasinkaan, että raha ratkaisee. :|
Niinpä, Kersti Juva olisi ehdottomasti paras ja korvaamaton vaihtoehto. Samaa tasoa on Panu Pekkanen, jolla on aivan huikeita runokäännöksiä.
Otammeko aivan huviksemme selville, mitä Puolassa, Tsekeissä tai missä lie on valittu Best of -teokseen? Ja miten onkaan tehty Ruotsissa? :P
Olisi hyvä tietää myös käyttäjäkommentteja koko teoksen lukijoilta, sikäli kuin teidän joukossanne ei sellaisia ole. Ranskaksi, espanjaksi ja saksaksi nuo lienevät jo luettavissa kokonaan, alkukielen ohella. *puhdas arvaus*
Onko teistä joku kenties lukenut HoMEa useiltakin osin? Otsikkojen ja lyhyiden sisältökuvausten perusteella voi aika huonosti arvioida, minne ne suurimmat aartehet ovat mahdollisesti kätkeytyneet.
White smoke does not rise, Pope
:-)Kaipaisin kommentteja nimenomaan teiltä, jotka omistatte koko sarjan ja joilla on kokonaiskäsitys sarjan sisällöstä.
Itse omistan osat 3, 6, 7, ja 8. Lisäksi olen lukenut myös osan 1 ja selaillen pätkiä myös osista 2, 4 ja 5. Loppupään kirjoista olen lukenut vain kommentteja sekä nimimerkki Haltiamielen käännöksiä osasta 12. Myöskin suuri määrä runoja on käännettynä netissä, mutta niitä ei ole kunnolla suomennettu.
Sanoisin, että J.R.R.Tolkienin luiden kaluaminen on noissa kirjoissa vähintäänkin perusteellista ja ainakin minusta juuri niissä piilee sarjan viehätys. Christopher pureskelee tieteellisellä tarkkuudella isänsä sekavia papereita ja tekee niistä nokkelia johtopäätöksiä.
Aika moni on kritisoinut tätä. Tolkienhan halusi jättää meille mahdollisimman ehyen sekundaarimaailman ja näki sen eteen paljon vaivaa. Hän toivoi, että se olisi mahdollisimman ristiriidaton, eikä liian tarkka.
Mielestäni HoME:ssa eteen tulevat epäloogisuudet ja maailman kypsymisen prosessi ovat sinällään jo erittäin mielenkiintoisia ja Christopher valottaa niitä mainiosti. Kukaan muuhan, ehkä C.S.Lewisin ohella, sitä ei voisi tehdäkään. Lewisin kommentit ovat myös oivaa luettavaa ja kertovat miesten välisestä positiivisesta kritiikistä ja oikeasta kirjallisuuden arvostamisesta. Kritiikki taisi kuitenkin jossain vaiheessa mennä överiksi, kun kaverukset etääntyivät myöhemmin.
HoME puolustaa ehdottomasti paikkaansa julkaistussa Tolkien-kirjallisuudessa ja ansaitsee tulla käännetyksi myös suomeksi.
Vai mitä mieltä olette? - Iluvatar
Olen melko varma, että tätä kirja sarjaa, ei saa muualta kuin netistä tai sitten jostain ulkomailta. Vai saako sitä jostain päin täältä suomea? Ja mistä se ylipäätänsä kertoo? siis se kirja. Uteliaisuus heräsi :)
- jawetus
Iluvatar kirjoitti:
Olen melko varma, että tätä kirja sarjaa, ei saa muualta kuin netistä tai sitten jostain ulkomailta. Vai saako sitä jostain päin täältä suomea? Ja mistä se ylipäätänsä kertoo? siis se kirja. Uteliaisuus heräsi :)
Suomalaisesta kirjakaupasta tilaamalla, mutta tulee kalliimmaksi kuin vaikkapa amazonista www.amazon.com (vaatii Visan tai muun hyväksytyn luottokortin).
Helsingin Suomalaisessa on kuulema joskus joitain kappaleita hyllyssäkin.
***
HoME on Tolkienin pojan, Christopherin, toimittama ja kommentoima kokoelma Tolkienin julkaisemattomista kirjoituksista. Noissa kirjoissa on likimain kaikki, mitä Tolkienilta jäi arkistoihinsa.
