Mikä on käännöksistä tarkin?

Skeptikko

Hei. Lueskelin hieman Internetissä tuota Biblia 1776 ja vertasin sitä myöhempiin käännöksiin. Monissa osissa tuntuu, että sen viesti on suurelta osin täysin erilainen. Esimerkiksi:

Biblia 1776
7:26 Niin sinun nimes tulee suureksi iankaikkisesta, että sanotaan: Herra Zebaot on Israelin Jumala, ja sinun palvelias Davidin huone on pysyväinen sinun edessäs.

Raamattu 1992
7:26 Silloin sinun nimesi on ikuisesti oleva suuri, näin kuuluva: 'Herra Sebaot, Israelin Jumala', ja palvelijasi Daavidin suku pysyy aina sinun edessäsi.


Raamattu 1992 viestittää, että yksi Herran monista nimistä on"Herra Sebaot, Israelin Jumala" kun taas Biblia 1776 tulkitsee Herran nimeksi "Herran Sebaotin" ainoastaan toteamalla Hänen oleva Israelin Jumala.

Toinen -konkreettisempi - esimerkki:

Biblia 1776:
33:19 Ja hän vastasi: . Ja minä armaitsen, ja olen laupias, jolle minä laupias olen.

Raamattu 1992:
33:19 Herra sanoi: "Minä annan kirkkauteni kulkea sinun ohitsesi ja lausun sinun edessäsi nimen Jahve*. Minä annan anteeksi kenelle tahdon ja armahdan kenet tahdon."

"...minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs...." "..."Minä annan kirkkauteni kulkea sinun ohitsesi ja lausun sinun edessäsi nimen Jahve*...."

^"Saarnata Herran nimeä sinun edessäsi" on täysin eriä asia kuin "lausua jonkun edessä nime Jahve"


Kysymykseni siis kuuluu, kumpi Raamatun käännöksistä on tarkempi/luotettavampi?

Raamattu 1933/38 jätin tästä pois, sillä se tuntui olevan melko samalla linjoilla Raamattu 1992 kanssa. Entäpä, onko se sitten Raamattu 1992 tarkempi?

Tiedättekö mitään tästä Uuden Maailman käännöksestä? Entä se?

Sydämmelliset kiitokset.

68

2965

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kilvoittelija

      kaikista epätarkin! Ei voi suositella kenellekään. V.33/38 käännös on paras normaalikäyttöön. Biblia on kuitenkin hieman tarkempi, kieli on tosin jo hieman vanhoillista. Aapeli Saarisalolla on erittäin tarkka Uuden Testamentin käännös.

      • Skeptikko

        Entäs tämä Biblia 1776:n täysin erilaisena välittyvä sanoma Raamattu 1933/38 verrattuna?

        Copy-pastessa tuli virhe äsken. Tarkoituksena oli verrata seuraavaa:

        Biblia 1776
        33:19 Ja hän vastasi: minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs. Ja minä armaitsen, ja olen laupias, jolle minä laupias olen.

        Raamattu 1933/38
        33:19 Hän vastasi: "Minä annan kaiken ihanuuteni käydä sinun ohitsesi ja huudan nimen 'Herra' sinun edessäsi. Ja minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, armahdan, ketä armahdan".

        Raamattu 1992
        33:19 Herra sanoi: "Minä annan kirkkauteni kulkea sinun ohitsesi ja lausun sinun edessäsi nimen Jahve*. Minä annan anteeksi kenelle tahdon ja armahdan kenet tahdon."


        "...minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs...." "..."Minä annan kirkkauteni kulkea sinun ohitsesi ja lausun sinun edessäsi nimen Jahve*...."

        ^"Saarnata Herran nimeä sinun edessäsi" on täysin eriä asia kuin "lausua jonkun edessä nime Jahve"


        Entäpä, tiedätkö tuosta Uuden Maailman käännöksestä? Eikö se ole todella huonoa suomenkieltä?

        Kiitos toistamiseen.


    • Trubaduuri

      Nuiden käännösten pohjana, siis jota tuossa edellä luettelit, on M Acrigolan aloittama käännös, joka valmistui 1642. Ja sen, sekä latinalaisen Vulgatan
      pohjalta, on tehty nuo muut käännökset, paitsi tuo uusin joka on vuodelta 1992, ja se on valitettavasti kaikkein kauinpana alkuperäisistä teksteistä, sen sanomakin jää sangen epäselväksi. Johtunee esim. nykyisin harrastetusta kielellisestä kikkailusta ja näpertelystä sekä suomenkielen surkastumisesta kääntäjien kohdalla ja tekijöiden kohdalla!

      Parhaiten Kristuksen julistama ilosanoma tulee nimenomaan selväksi ja julki raamatun vanhoista käännöksistä. Esim. 1933/38 tai 1776.
      Uuden Maailman ja muiden suomalaisten käännösten kohdalta saa lisätietoa käyttämällä onnistunutta hakusanaa. Sillä melkein aivan kaikkia maailman erilaisia raamatun käännöksiä voi kyllä lukea
      nykyään oman kotitietokoneen ääressä. Suomalaisia
      käännöksiä on ainakin kymmenkunta erilaista vielä käytössä olevaa. Tuo vain pieneksi vinkiksi ja pohjaksi lisäkeskustelulle raamatusta.

      • Skeptikko

        Viitaan nyt edellä antamiini jakeisiin. Biblia 1776 & uudempien Raamattujen sanomahan yli täysin erilainen. Onko Biblia 1776 jälkeisten Raamattujen sanoma siis vääristynyt?


      • Trubaduuri
        Skeptikko kirjoitti:

        Viitaan nyt edellä antamiini jakeisiin. Biblia 1776 & uudempien Raamattujen sanomahan yli täysin erilainen. Onko Biblia 1776 jälkeisten Raamattujen sanoma siis vääristynyt?

        Jos nyt verrataan tuota yhtä esittämääsi kohtaa
        Raamatun Vt:een puolelta eri versioiden välillä, siis jaetta, niin sanomahan tulee täysin selväksi eikä niissä tosiaankaan ole paljon eroavaisuutta toisiinsa nähden. Joten ei asia ole ihan noin yksinkertainen kuten epäilet, vaan se on paljolti riippuvainen siitä enemmänkin jota halutaan sieltä
        ottaa käsiteltäväksi ja vertailun alaiseksi.
        Se ei siis ole/ollut täysin erilainen, vaan hyvin pitkältä samanlainen. Vrt. asiaa nyt uudestaan.

        2. Samuelin kirja 7:26

        1642
        26 Nijn sinun nimes tule suurexi ijancaickisest/ että sanotan: HERra Zebaoth on Israelin Jumala/ ja sinun palwelias Dawidin huone on pysywäinen sinun edesäs.

