kankei ga aru ka moshiremasen
osaisiko joku auttaa
9
729
Vastaukset
- - - -
Tuossa lauseessa on japanilaiseen tyyliin lievää epävarmuutta, mikä tekee siitä kohteliaamman (ka mo shiremasen = ei voi tietää).
Itse kääntäisin tuon esim. näin:
"saattaa liittyä" tai
"on ehkä yhteydessä"
Kääntäminen on hieman hankalaa, kun koko lause ja asiayhteys ei ole selvillä.
kankei = liittyä, suhtautua (engl.=to relate)
aru=olla
kankei ga aru = olla yhteydessä- avustanne,
kun en osaa vielä japania:)
- tsui
tässä vastauksesi viestiisi:
"saattaa olla yhteys"
auttoiko? mistä löysit kyseisen lauseen? - JR1
Hihih....mista sie taman loysit....
Jos sanon etta
Matti to Maija kankei ga aru ka moshiremasen,
tarkoittaa se et Matilla ja Maijalla on ehka seksi suhde keskenaan. hihih- sasae
JR1: voitko kirjoittaa tuon japanilaisilla merkeillä, koska itse en tajua oikein tuota lausetta. Tai siis tuota verbiä moshiremasen. Mikä sen perusmuoto on?
Eikö muuten tuo sinun esimerkkilauseesi menisi oikein Matti to Maija ha kankei ga aru ka...ja sit tuo käsittämätön moshire... Tai ehkä Matti to Maija no kankei... - Yatsu
sasae kirjoitti:
JR1: voitko kirjoittaa tuon japanilaisilla merkeillä, koska itse en tajua oikein tuota lausetta. Tai siis tuota verbiä moshiremasen. Mikä sen perusmuoto on?
Eikö muuten tuo sinun esimerkkilauseesi menisi oikein Matti to Maija ha kankei ga aru ka...ja sit tuo käsittämätön moshire... Tai ehkä Matti to Maija no kankei...Meille on opetettu tuo kielioppirakenne seuraavalla tavalla "Bunka shokyuu nihongo" -kirjan mukaan:
かもしれない / かもしれません = ehkä, voi olla että...
Rakenne vaatii sen, että edeltävä sana on sanakirjamuodossa.
Esimerkkeinä kirjassa on mm:
雨が降るかもしれません = Voi olla, että sataa.
寒いかもしれない = Ehkä on kylmää, voi olla kylmää.
Uskoisin, että tuo tulee shiru (知る) -verbistä. - Yatsu
Yatsu kirjoitti:
Meille on opetettu tuo kielioppirakenne seuraavalla tavalla "Bunka shokyuu nihongo" -kirjan mukaan:
かもしれない / かもしれません = ehkä, voi olla että...
Rakenne vaatii sen, että edeltävä sana on sanakirjamuodossa.
Esimerkkeinä kirjassa on mm:
雨が降るかもしれません = Voi olla, että sataa.
寒いかもしれない = Ehkä on kylmää, voi olla kylmää.
Uskoisin, että tuo tulee shiru (知る) -verbistä.Eli tämä esimerkkilause:
雨が降るかもしれません
Jakautuisi osiin seuraavasti:
雨が降るか = sataako?
もしれません = ei voi tietää.
Näin siis sen mukaan, mitä oma opettajani opetti. - sasae
Yatsu kirjoitti:
Eli tämä esimerkkilause:
雨が降るかもしれません
Jakautuisi osiin seuraavasti:
雨が降るか = sataako?
もしれません = ei voi tietää.
Näin siis sen mukaan, mitä oma opettajani opetti.eli tuo lause onkin Kankei ga aru kamoshiremasen.
Hämmästelin vain tuota moshiremasen. Eli tuossa on turha välilyönti, siksi en hahmottanut mistä rakenteesta on kyse. Kun näin sen japanilaisilla merkeillä kirjoittamanasi, tajusin heti. Tästä sen huomaa, miten japani on aakkosilla kirjoitettuna täysin käsittämätöntä. - tsui
sasae kirjoitti:
eli tuo lause onkin Kankei ga aru kamoshiremasen.
Hämmästelin vain tuota moshiremasen. Eli tuossa on turha välilyönti, siksi en hahmottanut mistä rakenteesta on kyse. Kun näin sen japanilaisilla merkeillä kirjoittamanasi, tajusin heti. Tästä sen huomaa, miten japani on aakkosilla kirjoitettuna täysin käsittämätöntä.mähän kerroin sen jo :)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2032175
- 1341198
- 1131073
Koillis motor
Kyllä on mennyt palvelu alas ku lehmänhäntä, sovitut asiat ja luvatut soitot pitää hoitaa eikä tehä oharia, täysin tumpa23827- 58806
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä34771ABC: n kahvilan uusi nimi matkimalla
Kahvia ja virvokkeita myytiin aikoinaan ÄKKI-VANNIN KAHVILASSA Haapavedellä ja paikalliset sanoivat sitä haussia "Tuhann42638Kylillä ei ole näkynyt? Missä luuraat nainen?
Olisit soittanut mulle nainen. Oltais voitu nähdä vaikka laavulla. Miksi pelkäät minua? Eihän siinä ole mitään järkeä. m175584Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46577- 10560