Hadschi Halef Omar suomeksi

Ei ummarra

En ole lukenut saksaa koulussa, joten en ymmärrä tästä vanhasta rallista mitään. Voisiko joku kääntää sen minulle, plz?

Sie zogen durch das wilde Kurdistan,
zwei, die dem Tod schon oft ins Auge sah'n.
Sie ritten Seite an Seite, waren Freunde für's Leben.
Hadschi hieß der kleine Mann, sein Herr war Kara Ben Nemsi.
Sein Turban, der war viel zu groß für ihn,
sein Pferd sah aus, als könnte es kaum noch geh'n.
Doch wenn er kämpfte, ist allen schnell das Lachen vergangen.
Denn er war ein Mann, ein Mann, ein Mann!

Hahaha, Hadschi Halef Omar,
Hahaha, Hadschi Halef Omar...
Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud al Gossarah.

Und wenn ihr Kopf schon in der Schlinge hing,
dann drehte Hadschi schnell ein tolles Ding.
Und alle lagen am Boden, er stand lachend daneben.
Sein Prophet war Mohammed,
und Allah hat ihm geholfen.
Er schwang den Säbel wie ein Wüstensohn,
er ritt dem Teufel und dem Wind davon.
Die Sehnsucht trieb ihn voran der großen Freiheit entgegen.
Ja, er war ein Mann, ein Mann, ein Mann!

Hahaha, Hadschi Halef Omar...

Durch das Tal des Todes und von Bagdad nach Kabul.
Im Sonnenschein zogen sie dahin, dem Abenteuer auf der Spur.
Er und sein Freund.
Durch die kalten Sternennächte und den heißen Sand.
Sie waren Ritten sie und schon von weitem hat man ihn erkannt.
Schau, da kommt Hadschi Halef Omar Ben...

Hahaha, Hadschi Halef Omar...

15

2305

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • hallussa

      They already often pulled by the wild Kurdistan, two, those to death in the eye sah'n. They rode side at side, were friends fuer's lives. Hadschi was called the small man, its gentleman was Kara Ben Nemsi. Its turban, that was for it, its horse looked much too large, as if it could hardly still geh'n. But if it fought, all fast the laughter passed. Because it was a man, a man, a man! Hahaha, Hadschi Halef Omar, Hahaha, Hadschi Halef Omar... Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud aluminium Gossarah. And if its head already hung in the loop, then Hadschi turned fast a mad thing. And all were because of the soil, it stood laughing beside it. Its prophet was Mohammed, and Allah helped it. It vogue the sword like a desert son, it rode the devil and the wind of it. The longing drove it in front the large liberty against. Yes, he was a man, a man, a man! Hahaha, Hadschi Halef Omar... By the valley of the death and from Bagdad to Kabul. In the sunshine they moved along, the adventure on the trace. It and its friend. By the cold star nights and the hot sand. They were rides them and already from far one him recognized. Schau, there comes Hadschi Halef Omar Ben... Hahaha, Hadschi Halef Omar...

      • Ei ummarra

        Kiitos. Tuo käännös on tehty ilmeisesti käännösohjelmalla kieliasusta päätellen? Itsekin käänsin sen Googlella, mutta tulos oli suunnilleen sama, eli karmeaa sillisalaattia. Ja mitä mahtaa tarkoittaa "Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud aluminium Gossarah"????

        Ois ollut kiva, jos joku saksaa osaava olisi kääntänyt sen kunnolla Suomeksi.


      • kääntäkää
        Ei ummarra kirjoitti:

        Kiitos. Tuo käännös on tehty ilmeisesti käännösohjelmalla kieliasusta päätellen? Itsekin käänsin sen Googlella, mutta tulos oli suunnilleen sama, eli karmeaa sillisalaattia. Ja mitä mahtaa tarkoittaa "Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud aluminium Gossarah"????

        Ois ollut kiva, jos joku saksaa osaava olisi kääntänyt sen kunnolla Suomeksi.