        1776
        26 Niin sinun nimes tulee suureksi iankaikkisesta, että sanotaan: Herra Zebaot on Israelin Jumala, ja sinun palvelias Davidin huone on pysyväinen sinun edessäs.

        1933/38
        26 Niin sinun nimesi tulee suureksi iankaikkisesti, ja se on oleva: Herra Sebaot, Israelin Jumala. Ja palvelijasi Daavidin suku on pysyvä sinun edessäsi.

        1992
        26 Silloin sinun nimesi on ikuisesti oleva suuri, näin kuuluva: 'Herra Sebaot, Israelin Jumala', ja palvelijasi Daavidin suku pysyy aina sinun edessäsi.



        Eli, täytyy hakea uudentestamentin puolelta eroja
        jos haluaa löytää eroa itse sanoman suhteen. Vt:eessä asiasisältö pysyy melko hyvin kuosissa.
        Joten, ei tässä tilanteessa voi kai kukaan olla yksimielisesti samalla kannalla kuin sinä.
        Vääristymät tulevatkin siis itse kullekkin vain tavasta tulkita erilailla kirjoitettua tekstiä, vaikka se kertookin samasta asiasta/seikoista.

        Etsi jokin parenpi esimerkki, niin katsotaan sitä sitten uudenlaisen lähestymistavan kautta. Eli, onko sanoman sisältö tärkeänpää kuin sanonta- ja esitystatapa sekä kirjallinen asu.


      • tietoa
        Skeptikko kirjoitti:

        Viitaan nyt edellä antamiini jakeisiin. Biblia 1776 & uudempien Raamattujen sanomahan yli täysin erilainen. Onko Biblia 1776 jälkeisten Raamattujen sanoma siis vääristynyt?

        On täydellinen selvyys siitä, ettei Jumalan Sanan Raamattua ole kirjoitetussa muodossa joka olis aitoa. Eli kaikki raamatut ovat vääristettyjä ja valitettavasti muistittavat kohta enemmän saatanan käsikirjaa kuin Jumalan ja Jeesuksen tahtoa.


      • Hertha
        tietoa kirjoitti:

        On täydellinen selvyys siitä, ettei Jumalan Sanan Raamattua ole kirjoitetussa muodossa joka olis aitoa. Eli kaikki raamatut ovat vääristettyjä ja valitettavasti muistittavat kohta enemmän saatanan käsikirjaa kuin Jumalan ja Jeesuksen tahtoa.

        ängetä sen saatanasi tähänkin keskusteluun.


      • on se
        Hertha kirjoitti:

        ängetä sen saatanasi tähänkin keskusteluun.

        Se saatanahan se on se kristinuskon herra jonka nimeä ei saa turhaan lausua niin mainitsen sen asiallisesti tarkoituksella.


      • Skeptikko
        Trubaduuri kirjoitti:

        Jos nyt verrataan tuota yhtä esittämääsi kohtaa
        Raamatun Vt:een puolelta eri versioiden välillä, siis jaetta, niin sanomahan tulee täysin selväksi eikä niissä tosiaankaan ole paljon eroavaisuutta toisiinsa nähden. Joten ei asia ole ihan noin yksinkertainen kuten epäilet, vaan se on paljolti riippuvainen siitä enemmänkin jota halutaan sieltä
        ottaa käsiteltäväksi ja vertailun alaiseksi.
        Se ei siis ole/ollut täysin erilainen, vaan hyvin pitkältä samanlainen. Vrt. asiaa nyt uudestaan.

        2. Samuelin kirja 7:26

        1642
        26 Nijn sinun nimes tule suurexi ijancaickisest/ että sanotan: HERra Zebaoth on Israelin Jumala/ ja sinun palwelias Dawidin huone on pysywäinen sinun edesäs.

        1776
        26 Niin sinun nimes tulee suureksi iankaikkisesta, että sanotaan: Herra Zebaot on Israelin Jumala, ja sinun palvelias Davidin huone on pysyväinen sinun edessäs.

        1933/38
        26 Niin sinun nimesi tulee suureksi iankaikkisesti, ja se on oleva: Herra Sebaot, Israelin Jumala. Ja palvelijasi Daavidin suku on pysyvä sinun edessäsi.

        1992
        26 Silloin sinun nimesi on ikuisesti oleva suuri, näin kuuluva: 'Herra Sebaot, Israelin Jumala', ja palvelijasi Daavidin suku pysyy aina sinun edessäsi.



        Eli, täytyy hakea uudentestamentin puolelta eroja
        jos haluaa löytää eroa itse sanoman suhteen. Vt:eessä asiasisältö pysyy melko hyvin kuosissa.
        Joten, ei tässä tilanteessa voi kai kukaan olla yksimielisesti samalla kannalla kuin sinä.
        Vääristymät tulevatkin siis itse kullekkin vain tavasta tulkita erilailla kirjoitettua tekstiä, vaikka se kertookin samasta asiasta/seikoista.

        Etsi jokin parenpi esimerkki, niin katsotaan sitä sitten uudenlaisen lähestymistavan kautta. Eli, onko sanoman sisältö tärkeänpää kuin sanonta- ja esitystatapa sekä kirjallinen asu.

        Olihan tuossa kyllä selvä ero. Siinä missä Raamattu 1933/38 & Raamattu 1992 ilmoittavat Jumalan nimeksi "Herra Sebaot, Israelin Jumala", Biblia 1776 ei tätä tee.

        En tehnyt ajatustani tarpeeksi selväksi äsken, mutta tulipahan nyt selvennettyä, anteeksi :)

        Minun mielestäni Jumalan nimen ilmoittaminen on yksi sellainen asia, josta tulee olla hyvin tarkka. Onhan kirjoitettu:

        2. Moos. 3:15 Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sinun tulee sanoa israelilaisille: 'Jahve, Herra, teidän isienne Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on lähettänyt minut teidän luoksenne.' Se on oleva minun nimeni ikuisesti, ja sillä nimellä minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.


      • Skeptikko
        tietoa kirjoitti:

        On täydellinen selvyys siitä, ettei Jumalan Sanan Raamattua ole kirjoitetussa muodossa joka olis aitoa. Eli kaikki raamatut ovat vääristettyjä ja valitettavasti muistittavat kohta enemmän saatanan käsikirjaa kuin Jumalan ja Jeesuksen tahtoa.

        Miksi Jumalan enkeli tekisi oman käsikirjan? Ymmärtääkseni saatana on Jumalan alamainen, taivaallinen syyttäjä.