Kirjat sisältävät näitä "keskeneräisiä" ajatushahmotelmia julkaissuista ja monia julkaisemattomiakin tekstejä. HoME antaa erinomaisen kuvan sekundaarisen maailman rakentumisesta.
Christopher on analysoinut isänsä eri tarinaversioita yliviivattuja tekstejä, muistellut, mitä hänen isänsä on hänen kanssaan kustakin aiheesta höpissyt ym.
Nämä yhdessä antavat paljon kirjoja laajemman kuvan Tolkienin työstä, vaikka se joistain tuntuukin luiden kaluamiselta ja turhalta hommalta.
Tolkien itse ei nimittäin päästänyt käsistään yhtään tekstiä, jota ei ole mietitty viimeisen päälle loppuun asti. - vanyanar
jawetus kirjoitti:
Kaipaisin kommentteja nimenomaan teiltä, jotka omistatte koko sarjan ja joilla on kokonaiskäsitys sarjan sisällöstä.
Itse omistan osat 3, 6, 7, ja 8. Lisäksi olen lukenut myös osan 1 ja selaillen pätkiä myös osista 2, 4 ja 5. Loppupään kirjoista olen lukenut vain kommentteja sekä nimimerkki Haltiamielen käännöksiä osasta 12. Myöskin suuri määrä runoja on käännettynä netissä, mutta niitä ei ole kunnolla suomennettu.
Sanoisin, että J.R.R.Tolkienin luiden kaluaminen on noissa kirjoissa vähintäänkin perusteellista ja ainakin minusta juuri niissä piilee sarjan viehätys. Christopher pureskelee tieteellisellä tarkkuudella isänsä sekavia papereita ja tekee niistä nokkelia johtopäätöksiä.
Aika moni on kritisoinut tätä. Tolkienhan halusi jättää meille mahdollisimman ehyen sekundaarimaailman ja näki sen eteen paljon vaivaa. Hän toivoi, että se olisi mahdollisimman ristiriidaton, eikä liian tarkka.
Mielestäni HoME:ssa eteen tulevat epäloogisuudet ja maailman kypsymisen prosessi ovat sinällään jo erittäin mielenkiintoisia ja Christopher valottaa niitä mainiosti. Kukaan muuhan, ehkä C.S.Lewisin ohella, sitä ei voisi tehdäkään. Lewisin kommentit ovat myös oivaa luettavaa ja kertovat miesten välisestä positiivisesta kritiikistä ja oikeasta kirjallisuuden arvostamisesta. Kritiikki taisi kuitenkin jossain vaiheessa mennä överiksi, kun kaverukset etääntyivät myöhemmin.
HoME puolustaa ehdottomasti paikkaansa julkaistussa Tolkien-kirjallisuudessa ja ansaitsee tulla käännetyksi myös suomeksi.
Vai mitä mieltä olette?Muuten, tiedättekö enemmän näistä Leithianin laulun eri versioista? Oliko niitä kaksi vai peräti kolme (vai Professori-tyyliin kenties tuhannen) erilaista?
Oliko joku versio selvästi johtava versio Professorille?
Onkohan tuo toisaalla kääntämäni laulun alku se, mikä löytyy HoME 3:sta? Vai löytyykö sieltä kaikki/molemmat versiot?
Tuon version ohella useilta nettisivuilta löytyy tämä seuraava. Merkkasin viivoilla kohdat, jotka on slightly different kääntämässäni pätkässä. Plus-merkeillä kohdat, joita siinä ei ollut lainkaan.
*****
A king there was in days of old:
Ere Men yet walked upon the mould
His power was reared in caverns’ shade,
His hand was over glen and glade.
Of leaves his crown, his mantle green,
-- His silver lances long and keen;
-- The starlight in his shield was caught,
Ere moon was made or sun was wrought.
In after-days, when to the shore
Of Middle-earth from Valinor
The Elven-hosts in might returned,
And banners flew and beacons burned,
When kings of Eldamar went by
In strength of war, beneath the sky
Then still his silver trumpets blew
When sun was young and moon was new.
Afar then in Beleriand,
In Doriath’s beleaguered land,
-- King Thingol sat on guarded throne
In many-pillared halls of stone:
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes’ mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And gleaming spears were laid in hoard:
-- all these he had and counted small,
-- for dearer than all wealth in hall,
and fairer than are born to Men,
a daughter had he, Lúthien.
Such lissome limbs no more shall run
On the green earth beneath the sun;
so fair a maid no more shall be
from dawn to dusk, from sun to sea.