        Aika paljon vaadittu! Mä en jaksa alkaa kääntää sinulle vieraalle ihmiselle pitkiä tekstejä, kun ei saa varmaan edes kiitosta palkakseen.


      • Ei ummarra
        kääntäkää kirjoitti:

        Aika paljon vaadittu! Mä en jaksa alkaa kääntää sinulle vieraalle ihmiselle pitkiä tekstejä, kun ei saa varmaan edes kiitosta palkakseen.

        niin tietysti on vaiketa kääntää. Minähän peräänkuulutan saksankielentaitoisia, en mitään yläasteen vitosen oppilaita, joihin ilmeisesti kuulut.


      • korvata käännöksen?
        Ei ummarra kirjoitti:

        niin tietysti on vaiketa kääntää. Minähän peräänkuulutan saksankielentaitoisia, en mitään yläasteen vitosen oppilaita, joihin ilmeisesti kuulut.

        Ei lääkärikään tee diagnoosia ilman palkkaa. Miksi kääntäjän pitäisi tehdä ilmaista työtä?


      • Ei ummarra
        korvata käännöksen? kirjoitti:

        Ei lääkärikään tee diagnoosia ilman palkkaa. Miksi kääntäjän pitäisi tehdä ilmaista työtä?

        tänne, jos jotain kiinnostaa. Aika jännä juttu, että nykyään kaikki tuntuvat ajattelan vain rahaa. Tätä ahneuden aikaa. Itse olen kyllä kääntänyt eräillä foorumeilla esim. ruotsinkielisiä lauluja englanniksi taitojeni mukaan, enkä ole korvausta vaatinut enkä odottanut.

        Lisäksi, eikö tällä forumilla ole kielletty kaikenlainen kaupallinen toiminta? Jos sinua kiinnostaa rahan ansaitseminen käännöksestä, miksi et sitten laita ilmoitusta vaikka lehteen? Vai pitäsikö sitten löytyä täältä ILMAISEKSI tapa ansaita rahaa?


      • lukion saksa
        Ei ummarra kirjoitti:

        niin tietysti on vaiketa kääntää. Minähän peräänkuulutan saksankielentaitoisia, en mitään yläasteen vitosen oppilaita, joihin ilmeisesti kuulut.

        20 vuotta tuli juuri täyteen asumista Saksassa ja kielitaitoa todellakin on ja ymmärrän tuon tekstin luonnollisesti täysin. Mutta on siinä kuitenkin aika työ lähteä kääntämään ja kirjoittamaan ja valitsemaan osuvia ilmauksia suomeksi jne. Onhan se nyt itsestään selvää, että näin on. Tuon tekstin kääntämiseen hyvälle, osuvalle suomenkielelle ja sen kirjoittamiseen menisi ainakin 10-15 minuuttia minulta. Sorry, mutta miksi tekisin sinulle sen palveluksen?


    • antaa tyylinäytteen

      He matkasivat villin Kurdistanin halki
      he kaksi, jotka olivat katsoneet kuolemaa silmästä silmään
      he ratsastivat rintarinnan, olivat sydänystävät,
      Hadshi oli pienen miehen nimi, hänen herransa oli Kara Ben Nemsi.

      (Näin se alkaa. Enempää en nyt viitsi.)

      • Ei ummarra

        Laitan tähän kiitokseksi saman kappaleen suomenkielisen version tekstin alun. En tiedä, liekö Veikko Samulin käännös. Frederik kuitenkin lauloi tämän Dschinghish Khan-yhtyeen hitin alun näin:

        Kun ennen häntä tuskin suvaittiin
        nyt tehdään patsasta jo Kuwaitiin
        on siinä menossa penkkiin selkä kenossa Hassan

        Tuo alkuperäinen kuulostaa paljon paremmalta.

        Suomeksi kappaleen nimi oli Sheikki Ali Hassan.