      • to...
        Skeptikko kirjoitti:

        Olihan tuossa kyllä selvä ero. Siinä missä Raamattu 1933/38 & Raamattu 1992 ilmoittavat Jumalan nimeksi "Herra Sebaot, Israelin Jumala", Biblia 1776 ei tätä tee.

        En tehnyt ajatustani tarpeeksi selväksi äsken, mutta tulipahan nyt selvennettyä, anteeksi :)

        Minun mielestäni Jumalan nimen ilmoittaminen on yksi sellainen asia, josta tulee olla hyvin tarkka. Onhan kirjoitettu:

        2. Moos. 3:15 Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sinun tulee sanoa israelilaisille: 'Jahve, Herra, teidän isienne Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on lähettänyt minut teidän luoksenne.' Se on oleva minun nimeni ikuisesti, ja sillä nimellä minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.

        "JHWH tsevaot" toisessa "JHWH teidän isienne Jumala" kummassakin on JHWH, mikä tässä on ongelma?


      • Skeptikko
        to... kirjoitti:

        "JHWH tsevaot" toisessa "JHWH teidän isienne Jumala" kummassakin on JHWH, mikä tässä on ongelma?

        Mitä et ymmärtänyt?

        >>Olihan tuossa kyllä selvä ero. Siinä missä Raamattu 1933/38 & Raamattu 1992 ilmoittavat Jumalan nimeksi "Herra Sebaot, Israelin Jumala", Biblia 1776 ei tätä tee.


      • to...
        Skeptikko kirjoitti:

        Mitä et ymmärtänyt?

        >>Olihan tuossa kyllä selvä ero. Siinä missä Raamattu 1933/38 & Raamattu 1992 ilmoittavat Jumalan nimeksi "Herra Sebaot, Israelin Jumala", Biblia 1776 ei tätä tee.

        "JHWH tsevaot" on Israelin jumala, toinen käyttää pelkästään nimeä "Jahve". Muinoin kaananilaisjumalilla oli taivaallinen (sota)väki seuranaan, niin myös Jahvella. Hyvin usein VT:kin sanoo "JHWH tsevaot", jossa nimi Jahve käännetään Herraksi, tapa joka on alkuisin jo septuagintasta ja perustuu siihen että juutalaiset jo olivat lakanneet lausumasta tuota nimeä ja käyttivät kiertoilmaisuja. Ihan sama nimi, välillä vain on mukana lisämääreitä.


      • Trubaduuri
        Skeptikko kirjoitti:

        Olihan tuossa kyllä selvä ero. Siinä missä Raamattu 1933/38 & Raamattu 1992 ilmoittavat Jumalan nimeksi "Herra Sebaot, Israelin Jumala", Biblia 1776 ei tätä tee.

        En tehnyt ajatustani tarpeeksi selväksi äsken, mutta tulipahan nyt selvennettyä, anteeksi :)

        Minun mielestäni Jumalan nimen ilmoittaminen on yksi sellainen asia, josta tulee olla hyvin tarkka. Onhan kirjoitettu:

        2. Moos. 3:15 Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sinun tulee sanoa israelilaisille: 'Jahve, Herra, teidän isienne Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on lähettänyt minut teidän luoksenne.' Se on oleva minun nimeni ikuisesti, ja sillä nimellä minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.

        Niin, oli selvä ero, mutta missä? 1992 käännös oli näistä erilaisin, muut kolme aikaisenpaa oli melkein sanasta sanaan samanlaisia. Mutta mikä niistä on tarkin käännös, on edelleenkin epäselvää juuri siksi, kun emme edelleenkään tiedä ja tunne tarpeeksi hyvin alkuperäisen tekstin sisältöä, eikä missään päin maailmassa ole enää olemassa tuota alkuperäisintä tekstiä. Tuossa alenpana on kuitenkin malliksi kolmella eri kielellä, tuo samainen pätkä Vt:een tekstistä. Jossa kyllä selvästi mainitaan Yhwh Sebaot/Zebaoth jonka olen merkinnyt* tuohon hepreankieleiseen osioon, jonka perässä on myös mainittu Elohim Israel.

        Hebrew Transliterated
        7:26 VYGDL ShMK 'yD-'yVLM L'aMUr YHVH (Yehovah)
        * TShB'aVTh (Sebaot)
        'aLHYM 'yL-YShUr (Elohim Israel) 'aL VBYTh 'yBDK DVD YHYH NKVN LPhNYK.

        Latin Vulgate
        7:26 et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram Domino

        King James Version
        7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.

        - Tuossa edellä oli siis Samuelin kirjan tekstiä, ja se on nyt käsitelty loppuun minun osaltani. Mutta mennäänpä sitten tuohon Moseksen toiseen kirjaan, lukuun kolme, joka onkin todella hyvä esimerkki juutalaisten jumalasta jonka Jumala, Luoja, taivaallinen Isä lähetti israelin heimolle/kansalle jumalaksi. Siis naseva tarina Yhvh:eestä, joka tuli Moseksen myötä uudeksi jumalaksi, kuten Moseksen luoma uskontokin tuli uskonnoksi juuri sillä samalla kertaa, jonka mukaan jokainen israelin heimosta on jumalan lapsi ja miehenpuoliset esikoiset etenkin, olivat jumalan poikia. Kuten monet jäljenpänä ja edellä olevat tekstit Vt:eessä asiaa valaisevatkin osuvasti. (Yksi vaiettu totuus asioiden tolasta siis.) Tuossa samalla tulee todistetuksi jotta israelilaisilla oli todellakin oma kansallinen jumala. Jonka valta ja kunnia meni juuri siten kuin uudentestamentin teksteissä käy ilmi. Eli, Jumalan, Luojan, taivaallisen Isän ainutkertainen esikoinen hajotti israelin maan ja heimon, tosin Roomalaisten suurella myötävaikutuksella. Mutta
        sehän on kokonaan sitten toinen asian. Tuossa ohessa taas pieni näyte muista, eri kielisistä Raamatun teksteistä ja lopussa suomen kielisiä käännöksiä eri käännösversioista. Jumalan nimeä ei siis missään kohdin mainita! Vain ihmisen Poika tuntee Luojan, taivaallisen Isän nimen ja sitten myös taivaissa olevat muut pyhät sekä enkelit. Asia on tuotu ilmi Ut:een puolella useaan kertaan.
        Sen on siis Kristus ilmaissut täten olevan, kuten kirjoitin.

