Tosi usein kun täällä mainitaan LOTR hahmojen nimiä niin ne ovat niitä suomennettuja. Ne ovat ihan kammottavia. Luojan kiitos olen lukenut kirjat vain ja ainoastaan englanniksi. Pelkkä ajatuskin että lukisi ne suomeksi kaikilla noilla kauheilla Kontu, Reppuli, Rankkibuk, Lukitar yms yms nimillä kammottaa.
Nimet ja hahmot menettävät kaiken energian ja iskevyyden kun ne suomentaa. En ymmärrä minkä takia nimet ei voisi pitää alkuperäisessä muodossa.
Kauheat suomennokset
11
3236
Vastaukset
- minä...
kerro niitä englantilaisia nimiä...ois kiva kuulla...
- Eowyn
kerro, ois tosi kiva tietää!
- athal
Ainoat aivan hirvittävät suomennokset ovat minusta tuo Strider joka on väännetty Konkariksi ja kaikki Isen-sanat jotka suomeksi tarkoittavat rautaa. Olen lukenut kirjat suomeksi, ruotsiksi sekä englanniksi ja minusta suomennokset ovat vielä aika hyviä kun vertaa niitä niihin ruotsinkielisiin nimiin.. Shire on Fylke ja Baggins Bagger.. Strider on alkuperäisen nimen tarkoitusta kunniottaen mutta estetiikkaa talloen väännetty muotoon Vidstige.. Viimapää (juuri nyt muista sitä englanniksi) on Väderklinten =)
Suomentajat vetoavat eräässä jälkikirjoituksessa siihen että Tolkien itse kertoo kääntäneensä nimet westronista englanniksi jotta ne eivät tuntuisi niin kaukaisilta ja jotta tavalliset lukijat niitä ymmärtäisivät; joten ne pitäisi kääntää suomalaisillekin.
Lisäksi saa vapaasti pitää mielessä että ensimmäiset käännökset jossa hahmot ja paikat ovat saaneet nimensä on tehty ennen tätä kansainvälistymisen aikaa ja englantilaiset nimet olisivat tuntuneet täälläkin kovin vierailta.- niin
Ainoa käännös mikä minua ärsyttää suunnattomasti on tuo Shire, mikä on käännetty typerästi Kontu sanaksi. Englannin versiossa se säväyttää, mutta ei suomen.
- athal
niin kirjoitti:
Ainoa käännös mikä minua ärsyttää suunnattomasti on tuo Shire, mikä on käännetty typerästi Kontu sanaksi. Englannin versiossa se säväyttää, mutta ei suomen.
Tarkoitus on sama joten kääntäjiä ei voi moittia.. Tarkalleen Shire tarkoittaa kreivikuntaa mutta täsmällinen tarkoitus on höllennyt, niin että se nyt tarkoittaa epämääräisesti aluetta. Kontu sikäli minusta ainakin sopiva ja tarkoituksenmukainen vaikka se saattaakin typerältä kuulostaa.. Mitä itse ehdottaisit? =)
- Ghan Buri Ghan
Joo, on ne myös ruotsiksi kauheita. brr. Tässä vähän alkuperäisiä jos ette tiedä.
Kontu = Shire
Rankkibuk = Brandybuck
Reppuli = Baggins
Konkari = Strider
Lukitar = Shelob
Krikkolo(?) = Crickhollow
En pahemmin muita käännöksiä, joku joka tietää voisi listata vähän vertailun vuoksi eri kielisiä nimiä niin nähdään että aina se alkuperäinen on paras.- Jarigorn
Toki alkuperäinen on aina paras, eikä käännös ole enää ihan täsmälleen sama kirja kuin kirjailijan jäljiltä.
Mutta kirjan kääntämisaikaan ei englannin kielen ylivalta (onneksi) ollut yhtä vahva mitä nykyisin.
Minusta TSH:n kääntäjät tekivät hyvää työtä, varsinkin kun nimien kääntäminen on ollut johdonmukaista. - Arwen
Vähän vielä lisäystä, olkaa niin hyvät:
Klonkku=Gollum
Tuk=Took
Hallavaharja=Shadowfax
Rautapiha=Isengard
Rautkymi=Isen
Brii=Bree
Rankkivuo=Brandywine(?)
Hobittila=Hobbiton
Repunpää=Bag end
Helmin syvänne=Helm´s deep
Fangornin metsä=Fangorn Forest
- *S*
...jos nimet olisivat suomennettu samalla tavalla kuin esimmäisessä The Hobbit -suomennoksessa Lohikäärmevuori! Bilbo Reppuli olisi Kalpa Kassinen ja Elrond Keijukas. Tuk (engl. Took) olisi Ottinen ja Synkmetsä (Mirkwood) olisi Mörkkimetsä.
Huh huh. - *S*
Tolkienhan kirjoittaa kirjan loppuliitteissä, että hän on kääntänyt nimet englanniksi westronista. Eli englanninkielinenkin versio on vain käännös. Merrin eli Meriadocin nimi on westroniksi Kalimac, lyhemmin Kali.
Samvais on Banazîr ja Hamfast Ranugad. Olisikohan kirja vielä parempi jos Tolkien olisi kirjoitanut kaikki nimet alkuperäisissä muodoissaan?
Lukekaa lisää kirjan lopussa olevista liitteistä, sieltä löytyy paljon kaikenlaista! - jghjgjhgjg
Mielestäni jättämäsi viesti menettää iskevyytensä, koska se ei ole englanniksi kirjoitettu.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2195973
Minun rakkaani.
Haluaisin käden mitan päähän sinusta. Silleen, että yltäisin koskettamaan, jos siltä tuntuu. Olen tosi huono puhumaan, m263754- 822597
- 392121
- 331902
- 451868
- 1071775
- 211656
- 271502
Tappajamanne kiinni
Herätys koko Mikkeli! Nyt tietoa kehiin, että saadaan tämä tappaja kiinni!331468