        Ehkäpä joku kääntää loputkin alkuperäisestä saksankielisestä rallista joskus tänne. Ei ole niin nuukaa kieliasu.


      • Ei ummarra
        Ei ummarra kirjoitti:

        Laitan tähän kiitokseksi saman kappaleen suomenkielisen version tekstin alun. En tiedä, liekö Veikko Samulin käännös. Frederik kuitenkin lauloi tämän Dschinghish Khan-yhtyeen hitin alun näin:

        Kun ennen häntä tuskin suvaittiin
        nyt tehdään patsasta jo Kuwaitiin
        on siinä menossa penkkiin selkä kenossa Hassan

        Tuo alkuperäinen kuulostaa paljon paremmalta.

        Suomeksi kappaleen nimi oli Sheikki Ali Hassan.

        Ehkäpä joku kääntää loputkin alkuperäisestä saksankielisestä rallista joskus tänne. Ei ole niin nuukaa kieliasu.

        Eipä tuo heti ensimmäisenä viestiini vastanneen lähettämä englanninkielinen, ilmeisestikin konekäännös poikkea juuri tuosta "ihmiskäännöksestä", joten täytyy pahoitella aiempaa vähättelyäni.


    • loputkin, tässä ole hyvä

      No jatkan loputkin, kun noin kauniisti kiitit (olipa se suomenkielinen käännös outo, ei kai noin vapaasti saa kääntää????)

      eli tuo ylläoleva alku olikin jo ja jatkuu näin:

      Turbaaninsa oli hänelle liian suuri
      hevonenkin viimeisiään veteli
      mutta kun hän taisteli, muilta hymy hyytyi.
      Sillä hän oli mies, todellinen mies.

      Hahhahhaa,Hadschi Halef Omar,
      hahhahhaa, Hadschi Halef Omar,
      Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud al Gossarah.

      Ja kun hänen kaulansa jo köyden silmukassa oli,
      keksi hän oivan jutun.
      Toiset suistuivat maahan ja hän nauraen katsoi,
      hänen profeettansa oli Muhammed,
      Allah häntä auttoi.

      Hän heiluttu miekkaa kuten aron poika
      Hän ratsasti tuulen lailla ja piruakin nopeammin
      Ja kaipuu häntä vei eteenpäin
      suurta vapautta kohti.
      Kyllä, hän oli mies, todellinen mies.


      Hahhahhaa,Hadschi Halef Omar.....

      Kuoleman laakson halki ja Bagdadista Kabuliin,
      auringonpaahteessa he matkasivat seikkailua kohti.
      Hän ja ystävänsä.
      Kylmien tähti-öiden ja kuuman hiekan halki.
      Jo kaukaa heidät tunnisti.
      Katso, sieltä tulee Hadschi Halef Omar.

      Hahhahhaa,Hadschi Halef Omar.....

      • tuo yksi kohta

        eli

        "Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud al Gossarah."

        jätin sikseen, koska se ei ole saksaa.


      • 'P, u. P.'

      • Ei ummarra
        tuo yksi kohta kirjoitti:

        eli

        "Hadschi Halef Omar Ben Hadschi Abul Abbas Ibn Hadschi Dawud al Gossarah."

        jätin sikseen, koska se ei ole saksaa.

        arvon kääntäjälle.

        Laitan tähän vielä kiitokseksi ja vertailun vuoksi ulkomuistista kirjoittamani ja Frederikin laulaman Sheikki Ali Hassanin sanat, jotka kyllä mielestäni vesittävät alkuperäisen teeman täysin. Korostan vielä, että nämä on tosiaan ulkomuistista kirjoitettu, koska en omista kyseistä teosta. Kuuntelin sitä joskus nuorena radiomankalla ja muistan sanat suurinpiirtein oiken.