        Hebrew Transliterated
        3:15 VY'aMUr 'yVD 'aLHYM 'aL-MShH KH-Th'aMUr 'aL-BNY YShUr'aL YHVH 'aLHY 'aBThYKM 'aLHY 'aBUrHM 'aLHY YTShChQ V'aLHY Y'yQB ShLChNY 'aLYKM ZH-ShMY L'yLM VZH ZKUrY LDUr DUr.

        Latin Vulgate
        3:15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione

        King James Version
        3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

        2. Mooseksen kirja 3:15

        1933
        15 Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen.

        1776
        15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun.

        1992
        15 Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sinun tulee sanoa israelilaisille: 'Jahve, Herra, teidän isienne Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on lähettänyt minut teidän luoksenne.' Se on oleva minun nimeni ikuisesti, ja sillä nimellä minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen. [Jes. 42:8]


      • Anonyymi
        tietoa kirjoitti:

        On täydellinen selvyys siitä, ettei Jumalan Sanan Raamattua ole kirjoitetussa muodossa joka olis aitoa. Eli kaikki raamatut ovat vääristettyjä ja valitettavasti muistittavat kohta enemmän saatanan käsikirjaa kuin Jumalan ja Jeesuksen tahtoa.

        Onneksi Jumalan sana on täydellisessä muodossa meille lopun ajan ihmisille valmistettu. King James Bible on täydellinen. Kuunnelkaa tai lukekaa Brandon Petersonia, joka on sen todistanut matemaattisesti. Hankkikaa KJB ja verratkaa suomennoksia siihen. En tiedä yhtään hyvää suomennosta. 30-luvun käännöksestäkin puuttuu jakeita. Paras lienee 1776 Biblia, nykyaikaisilla kirjaimilla painettuna.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Onneksi Jumalan sana on täydellisessä muodossa meille lopun ajan ihmisille valmistettu. King James Bible on täydellinen. Kuunnelkaa tai lukekaa Brandon Petersonia, joka on sen todistanut matemaattisesti. Hankkikaa KJB ja verratkaa suomennoksia siihen. En tiedä yhtään hyvää suomennosta. 30-luvun käännöksestäkin puuttuu jakeita. Paras lienee 1776 Biblia, nykyaikaisilla kirjaimilla painettuna.

        Kannattaa lukea tai kuunnella myös David Danielsia (Chick Tracts Publications) tai Gail Riplingeriä. He ovat valtava tiedonlähde Raamatun käännöksille. Riplingerin kirja 'New Age Bible Versions' vertaa King James Bible'a muutamiin 1880-luvun jälkeisiin väännöksiin. NKJV kuuluu noihin väännöksiin, se ei ole 'korjattu KJB'. King James Raamatussa ei ole virheitä. Se on se Jumalan sana, joka on karkaistu tulessa seitsemän kertaa. Se on seitsemäs englanninkielinen käännös. Jumala tiesi jo 1611, että lopun ajan ihmiset osaisivat englantia.


    • Aloe Vera

      En tiedä tuosta Uuden maailman käännöksestä, mutta itse pidän eniten Raamattu Kansalle-käännöksestä. Siitä tosin on virallisesti valmiina vasta Uusi Testamentti, mutta aika paljon on jo käännetty Vanhaa Testamenttiakin. Odottelen innokkaasti,että ilmestyisi koko Raamattu heidän kääntämänään. Tällä hetkellä luen Raamattua, jossa Vanha Testamentti on vuoden 1933 käännös ja Uusi Testamentti on Raamattu Kansalle-käännös. Suosittelen tutustumaan!

      • Hertha

        Niinpä niin. "Pidän".

        Mutta paras raamatunkäännös on se, joka mahdollisimman hyvin vastaa alkuperäistekstejä niin, että kirjoitusten alkuperäisten kielten pätevimmät asiantuntijat pitävät sitä kelvollisimpana siihen mennessä aikaansaaduista. Sama koskee tietysti kaikkea käännöskirjallisuutta.


      • A-pistoli
        Hertha kirjoitti:

        Niinpä niin. "Pidän".

        Mutta paras raamatunkäännös on se, joka mahdollisimman hyvin vastaa alkuperäistekstejä niin, että kirjoitusten alkuperäisten kielten pätevimmät asiantuntijat pitävät sitä kelvollisimpana siihen mennessä aikaansaaduista. Sama koskee tietysti kaikkea käännöskirjallisuutta.

        että Jumala ohjaa vain eksegetiikan tutkijan sielua,kun hän lukee Raamattua, vai ? Onnistaako tavallista uskovaa ikinä ?


      • Skeptikko
        A-pistoli kirjoitti:

        että Jumala ohjaa vain eksegetiikan tutkijan sielua,kun hän lukee Raamattua, vai ? Onnistaako tavallista uskovaa ikinä ?

        Raamatun käännöksissä ei ole kysymys siitä, mistä pitää! Raamatun käännöksissä on kysymys siitä, mikä käännös vastaa tarkimmiten alkuperäistekstiä ja sen sanomaa! Mitä enemmän alkuperäinen teksti ja sanoma muuttuvat, sitä turmeltuneempi teksti on (corrupted).


    • A-pistoli

      koska se on selkeintä suomea. Tuossa wanhimmassa versiossa minua häiritsee "epäsuomi", joka johtunee ruotsin kielen vaikutuksesta. Uusinta versiota en käytä juurikaan, koska olen kokenut samaa kuin aloittaja. Tekstin sisältö on muutettu.

      Niin, kyllähän siitä värssykirjankin uusimmasta versiosta jätettiin kaikkein ajankohtaisimmat virret pois.

      • Justus_a55

        Mielestäni on liioiteltua sanoa, että uusi käännös olisi jotenkin "epätarkka".

        Vuoden 1992 käännöksessä tavoitteena ei ole ollut tehdä täysin sananmukaista käännöstä, vaan pyrkiä ymmärtämään alkukieliset tekstit ja kääntää ne hyväksi ja luontevaksi suomeksi. Alkukielten kielioppi- ja lauserakenteita ei olla pyritty tarkasti säilyttämään.

        Esimerkiksi Joh. 3:16 alkaa vuoden 1992 käännöksessä:

        "Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa - -"

        Ja kreikaksi Nestle-Aland -editiossa (latinalaisin kirjaimin, kun kreikkalaisia ei tähän saa):

        "Huutoos gar eegapeesen ho theos ton kosmon, hooste ton hyion ton monogenee edooken - -"

        Josta 100% sananmukainen käännös (siis yksi vaihtoehto) omilla vaatimattomilla taidoillani olisi:

        "Niin sillä rakasti Jumala maailmaa niin että pojan ainutsyntyisen hän antoi - -"

        Jos tämä puolestaan muokataan oikeaksi suomeksi, niin saadaan esimerkiksi

        "Sillä niin rakasti Jumala maailmaa, että antoi ainoan Poikansa - -"

        - joka taasen tulee melkoisen lähelle virallisen Kirkkoraamatun käännöstä.


