Kauheat suomennokset

Ghan Buri Ghan

Tosi usein kun täällä mainitaan LOTR hahmojen nimiä niin ne ovat niitä suomennettuja. Ne ovat ihan kammottavia. Luojan kiitos olen lukenut kirjat vain ja ainoastaan englanniksi. Pelkkä ajatuskin että lukisi ne suomeksi kaikilla noilla kauheilla Kontu, Reppuli, Rankkibuk, Lukitar yms yms nimillä kammottaa.

Nimet ja hahmot menettävät kaiken energian ja iskevyyden kun ne suomentaa. En ymmärrä minkä takia nimet ei voisi pitää alkuperäisessä muodossa.

11

3236

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • minä...

      kerro niitä englantilaisia nimiä...ois kiva kuulla...

      • Eowyn

        kerro, ois tosi kiva tietää!


    • athal

      Ainoat aivan hirvittävät suomennokset ovat minusta tuo Strider joka on väännetty Konkariksi ja kaikki Isen-sanat jotka suomeksi tarkoittavat rautaa. Olen lukenut kirjat suomeksi, ruotsiksi sekä englanniksi ja minusta suomennokset ovat vielä aika hyviä kun vertaa niitä niihin ruotsinkielisiin nimiin.. Shire on Fylke ja Baggins Bagger.. Strider on alkuperäisen nimen tarkoitusta kunniottaen mutta estetiikkaa talloen väännetty muotoon Vidstige.. Viimapää (juuri nyt muista sitä englanniksi) on Väderklinten =)

      Suomentajat vetoavat eräässä jälkikirjoituksessa siihen että Tolkien itse kertoo kääntäneensä nimet westronista englanniksi jotta ne eivät tuntuisi niin kaukaisilta ja jotta tavalliset lukijat niitä ymmärtäisivät; joten ne pitäisi kääntää suomalaisillekin.

      Lisäksi saa vapaasti pitää mielessä että ensimmäiset käännökset jossa hahmot ja paikat ovat saaneet nimensä on tehty ennen tätä kansainvälistymisen aikaa ja englantilaiset nimet olisivat tuntuneet täälläkin kovin vierailta.

      • niin

        Ainoa käännös mikä minua ärsyttää suunnattomasti on tuo Shire, mikä on käännetty typerästi Kontu sanaksi. Englannin versiossa se säväyttää, mutta ei suomen.


      • athal
        niin kirjoitti:

        Ainoa käännös mikä minua ärsyttää suunnattomasti on tuo Shire, mikä on käännetty typerästi Kontu sanaksi. Englannin versiossa se säväyttää, mutta ei suomen.

        Tarkoitus on sama joten kääntäjiä ei voi moittia.. Tarkalleen Shire tarkoittaa kreivikuntaa mutta täsmällinen tarkoitus on höllennyt, niin että se nyt tarkoittaa epämääräisesti aluetta. Kontu sikäli minusta ainakin sopiva ja tarkoituksenmukainen vaikka se saattaakin typerältä kuulostaa.. Mitä itse ehdottaisit? =)


    • Ghan Buri Ghan

      Joo, on ne myös ruotsiksi kauheita. brr. Tässä vähän alkuperäisiä jos ette tiedä.

      Kontu = Shire
      Rankkibuk = Brandybuck
      Reppuli = Baggins
      Konkari = Strider
      Lukitar = Shelob
      Krikkolo(?) = Crickhollow

      En pahemmin muita käännöksiä, joku joka tietää voisi listata vähän vertailun vuoksi eri kielisiä nimiä niin nähdään että aina se alkuperäinen on paras.

      • Jarigorn

        Toki alkuperäinen on aina paras, eikä käännös ole enää ihan täsmälleen sama kirja kuin kirjailijan jäljiltä.
        Mutta kirjan kääntämisaikaan ei englannin kielen ylivalta (onneksi) ollut yhtä vahva mitä nykyisin.
        Minusta TSH:n kääntäjät tekivät hyvää työtä, varsinkin kun nimien kääntäminen on ollut johdonmukaista.


      • Arwen

        Vähän vielä lisäystä, olkaa niin hyvät:

        Klonkku=Gollum
        Tuk=Took
        Hallavaharja=Shadowfax

        Rautapiha=Isengard
        Rautkymi=Isen
        Brii=Bree
        Rankkivuo=Brandywine(?)
        Hobittila=Hobbiton
        Repunpää=Bag end
        Helmin syvänne=Helm´s deep
        Fangornin metsä=Fangorn Forest


    • *S*

      ...jos nimet olisivat suomennettu samalla tavalla kuin esimmäisessä The Hobbit -suomennoksessa Lohikäärmevuori! Bilbo Reppuli olisi Kalpa Kassinen ja Elrond Keijukas. Tuk (engl. Took) olisi Ottinen ja Synkmetsä (Mirkwood) olisi Mörkkimetsä.
      Huh huh.

    • *S*

      Tolkienhan kirjoittaa kirjan loppuliitteissä, että hän on kääntänyt nimet englanniksi westronista. Eli englanninkielinenkin versio on vain käännös. Merrin eli Meriadocin nimi on westroniksi Kalimac, lyhemmin Kali.
      Samvais on Banazîr ja Hamfast Ranugad. Olisikohan kirja vielä parempi jos Tolkien olisi kirjoitanut kaikki nimet alkuperäisissä muodoissaan?
      Lukekaa lisää kirjan lopussa olevista liitteistä, sieltä löytyy paljon kaikenlaista!

    • jghjgjhgjg

      Mielestäni jättämäsi viesti menettää iskevyytensä, koska se ei ole englanniksi kirjoitettu.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ootko nainen jotenkin

      Epävarma ulkonäöstäsi
      Ikävä
      219
      5973
    2. Minun rakkaani.

      Haluaisin käden mitan päähän sinusta. Silleen, että yltäisin koskettamaan, jos siltä tuntuu. Olen tosi huono puhumaan, m
      Ikävä
      26
      3754
    3. Koska näet seuraavan kerran

      Kaivattusi? Onko päivä tiedossa vai sattumasta kiinni?
      Ikävä
      82
      2597
    4. Ootko nainen jotenkin

      itseäs täynnä? Mars laihduttamaan. 🫵🏽 K
      Ikävä
      39
      2121
    5. Hyvästi.....

      En vain enää jaksa.....
      Ikävä
      33
      1902
    6. Hyvää yötä

      Mm❤️
      Ikävä
      45
      1868
    7. Ongelma Ibizalla

      Mistä saada triatleetin jalkaan mahtuva kenkä häitä varten?
      Kotimaiset julkkisjuorut
      107
      1775
    8. Eelle

      Huomenta,ajattelen sua..
      Ikävä
      21
      1656
    9. Hauskaa nimipäivää rakkaalle!

      On kova ikävä. Rakastan sua ikuisesti ❤️🤗😘
      Ikävä
      27
      1502
    10. Tappajamanne kiinni

      Herätys koko Mikkeli! Nyt tietoa kehiin, että saadaan tämä tappaja kiinni!
      Mikkeli
      33
      1468
    Aihe