Her robe was blue as summer skies,
but grey as evening were her eyes;
-- her mantle sewn with lilies fair,
but dark as shadow was her hair.
-- Her feet were swift as bird on wing,
-- her laughter merry as the spring;
the slender willow, the bowing reed,
the fragrance of a flowering mead,
the light upon the leaves of trees,
the voice of water, more than these
her beauty was and blissfulness,
her glory and her loveliness.
***** - vanyanar
vanyanar kirjoitti:
Muuten, tiedättekö enemmän näistä Leithianin laulun eri versioista? Oliko niitä kaksi vai peräti kolme (vai Professori-tyyliin kenties tuhannen) erilaista?
Oliko joku versio selvästi johtava versio Professorille?
Onkohan tuo toisaalla kääntämäni laulun alku se, mikä löytyy HoME 3:sta? Vai löytyykö sieltä kaikki/molemmat versiot?
Tuon version ohella useilta nettisivuilta löytyy tämä seuraava. Merkkasin viivoilla kohdat, jotka on slightly different kääntämässäni pätkässä. Plus-merkeillä kohdat, joita siinä ei ollut lainkaan.
*****
A king there was in days of old:
Ere Men yet walked upon the mould
His power was reared in caverns’ shade,
His hand was over glen and glade.
Of leaves his crown, his mantle green,
-- His silver lances long and keen;
-- The starlight in his shield was caught,
Ere moon was made or sun was wrought.
In after-days, when to the shore
Of Middle-earth from Valinor
The Elven-hosts in might returned,
And banners flew and beacons burned,
When kings of Eldamar went by
In strength of war, beneath the sky
Then still his silver trumpets blew
When sun was young and moon was new.
Afar then in Beleriand,
In Doriath’s beleaguered land,
-- King Thingol sat on guarded throne
In many-pillared halls of stone:
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes’ mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And gleaming spears were laid in hoard:
-- all these he had and counted small,
-- for dearer than all wealth in hall,
and fairer than are born to Men,
a daughter had he, Lúthien.
Such lissome limbs no more shall run
On the green earth beneath the sun;
so fair a maid no more shall be
from dawn to dusk, from sun to sea.
Her robe was blue as summer skies,
but grey as evening were her eyes;
-- her mantle sewn with lilies fair,
but dark as shadow was her hair.
-- Her feet were swift as bird on wing,
-- her laughter merry as the spring;
the slender willow, the bowing reed,
the fragrance of a flowering mead,
the light upon the leaves of trees,
the voice of water, more than these
her beauty was and blissfulness,
her glory and her loveliness.
*****Selvisi, että versioita lienee noin kaksi tai kolme. HoMEssa on ilmeisesti yksi alkuperäinen versio (Lay) sekä yksi uudelleenaloitettu versio (LayR). Alkuperäinen Lay on se, mitä yritin kääntää.
Aiempi on aloitettu samanaikaisesti Professorin varhaisten kirjoitusten (Lost Tales) kanssa, kun LayR on aloitettu TSH:n kirjoittamisen aikoihin. Joku nettilähde väitti, ettei Proffa päässyt LayR:n muokkauksessa kovinkaan pitkälle. Käytännössä mitä lie tarkoittaa...
Ylläoleva versio - joka taitaa olla LayR - osoittaa minulle, että käännöksessäni on bugi.
"her laughter merry as the spring"
Spring tarkoittanee kuitenkin kevättä, eikä kirkasta vettä. Dammit! Lay sanoo "her laughter lighter than the spring", minkä halusin kääntää vedeksi. Kuin valoisa kevät oli naurunsa... Too bad. Korjaan. En korjaa. *jupisee*
;-)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Miehille kysymys
Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse1384228- 892049
Olen tosi outo....
Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap152031Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta
https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi621687Haluaisin jo
Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos541472Ylen uutiset Haapaveden yt:stä.
Olipas kamalaa luettavaa kaupungin irtisanomisista. Työttömiä lisää 10 tai enempikin( Mieluskylän opettajat). Muuttavat1341437VENÄJÄ muuttanut tänään ydinasetroktiinia
Venäjän presidentti Vladimir Putin hyväksyi tiistaina päivitetyn ydinasedoktriinin, kertoo uutistoimisto Reuters. Sen mu1021352- 741256
- 981171
Hommaatko kinkkua jouluksi?
Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k1181080