      • on se ,on se

        Varmasti raskasta kun pitää kulkea Raamattu kainalossa.Heti kun tulee jokin hengellinen asia eteen tempaistaan Raamattu esiin ja sieltähän löytyy vastaus kaikkeen , huh,huh.Minulla se on Raamattu sydämmessä ,sieltä tulee vastaus kaikkiin elämän kysymyksiin,se kyllä ilmoitta miten asiat ovat ja kuinka tulee toimia oikein kaikissa asioissa ja kaikkien kanssa.Ymmärrän kyllä ,että teologit tarvitsevat Raamattua työvälineenä.nyt pohdintaa: onkohan se niin ,että usko on niin heikko ,että täytyy koko aika lukea Raamattua ja olla sanan äärellä ,että usko säilyy? Yksi kaveri sanoi ,että hän ei varmaan olisi uskossa jos ei joka päivä lukisi Raamattua ja kävisi sanankuulossa.Toivotaan, että Raamatun tekstit myös avatuisivat ymmärrykselle


      • on se ,on se kirjoitti:

        Varmasti raskasta kun pitää kulkea Raamattu kainalossa.Heti kun tulee jokin hengellinen asia eteen tempaistaan Raamattu esiin ja sieltähän löytyy vastaus kaikkeen , huh,huh.Minulla se on Raamattu sydämmessä ,sieltä tulee vastaus kaikkiin elämän kysymyksiin,se kyllä ilmoitta miten asiat ovat ja kuinka tulee toimia oikein kaikissa asioissa ja kaikkien kanssa.Ymmärrän kyllä ,että teologit tarvitsevat Raamattua työvälineenä.nyt pohdintaa: onkohan se niin ,että usko on niin heikko ,että täytyy koko aika lukea Raamattua ja olla sanan äärellä ,että usko säilyy? Yksi kaveri sanoi ,että hän ei varmaan olisi uskossa jos ei joka päivä lukisi Raamattua ja kävisi sanankuulossa.Toivotaan, että Raamatun tekstit myös avatuisivat ymmärrykselle

        Kaikkien niiden kohdalla, joiden on tyydyttävä tämän maailman jumalan
        kaivamien kaivojen veteen, sillä onhan kirjoitettu:

        "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano, mutta joka juo minun
        antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä vedestä, jota
        minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."


      • nimierkki.
        TeuvoSuni kirjoitti:

        Kaikkien niiden kohdalla, joiden on tyydyttävä tämän maailman jumalan
        kaivamien kaivojen veteen, sillä onhan kirjoitettu:

        "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano, mutta joka juo minun
        antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä vedestä, jota
        minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."

        sinä myyt taas pelkkää vettä viininä.Miksi?
        Jeesus haluaa meidän vetemme muuttuvan viiniksi,kuten se muuttui Kaanaan häissä Kristuksen toimesta.
        Nuo kuusi, kuin kiviruukkua olivat kyllä täynnä vettä mutta vasta Jeesuksen toimesta näihin kiviruukkuihin tuli Pyhä Henki (viini).
        Petollinen kauppias sekoittaa vettä viiniin ja myy tätä vettä viininä eikä itsekkään ole maistanut sekoittamatonta.


      • nimierkki. kirjoitti:

        sinä myyt taas pelkkää vettä viininä.Miksi?
        Jeesus haluaa meidän vetemme muuttuvan viiniksi,kuten se muuttui Kaanaan häissä Kristuksen toimesta.
        Nuo kuusi, kuin kiviruukkua olivat kyllä täynnä vettä mutta vasta Jeesuksen toimesta näihin kiviruukkuihin tuli Pyhä Henki (viini).
        Petollinen kauppias sekoittaa vettä viiniin ja myy tätä vettä viininä eikä itsekkään ole maistanut sekoittamatonta.

        Minä en myy mitään, koska kirjoitettu on:

        "Me emme ainakaan ole sellaisia, jotka kaupittelevat Jumalan sanaa.
        Me julistamme sitä Jumalan edessä ja Kristusta palvellen, väärentämättömänä
        ja sellaisena kuin se tulee Jumalalta."

        Etkö millään pysty ymmärtämään helppojakaan vertauksia? Tässä sinulle
        todistukseksi kolme Raamatun todistusta tästä samasta asiasta: Pyhästä Hengestä,
        ensimmäinen Pyhän Hengen puutteesta:

        "Näin sanoo Herra Sebaot: - Katsokaa, miten teidän on käynyt: Te kylvätte
        paljon, mutta leikkaatte vähän. Te syötte, mutta jäätte nälkäisiksi, te juotte,
        mutta janonne ei sammu. Te puette vaatteet yllenne, mutta teidän ei tule lämmin."

        Mutta Jeesus vastasi hänelle: "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano,
        mutta joka juo minun antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä
        vedestä, jota minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."

        "Teissä kyllä pysyy se voitelu, jonka olette Pyhältä saaneet, ettekä te tarvitse
        kenenkään opetusta. Hänen Henkensä opettaa teitä kaikessa ja on tosi, hänessä
        ei ole petosta. Niin kuin hän on teitä opettanut, niin pysykää hänessä."

        Ja hänessä minäkin pysyn, eikä Pyhää Henkeä sydämestäni pysty kukaan riistämään,
        koska tällainenkin lupaus on annettu:

        "Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu,
        eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä."


      • nimierkki.
        TeuvoSuni kirjoitti:

        Minä en myy mitään, koska kirjoitettu on:

        "Me emme ainakaan ole sellaisia, jotka kaupittelevat Jumalan sanaa.
        Me julistamme sitä Jumalan edessä ja Kristusta palvellen, väärentämättömänä
        ja sellaisena kuin se tulee Jumalalta."

        Etkö millään pysty ymmärtämään helppojakaan vertauksia? Tässä sinulle
        todistukseksi kolme Raamatun todistusta tästä samasta asiasta: Pyhästä Hengestä,
        ensimmäinen Pyhän Hengen puutteesta:

        "Näin sanoo Herra Sebaot: - Katsokaa, miten teidän on käynyt: Te kylvätte
        paljon, mutta leikkaatte vähän. Te syötte, mutta jäätte nälkäisiksi, te juotte,
        mutta janonne ei sammu. Te puette vaatteet yllenne, mutta teidän ei tule lämmin."

        Mutta Jeesus vastasi hänelle: "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano,
        mutta joka juo minun antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä
        vedestä, jota minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."

