aikoinaan euroviisut oli sävellyskilpailu, sanoituksesta viis... "aurinko lakee länteen" Juice ei ole kertaakaan ollut edes ehdolla...
Lordi peittosi sanasepot...
12
916
Vastaukset
- Pemo
Juicen tekemiä biisejä siellä on ollut.
- .__.
Eikös Juicen "Ilomantsi" ollut ehdolla euroviisuihin aikoinaan?
- Lempeä rusakko
Se on pelkkää plussaa Juicelle.
- ei karaoke
Juice teki itsestään "kuolemattoman" rupeamalla "boheemiksi" jo nuorena, kuten "Taata" aikoinaan.(hyväksi havaittu keino) Sanoitukset ei nyt niin kummoisia olleet; ei voi puhua samana päivänäkään muutaman oikean sanoittajan kanssa.
..mutta karaokessa varmaan pelaavat hyvin- Juice fani vm79
Sitten muutama "oikea" sanoittaja, jotka mielestäsi ovat parempia kuin mies, joka teki sanat suomirockiin?
- ...
tekstin taso vaikuttaa karaokessa laulamiseen?
- Leksa_
No, minä olen vahvasti kyllä sitä mieltä että ne sanoitukset olivat juuri ne.
Ainakin omalta kohdaltani Juicen sanoitukset ja ehdottoman monipuolinen verbaliikka ja sanaleikit tekivät vaikutuksen.
Samoin sanoituksissa oleva "syvyys" siis sanoma jonka voi ymmärtää monella tavalla ja silti osua kohdalleen.
Sanoituksien henkinen herkkyys on se mikä minuun kolahti.
- Juicikko
Tekihän Juice oivan killerin euroviisupoppoolle sanoittamalla ydinsodanvastaisen "Nuku pommiin". Kappaleen nimen sisältämää monimerkityksellisyyttä ei voi kääntää englanniksi, ja niinpä ulkomaalaiset eivät ymmärtäneet biisin ideasta tuon taivaallista :) Eivät tosin kaikki suomalaisetkaan.
- Hävittiin
sinä vuonna pahemmin kuin yleensä - eikös Repe ollut viimeisellä sijalla? En muista tuosta laulusta mitään, minen vain, ja nolouden tunteen, kun sitä silloin kuuntelin.
Ehkä se näyttää sen, että Juice tulkitsi itse omia kappaleitaan parhaiten.
Ja tosiaan suomi ei aina käänny sujuvasti englantiin. Siinä oli kai se ainoa syy, miksei Juicesta tullut tunnettu maailmalla. Hänen lauluideansa eivät ehkä olleet aivan ainutlaatuisia. Juju oli sanojen käytön nokkeluudessa. - Juicikko
Hävittiin kirjoitti:
sinä vuonna pahemmin kuin yleensä - eikös Repe ollut viimeisellä sijalla? En muista tuosta laulusta mitään, minen vain, ja nolouden tunteen, kun sitä silloin kuuntelin.
Ehkä se näyttää sen, että Juice tulkitsi itse omia kappaleitaan parhaiten.
Ja tosiaan suomi ei aina käänny sujuvasti englantiin. Siinä oli kai se ainoa syy, miksei Juicesta tullut tunnettu maailmalla. Hänen lauluideansa eivät ehkä olleet aivan ainutlaatuisia. Juju oli sanojen käytön nokkeluudessa.Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa. - -Fani69-
Juicikko kirjoitti:
Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa.Levyllä oli lisäksi vielä Rock'n'roll'n'blues'jazz englanniksi. Juicen Maamme lauluja -nuottikirjoissa on kyseisten kappaleiden kohdalla myös englanninkieiset käännökset.
Pitäsi kai kohta kääntää nuo biisit mp3-muotoon, harvemmin enää tulee vinyyleitä kuunneltua. - äidinkieli
Juicikko kirjoitti:
Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa.Sujuvaltahan tuo kuulostaa, mutta en osaa sen enemmän siitä sanoa, kun minunkin englantini on kirjoista opittu. Uskoisin, ettei vieraalla kielellä voi ilmaista itseään samalla varmuudella ja taiturimaisuudella kuin omalla, lapsena opitulla kielellään voi.
Mutta jos Juicen englanninkieliset tekstit olivat hienoja, niin sehän on hyvä. Kuten sanoin, en osaisi arvioida, kun en ole syntyperäinen kaksikielinen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Lindtman I vasemmistohallitus aloittaa viimein Suomen kuntoon laittamisen
Tässä nyt on 3 vuotta seurattu irvokasta kärsimysnäytelmää nimeltään "valtion budjetin tasapainotus by äärioikeisto", ja1552513Missä viipyy persujen lupaama euron bensa?
En edes muista milloin bensapumpussa olisi ollut ykkösellä alkava litrahinta. Missä siis viipyy persujen lupaama euron b1462352Kirje, PellePelottomalle.
Tärkeää olisi luoda ystävyys, että se, jota rakastaa, on samalla paras ystävä ja luotettavin, jolle voi ja uskaltaa luot971009- 64881
- 61774
Persut jakavat tekoälyllä tehtyjä kuvia maahanmuuttajista somessa
Eivät mainitse, että ovat tekoälyllä tehtyjä. Eivät näe asiassa mitään ongelmaa. Valehtelijapuolue taas vauhdissa. Unka273701Mistä löytyy naisseuraa sinkkumiehelle?
Kertokaapas kokeneemmat mistä löytyis naisseuraa sinkulle. Ihan ois eukko nyt tosissaan hakusessa. Tanssipaikat kun on a18697Voi teitä naisia
Suudeltiin ja nukuttiin toisissamme kiinni mutta pillua ei tullu, ei edes aamulla. t.38vmies85680Martinan hevoset.
Tämä todella kaunis ja ketterä harmaa hevonen jolla monet kilpailut voitetaan ei ole Martinan.Tytär ratsastaa sillä tait202658Hyvä meininki
TTP:ssa väkeä tosi runsaasti paikalla. Hyvää ruokaa jälleen ja munkit ja sima erinomaista. Kiitos yrittäjälle! Hieno Vap22648