aikoinaan euroviisut oli sävellyskilpailu, sanoituksesta viis... "aurinko lakee länteen" Juice ei ole kertaakaan ollut edes ehdolla...
Lordi peittosi sanasepot...
12
901
Vastaukset
- Pemo
Juicen tekemiä biisejä siellä on ollut.
- .__.
Eikös Juicen "Ilomantsi" ollut ehdolla euroviisuihin aikoinaan?
- Lempeä rusakko
Se on pelkkää plussaa Juicelle.
- ei karaoke
Juice teki itsestään "kuolemattoman" rupeamalla "boheemiksi" jo nuorena, kuten "Taata" aikoinaan.(hyväksi havaittu keino) Sanoitukset ei nyt niin kummoisia olleet; ei voi puhua samana päivänäkään muutaman oikean sanoittajan kanssa.
..mutta karaokessa varmaan pelaavat hyvin- Juice fani vm79
Sitten muutama "oikea" sanoittaja, jotka mielestäsi ovat parempia kuin mies, joka teki sanat suomirockiin?
- ...
tekstin taso vaikuttaa karaokessa laulamiseen?
- Leksa_
No, minä olen vahvasti kyllä sitä mieltä että ne sanoitukset olivat juuri ne.
Ainakin omalta kohdaltani Juicen sanoitukset ja ehdottoman monipuolinen verbaliikka ja sanaleikit tekivät vaikutuksen.
Samoin sanoituksissa oleva "syvyys" siis sanoma jonka voi ymmärtää monella tavalla ja silti osua kohdalleen.
Sanoituksien henkinen herkkyys on se mikä minuun kolahti.
- Juicikko
Tekihän Juice oivan killerin euroviisupoppoolle sanoittamalla ydinsodanvastaisen "Nuku pommiin". Kappaleen nimen sisältämää monimerkityksellisyyttä ei voi kääntää englanniksi, ja niinpä ulkomaalaiset eivät ymmärtäneet biisin ideasta tuon taivaallista :) Eivät tosin kaikki suomalaisetkaan.
- Hävittiin
sinä vuonna pahemmin kuin yleensä - eikös Repe ollut viimeisellä sijalla? En muista tuosta laulusta mitään, minen vain, ja nolouden tunteen, kun sitä silloin kuuntelin.
Ehkä se näyttää sen, että Juice tulkitsi itse omia kappaleitaan parhaiten.
Ja tosiaan suomi ei aina käänny sujuvasti englantiin. Siinä oli kai se ainoa syy, miksei Juicesta tullut tunnettu maailmalla. Hänen lauluideansa eivät ehkä olleet aivan ainutlaatuisia. Juju oli sanojen käytön nokkeluudessa. - Juicikko
Hävittiin kirjoitti:
sinä vuonna pahemmin kuin yleensä - eikös Repe ollut viimeisellä sijalla? En muista tuosta laulusta mitään, minen vain, ja nolouden tunteen, kun sitä silloin kuuntelin.
Ehkä se näyttää sen, että Juice tulkitsi itse omia kappaleitaan parhaiten.
Ja tosiaan suomi ei aina käänny sujuvasti englantiin. Siinä oli kai se ainoa syy, miksei Juicesta tullut tunnettu maailmalla. Hänen lauluideansa eivät ehkä olleet aivan ainutlaatuisia. Juju oli sanojen käytön nokkeluudessa.Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa. - -Fani69-
Juicikko kirjoitti:
Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa.Levyllä oli lisäksi vielä Rock'n'roll'n'blues'jazz englanniksi. Juicen Maamme lauluja -nuottikirjoissa on kyseisten kappaleiden kohdalla myös englanninkieiset käännökset.
Pitäsi kai kohta kääntää nuo biisit mp3-muotoon, harvemmin enää tulee vinyyleitä kuunneltua. - äidinkieli
Juicikko kirjoitti:
Juice oli Suomen kielen puolestapuhuja ja virtuoosimainen käyttäjä. Mutta olisi halutessaan voinut tehdä myös upeaa englanninkielistä tekstiä - olihan hän lopputenttia vaille diplomikielenkääntäjä.
Juice on julkaissut vuonna 1985 melko harvinaiseksi käyneen levyn "Deep Sea Diver", jossa on muutama hänen itse tekemänsä englanninkielinen versio omista biiseistään. Ellen erehdy, samanniminen nuottikirjakin taitaa olla. Levyllä ovat englanninkieliset versiot biiseistä:
* Marilyn
* 15. yö (15th night)
* Myrkytyksen oireet (Symptoms of Poisoning)
* Ei elämästä selviä hengissä (You Never Get Out Of This Life Alive)
* Syvänmeren sukeltaja (Deep Sea Diver)
Noissa biiseissä näkyy vastaanvanlainen kielellinen taituruus myös englannin kielen käytössä. Esimerkkinä kekseliäistä säkeistä kappaleesta You Never Get Out Of This Life Alive:
"they say they're looking for your best
they find it for sure - you keep the rest"
Jos saatte tuon levyn jostain käsiinne (Tai "Masters-Juice" -kokoelman jolla biisit myös ovat), suosittelen lämpimästi tutustumaan. Myös esim. Myrkytyksen oireiden käännös on niin upea että kylmät väreet menee kuunnellessa.Sujuvaltahan tuo kuulostaa, mutta en osaa sen enemmän siitä sanoa, kun minunkin englantini on kirjoista opittu. Uskoisin, ettei vieraalla kielellä voi ilmaista itseään samalla varmuudella ja taiturimaisuudella kuin omalla, lapsena opitulla kielellään voi.
Mutta jos Juicen englanninkieliset tekstit olivat hienoja, niin sehän on hyvä. Kuten sanoin, en osaisi arvioida, kun en ole syntyperäinen kaksikielinen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 753597
- 622694
- 812637
Hei........
Pelkkä sun näkeminen saa mut hymyilemään pitkin iltaa. Oot niin 🤩😘 Edellinen poistettiin.582418Mitä sanoa pituudeksi näillä mittaustuloksilla?
Jos jossain tarttee ilmoittaa pituus sentin tarkkuudella? Mitattu neljästi virallisesti ja mittaustulokset on olleet 1922353Poliisi: Kymmenhenkinen pohjalaisperhe ollut vuoden kateissa kansainvälinen etsintäkuulutus Poliis
Poliisi: Kymmenhenkinen pohjalaisperhe ollut vuoden kateissa – kansainvälinen etsintäkuulutus Poliisi pyytää yleisön apu2572184- 431922
- 441769
Mä en jaksa suojella sua enää
Oot osa mun tarinaa ja ensirakkaus 🩷🌈 Olisiko niin kauheata, jos muutkin ystävämme tietäisivät? Se on jo niin vanha ”t151491EU:n uusin idea - jatkossa joudut tunnistautumaan kun katsot PORNOA!
"Pornon katsominen muuttuu täysin Euroopan komissio on kehittänyt sovelluksen, jolla internetin käyttäjä voi todistaa p1491418