        "Teissä kyllä pysyy se voitelu, jonka olette Pyhältä saaneet, ettekä te tarvitse
        kenenkään opetusta. Hänen Henkensä opettaa teitä kaikessa ja on tosi, hänessä
        ei ole petosta. Niin kuin hän on teitä opettanut, niin pysykää hänessä."

        Ja hänessä minäkin pysyn, eikä Pyhää Henkeä sydämestäni pysty kukaan riistämään,
        koska tällainenkin lupaus on annettu:

        "Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu,
        eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä."

        sinullakin tunnustaa kuka on tämän maailman Herra.
        Teuvo:>> tämän maailman jumala>Herra on Korkein, pelätkää häntä! Hän on suuri, koko maailman kuningas.


      • nimierkki. kirjoitti:

        sinullakin tunnustaa kuka on tämän maailman Herra.
        Teuvo:>> tämän maailman jumala>Herra on Korkein, pelätkää häntä! Hän on suuri, koko maailman kuningas.

        olevani Jumalasta, mutta koko maailma, ja sinä
        sen mukana, on Pahan vallassa.

        Sinä se olet tätä ruhtinasta korottamassa, kun
        olet ryhtynyt väärintekijöiden auttajaksi.


      • Skeptikko
        on se ,on se kirjoitti:

        Varmasti raskasta kun pitää kulkea Raamattu kainalossa.Heti kun tulee jokin hengellinen asia eteen tempaistaan Raamattu esiin ja sieltähän löytyy vastaus kaikkeen , huh,huh.Minulla se on Raamattu sydämmessä ,sieltä tulee vastaus kaikkiin elämän kysymyksiin,se kyllä ilmoitta miten asiat ovat ja kuinka tulee toimia oikein kaikissa asioissa ja kaikkien kanssa.Ymmärrän kyllä ,että teologit tarvitsevat Raamattua työvälineenä.nyt pohdintaa: onkohan se niin ,että usko on niin heikko ,että täytyy koko aika lukea Raamattua ja olla sanan äärellä ,että usko säilyy? Yksi kaveri sanoi ,että hän ei varmaan olisi uskossa jos ei joka päivä lukisi Raamattua ja kävisi sanankuulossa.Toivotaan, että Raamatun tekstit myös avatuisivat ymmärrykselle

        Trolli. Oletko siis opetellut koko Raamatun ulkoa kun sinulla on se sydämessäsi? Ei Raamatun lukemisessa ole kuule kysymys uskon säilyttämisestä, vaan sanan lukemisesta =D

        Vai ihan pilan päitenkö Jumala meille sanan antoi?


      • Skeptikko
        TeuvoSuni kirjoitti:

        Kaikkien niiden kohdalla, joiden on tyydyttävä tämän maailman jumalan
        kaivamien kaivojen veteen, sillä onhan kirjoitettu:

        "Joka juo tätä vettä, sen tulee uudelleen jano, mutta joka juo minun
        antamaani vettä, ei enää koskaan ole janoissaan. Siitä vedestä, jota
        minä annan, tulee hänessä lähde, joka kumpuaa ikuisen elämän vettä."

        Tämä aihe käsittelee Raamatun käännöksiä, mene julistamaan sen kristuksesi sanaa muualle.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Tämä aihe käsittelee Raamatun käännöksiä, mene julistamaan sen kristuksesi sanaa muualle.

        Minä vastasin hänelle, joka huusi: "Herra armahda!", enkä sinulle,
        vaikka minullakin olisi Pyhän Hengen ilmoitus tästä viimeisimmästä
        raamatunkäännöksestä. Mutta kun olen sen täällä jo kertonut, niin
        siksi en sinun avaukseesi puuttunut.

        Mihin sinä muuten Raamattuja tarvitset, kun
        sinulla on tuollainen halveksunta totuutta kohtaan?


      • Skeptikko
        TeuvoSuni kirjoitti:

        Minä vastasin hänelle, joka huusi: "Herra armahda!", enkä sinulle,
        vaikka minullakin olisi Pyhän Hengen ilmoitus tästä viimeisimmästä
        raamatunkäännöksestä. Mutta kun olen sen täällä jo kertonut, niin
        siksi en sinun avaukseesi puuttunut.

        Mihin sinä muuten Raamattuja tarvitset, kun
        sinulla on tuollainen halveksunta totuutta kohtaan?

        Perustele tuo halveksunta? Työksesikö sinä olet sotkemassa toisten keskusteluja? Puhutaan nyt vain niistä Raamatun-käännöksien tarkkuudesta.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Perustele tuo halveksunta? Työksesikö sinä olet sotkemassa toisten keskusteluja? Puhutaan nyt vain niistä Raamatun-käännöksien tarkkuudesta.

        Skeptikko sanoi: "mene julistamaan sen kristuksesi sanaa muualle!"

        Nämähän olivat lähes samanlaiset sanat kuin
        Betelin papin, Amasjan, sanat Aamokselle:

        "Näkijä, mene tiehesi ja palaa Juudaan! Profetoi siellä ja hanki leipäsi siellä!"


      • mutta hätä
        Skeptikko kirjoitti:

        Perustele tuo halveksunta? Työksesikö sinä olet sotkemassa toisten keskusteluja? Puhutaan nyt vain niistä Raamatun-käännöksien tarkkuudesta.

        ei ole tämän näköinen. Teuvo ei voi häiritä keskustelujasi kun et avaa hänen viestejään. Teuvolla on eri oikeudet täällä kuin muilla kirjoittajilla.

        Teuvo muistuttaa narsistia muttei ole sellainen koska hänellä on Totuuden Henki.
        Narsismi-diagnoosin kriteerejä ovat mm
        että henkilö on:
        "Syvästi vakuuttunut omasta ainutlaatuisuudestaan, minkä tähden vain erityiset tai ainutlaatuiset ihmiset (tai instituutiot) voivat ymmärtää häntä, kohdella häntä oikein, tai olla hänen seuransa arvoisia."

        Teuvolla tämä on niin että vain Jeesuksen ja Teuvon lisäksi enintään kaksi muuta henkilöä voi olla paikalla. Mutta Teuvohan ei ollut narsisti joten älä sotke häntä sellaiseen.

        Toinen narsismin-diagnoosin kriteeri:
        "Kokee olevansa oikeutettu. Vaatii automaattista ja täydellistä omien epärehellisten odotustensa täyttämistä - erityistä ja etuokeutettua kohtelua."
        "Kontrolloi keskusteluja. Täytyy sanoa ensimmäinen ja viimeinen sana."