        Innostuin uudelleen Dchinghish Khan-yhtyeestä, kun löysin YouTubesta heidän Moskau-hittinsä ja lainasin kirjastosta heidän kokoelmalevynsä. Ihan kiinnostavaa tietää, mitä alkuperäisessa Hadschi Halef Omar-kappaleessa hoilataan.

        SHEIKKI ALI HASSAN

        Kun ennen häntä tuskin suvaittiin
        Nyt tehdään patsasta jo Kuwaitiin
        On siinä menossa pankkiin selkä kenossa Hassan

        Hiljaa timangit kimaltaa
        ja sheikki rahassa kylpee

        Kun öljy rikkaudet itään toi
        Ei sille sivulliset mitään voi
        On voimaa sanassa seisoo käsi tanassa Hassan
        Mustan kullan mies, tää mies, päämies, suurmies

        Hah, hah, haa! Sheikki Ali hassan
        Hah, hah, haa, käänsi kansan kassan
        Hah, hah, haa, luonnonvarat kaikki ovat yhdelle yksilölle valjastettu

        Kun öljykenttä sheikin elättää
        Voi kenet tahansa hän selättää
        Ei tunne estettä, hallussa on nestettä Hassan
        Mustan kullan mies, tää mies, päämies, suurmies

        Hah, hah, haa, Sheikki Ali Hassan
        Hah, hah, haa, käänsi kansan kassan
        Hah, hah, haa, luonnonvarat kaikki ovat yhdelle yksilölle valjastettu

        Haaremin huumassa häärää Ali Hassan
        Yössä niin kuumassa kaikuu huuto massan
        Kellariruumassa kuohilaita tuhat
        Ja ne käskystä kiinni käyvät
        Patsas on nyt paljastettu

        Aamun tuuli aavikolla hiekkaa pöllyttää (se silmiin jää)
        Keitaan luona beduiini tankkaa kyttyrää (ja huokaa)
        Näinkö Allah viisaudessaan säästänyt sen ois:
        Köyhällä on kameli mut sheikillä Rolls Royce!

        Sheikki Ali Hassa,, Sheikki Ali Hassa,
        Käänsi kansan kassa
        Aha, aha

        Hah, hah haa Sheikki Ali Hassan
        Hah, hah, haa
        Käänsi kansan kassan jne


      • Anti-Reetu
        Ei ummarra kirjoitti:

        arvon kääntäjälle.

        Laitan tähän vielä kiitokseksi ja vertailun vuoksi ulkomuistista kirjoittamani ja Frederikin laulaman Sheikki Ali Hassanin sanat, jotka kyllä mielestäni vesittävät alkuperäisen teeman täysin. Korostan vielä, että nämä on tosiaan ulkomuistista kirjoitettu, koska en omista kyseistä teosta. Kuuntelin sitä joskus nuorena radiomankalla ja muistan sanat suurinpiirtein oiken.

        Innostuin uudelleen Dchinghish Khan-yhtyeestä, kun löysin YouTubesta heidän Moskau-hittinsä ja lainasin kirjastosta heidän kokoelmalevynsä. Ihan kiinnostavaa tietää, mitä alkuperäisessa Hadschi Halef Omar-kappaleessa hoilataan.

        SHEIKKI ALI HASSAN

        Kun ennen häntä tuskin suvaittiin
        Nyt tehdään patsasta jo Kuwaitiin
        On siinä menossa pankkiin selkä kenossa Hassan

        Hiljaa timangit kimaltaa
        ja sheikki rahassa kylpee

        Kun öljy rikkaudet itään toi
        Ei sille sivulliset mitään voi
        On voimaa sanassa seisoo käsi tanassa Hassan
        Mustan kullan mies, tää mies, päämies, suurmies

        Hah, hah, haa! Sheikki Ali hassan
        Hah, hah, haa, käänsi kansan kassan
        Hah, hah, haa, luonnonvarat kaikki ovat yhdelle yksilölle valjastettu