        Teuvo taas, joka siis ei nyt ainakana narsisti ole, vaatii että keskustelut käydään hänen ehdoillaan ja hänen lempiaiheistaan siksi että itse Totuuden henki on näin sanonut.


      • Skeptikko
        mutta hätä kirjoitti:

        ei ole tämän näköinen. Teuvo ei voi häiritä keskustelujasi kun et avaa hänen viestejään. Teuvolla on eri oikeudet täällä kuin muilla kirjoittajilla.

        Teuvo muistuttaa narsistia muttei ole sellainen koska hänellä on Totuuden Henki.
        Narsismi-diagnoosin kriteerejä ovat mm
        että henkilö on:
        "Syvästi vakuuttunut omasta ainutlaatuisuudestaan, minkä tähden vain erityiset tai ainutlaatuiset ihmiset (tai instituutiot) voivat ymmärtää häntä, kohdella häntä oikein, tai olla hänen seuransa arvoisia."

        Teuvolla tämä on niin että vain Jeesuksen ja Teuvon lisäksi enintään kaksi muuta henkilöä voi olla paikalla. Mutta Teuvohan ei ollut narsisti joten älä sotke häntä sellaiseen.

        Toinen narsismin-diagnoosin kriteeri:
        "Kokee olevansa oikeutettu. Vaatii automaattista ja täydellistä omien epärehellisten odotustensa täyttämistä - erityistä ja etuokeutettua kohtelua."
        "Kontrolloi keskusteluja. Täytyy sanoa ensimmäinen ja viimeinen sana."

        Teuvo taas, joka siis ei nyt ainakana narsisti ole, vaatii että keskustelut käydään hänen ehdoillaan ja hänen lempiaiheistaan siksi että itse Totuuden henki on näin sanonut.

        Minusta tuntuu, että Teuvo on se Vanhan Testamentin lupaama messias!


      • kun olet löytänyt
        Skeptikko kirjoitti:

        Minusta tuntuu, että Teuvo on se Vanhan Testamentin lupaama messias!

        messiaasta mieleisesi vastauksen. Koskahan tuo Teuvo ristiinnaulitaan?
        Päätä ainakin on jo vadille vaadittu.


      • Anonyymi
        Justus_a55 kirjoitti:

        Mielestäni on liioiteltua sanoa, että uusi käännös olisi jotenkin "epätarkka".

        Vuoden 1992 käännöksessä tavoitteena ei ole ollut tehdä täysin sananmukaista käännöstä, vaan pyrkiä ymmärtämään alkukieliset tekstit ja kääntää ne hyväksi ja luontevaksi suomeksi. Alkukielten kielioppi- ja lauserakenteita ei olla pyritty tarkasti säilyttämään.

        Esimerkiksi Joh. 3:16 alkaa vuoden 1992 käännöksessä:

        "Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa - -"

        Ja kreikaksi Nestle-Aland -editiossa (latinalaisin kirjaimin, kun kreikkalaisia ei tähän saa):

        "Huutoos gar eegapeesen ho theos ton kosmon, hooste ton hyion ton monogenee edooken - -"

        Josta 100% sananmukainen käännös (siis yksi vaihtoehto) omilla vaatimattomilla taidoillani olisi:

        "Niin sillä rakasti Jumala maailmaa niin että pojan ainutsyntyisen hän antoi - -"

        Jos tämä puolestaan muokataan oikeaksi suomeksi, niin saadaan esimerkiksi

        "Sillä niin rakasti Jumala maailmaa, että antoi ainoan Poikansa - -"

        - joka taasen tulee melkoisen lähelle virallisen Kirkkoraamatun käännöstä.

        Kuunnelkaa, mitä David Daniels sanoo Nestle-Aland -kaksikosta, niin ette enää pidä heitä auktoriteetteina.


    • tarkkaa

      Ei ole olemassa tarkkaa raamattua kirjoitetussa muodossa.
      Mahdollisuus saada tarkka raamattu menetetiin kun kristinusko, jopa Paavalinkin tuella murhasivat Jeesuksen seuraajat joilla Jumalan ja Jeesuksen Sanat olivat muisti tietoina. Ehkä juuri sen takia Jeesuksen seuraajat murhattiin että saatanaa jumalanaan palveleva kristinuskon sais vallan maailmassa.

    • to...

      ensimmäisestä:"nimesi on oleva ikuisesti ylistetty (suurennettu)sanomalla YHWH tsevaot (taivaallisten joukkojen Jahve)(on) Israelin jumala ja palvelijasi Davidin huone on oleva edessäsi".
      Toinen:"Ja (hän) sanoi:annan kaiken hyvyyteni kulkea editsesi ja sanon edessäsi nimen Jahve.Ja osoitan armoa kenelle osoitan ja armahdan kenet armahdan."

      • vaarallista

    • Skeptikko

      Mikä se tarkin Raamatun-käänös nyt oikein on? Raamattu 1992 ei ilmeisesti. Onko se sitten Biblia 1776?

      Jos Biblia 1776 on tarkin, miten voitte selittää karkeat eroavaisuudet Biblia 1776:n ja Raamattu 1992:n välillä?

      • Aloe Vera

        Hei taas! Käväisepä tällaisella sivulla: www.raamattukansalle.fi. Mitä mieltä olet? Hyvää päivän jatkoa kaikille!


      • to...
        Aloe Vera kirjoitti:

        Hei taas! Käväisepä tällaisella sivulla: www.raamattukansalle.fi. Mitä mieltä olet? Hyvää päivän jatkoa kaikille!

        älkää vaan ostako!


      • minkä takia?
        to... kirjoitti:

        älkää vaan ostako!

        Oletko lukenut tätä käännöstä?


      • Skeptikko
        minkä takia? kirjoitti:

        Oletko lukenut tätä käännöstä?

        Haluaisin tietää ensiksi tämän käännöksen motiiveista, eli:

        Mitkä olivat ne ratkaisevat asiat, joiden takia lähdettiin tekemään uutta Raamatun käännöstä? Mikä vanhoissa oli vikana? Mikä tässä on olennaisesti parempaa? Onko se tarkempi pohjatekstiin nähden?

        Kiitos.


      • kirjoittajien
        Skeptikko kirjoitti:

        Haluaisin tietää ensiksi tämän käännöksen motiiveista, eli:

        Mitkä olivat ne ratkaisevat asiat, joiden takia lähdettiin tekemään uutta Raamatun käännöstä? Mikä vanhoissa oli vikana? Mikä tässä on olennaisesti parempaa? Onko se tarkempi pohjatekstiin nähden?

        Kiitos.

        omien halujen tyydyttäminen.