        Kun öljykenttä sheikin elättää
        Voi kenet tahansa hän selättää
        Ei tunne estettä, hallussa on nestettä Hassan
        Mustan kullan mies, tää mies, päämies, suurmies

        Hah, hah, haa, Sheikki Ali Hassan
        Hah, hah, haa, käänsi kansan kassan
        Hah, hah, haa, luonnonvarat kaikki ovat yhdelle yksilölle valjastettu

        Haaremin huumassa häärää Ali Hassan
        Yössä niin kuumassa kaikuu huuto massan
        Kellariruumassa kuohilaita tuhat
        Ja ne käskystä kiinni käyvät
        Patsas on nyt paljastettu

        Aamun tuuli aavikolla hiekkaa pöllyttää (se silmiin jää)
        Keitaan luona beduiini tankkaa kyttyrää (ja huokaa)
        Näinkö Allah viisaudessaan säästänyt sen ois:
        Köyhällä on kameli mut sheikillä Rolls Royce!

        Sheikki Ali Hassa,, Sheikki Ali Hassa,
        Käänsi kansan kassa
        Aha, aha

        Hah, hah haa Sheikki Ali Hassan
        Hah, hah, haa
        Käänsi kansan kassan jne

        Todella mielenkiintoinen ketju. Todellakin kiitoksia saksasta kääntäneelle. Itse kun en ole saksaa opiskellut, minulla ei ole ollut juurikaan käsitystä laulun sanomasta. Ruotsista sentään jotain ymmärtää, Vikingarnahan sen teki.



        Kuuntelen tässä juuri Frederikiä.

        Korjaan tai kyseenalaistan pari kohtaa muuten oikeinmuistetuista lyriikoista.

        Ensinnäkin olen kuulevinani että ensimmäisessä B-osassa lauletaan:"
        Diamandit kimaltaa/ ja sheikki rahassa kylpee".

        Lisäksi 2. säkeistössä on rivi:"
        On voimaa sanassa seisoo käsi Hanassa Hassan" Hassani kun omistaa kaikki luonnonvarat.

        Sitten 4. säkeistö:
        minusta ne kuohilaat "käskystä kivittävät" eivät "käskystä kiinni käyvät".

        Muuten voi sanoa, että hei, sä oikeesti osaat Reetusi! :)


        Sitten noista sanoista vielä. Onko ketään muuta häirinnyt lause:"luonnonvarat kaikki ovat yhdelle yksilölle valjastettu"


        Tämähän on sanoittajan moka; pitäisi olla "valjastetut" tai sitten "on nyt". Ei voida puhua edes runoilijan vapaudesta; tuo "virhe" on tarpeeton.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu

      Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)
      Sinkut
      74
      5238
    2. Haistoin ensin tuoksusi

      Käännyin katsomaan oletko se todellakin sinä , otin askeleen taakse ja jähmetyin. Moikattiin naamat peruslukemilla. Tu
      Ikävä
      17
      2386
    3. Olet sä kyllä

      ihme nainen. Mikä on tuo sun viehätysvoiman salaisuus?
      Ikävä
      26
      1907
    4. Teuvo Hakkaraisesta tulee eurovaalien ääniharava

      Persuissa harmitellaan omaa tyhmyyttä
      Maailman menoa
      44
      1598
    5. Hiljaiset hyvästit?

      Vai mikä on :( oonko sanonut jotain vai mitä?
      Ikävä
      12
      1571
    6. Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?

      Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais
      Särkynyt sydän
      5
      1368
    7. Turha mun on yrittää saada yhteyttä

      Oot mikä oot ja se siitä
      Suhteet
      9
      1277
    8. Kyllä poisto toimii

      Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa
      80 plus
      4
      1216
    9. "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..

      "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla
      Yhteiskunta
      8
      1202
    10. Näkymätöntä porukkaa vai ei

      Mon asuu yksin. Mitas mieltä ootte ?
      Ikävä
      14
      1173
    Aihe