      • Aloe Vera
        Skeptikko kirjoitti:

        Haluaisin tietää ensiksi tämän käännöksen motiiveista, eli:

        Mitkä olivat ne ratkaisevat asiat, joiden takia lähdettiin tekemään uutta Raamatun käännöstä? Mikä vanhoissa oli vikana? Mikä tässä on olennaisesti parempaa? Onko se tarkempi pohjatekstiin nähden?

        Kiitos.

        Kyllä se mielestäni selviää yhdistyksen kotisivulta: wwww.raamattukansalle.fi.


      • Skeptikko
        Aloe Vera kirjoitti:

        Kyllä se mielestäni selviää yhdistyksen kotisivulta: wwww.raamattukansalle.fi.

        Hmm, täytyy sanoa, että ihan hyvältä kuulostaa =D Juuri pohjatekstille mahdollisimman uskollista Raamattua minäkin etsin.

        Raamattu 1933/38 ja Raamattu 1992 ovat ilmeisesti näitä "dynaamisen käännöksen" Raamattuja, jotka eivät edes pyri sanan tarkkuuteen vaan alkuperäisen viestin välittämiseen.

        Uuden Maailman-käännös julistautuu myös pohjatekstille mahdollisimman uskolliseksi, mutta siinä on onglemina muun muassa sen suhteen, että alkuperäinen käännösryhmä ei omannut edellytettävää kielitaitoa käännöstyön toteuttamiseen. Suomenkielisessä käännöksessä ilmenee myös niin sanotusti huonoa suomea.

        Uuden Maailman-käännöksenkin olen ajatellut hankkia ja lukea, mutta taidanpa ottaa ensin Raamattu Kansalle-käännöksen työnalle, kunhan Vanha Testamentti valmistuu.

        Vaikka Biblia 1776 olisikin käännökseltään tarkka, tokkopa alan sitä lukemaan, sillä kieli on niin sanotusti vanhentunutta.

        Siis, seuraavaksi Raamattu 1933/1938, sitten Raamattu Kansalle ja lopuksi Uuden Maailman-käännös.


      • Aloe Vera
        Skeptikko kirjoitti:

        Hmm, täytyy sanoa, että ihan hyvältä kuulostaa =D Juuri pohjatekstille mahdollisimman uskollista Raamattua minäkin etsin.

        Raamattu 1933/38 ja Raamattu 1992 ovat ilmeisesti näitä "dynaamisen käännöksen" Raamattuja, jotka eivät edes pyri sanan tarkkuuteen vaan alkuperäisen viestin välittämiseen.

        Uuden Maailman-käännös julistautuu myös pohjatekstille mahdollisimman uskolliseksi, mutta siinä on onglemina muun muassa sen suhteen, että alkuperäinen käännösryhmä ei omannut edellytettävää kielitaitoa käännöstyön toteuttamiseen. Suomenkielisessä käännöksessä ilmenee myös niin sanotusti huonoa suomea.

        Uuden Maailman-käännöksenkin olen ajatellut hankkia ja lukea, mutta taidanpa ottaa ensin Raamattu Kansalle-käännöksen työnalle, kunhan Vanha Testamentti valmistuu.

        Vaikka Biblia 1776 olisikin käännökseltään tarkka, tokkopa alan sitä lukemaan, sillä kieli on niin sanotusti vanhentunutta.

        Siis, seuraavaksi Raamattu 1933/1938, sitten Raamattu Kansalle ja lopuksi Uuden Maailman-käännös.

        Kiva, jos pystyin olemaan avuksi. Hyvää kevään jatkoa ja menestystä etsinnöillesi! A.V.


    • Skeptikko

      Hieman pettynyt olen. Ei tullut saatua vastausta kysymykseen, mikä on tarkin Raamatun käännös. Ihme kyllä, sillä vain yksi voi olla suomenkielisistä käännöksistä tarkin.

      Sen sijaan osa ihmisistä tyrkyttää käännöstä, josta "hän pitää". Kun kysytään tarkinta käännöstä, silloin ei ole kyse siitä, mistä käännöksestä kukin pitää!

      Edelleen painottaen, vain yksi käännös voi olla tarkin! Mikä tämä on? Joku taisi kyllä Biblia 1776:n viitata, mutta se on hyvin vanhoollista suomea ja siitä myös löytyy karkeita eroavaisuuksia uudempiin Raamattuihin muun muassa Jumalan nimen suhteen.

      Mikä tuohon Jumalan nimeen tulee, en vieläään saanut vastausta, miten Jumalan nimi voi samasta pohjatekstistä aikojen myötä muuttua "Herrasta Sebaotista" "Herraan Sebaottiin, Israelin Jumalaan". Mistä nämä lisämääreet "Israelin Jumala". Olettaisi, että ne joko ovat olleet pohjatekstissä tai sitten ei. Vastaako Biblia 1776:n ilmaisu pohjatekstiä? Vai uudemmat Raamatut, lisättiinkö niihin kenties nuo PUUTTUVAT määreet, "Israelin Jumala"?

      • Yritä mennä sisään ahtaasta portista, ja jos pääset, silloin saat
        Totuuden Hengen ja sen myötä koko totuuden eikä sinun sen jälkeen
        tarvitse ihmisiltä kysellä mitään eikä heidän vastauksiinsa pettyä,
        koska luvattu on:

        "Teissä kyllä pysyy se voitelu, jonka olette Pyhältä saaneet, ettekä te
        tarvitse kenenkään opetusta. Hänen Henkensä opettaa teitä kaikessa,
        ja on tosi, hänessä ei ole petosta. Niin kuin hän on teitä opettanut,
        niin pysykää hänessä."

        Ihmisiin turvautuessasi hankit päällesi vain Jumalan kirousta.
        Lue Jeremia 17:5-10, vaikka jokaisesta käännöksestä.


      • Skeptikko
        TeuvoSuni kirjoitti:

        Yritä mennä sisään ahtaasta portista, ja jos pääset, silloin saat
        Totuuden Hengen ja sen myötä koko totuuden eikä sinun sen jälkeen
        tarvitse ihmisiltä kysellä mitään eikä heidän vastauksiinsa pettyä,
        koska luvattu on:

        "Teissä kyllä pysyy se voitelu, jonka olette Pyhältä saaneet, ettekä te
        tarvitse kenenkään opetusta. Hänen Henkensä opettaa teitä kaikessa,
        ja on tosi, hänessä ei ole petosta. Niin kuin hän on teitä opettanut,
        niin pysykää hänessä."

        Ihmisiin turvautuessasi hankit päällesi vain Jumalan kirousta.
        Lue Jeremia 17:5-10, vaikka jokaisesta käännöksestä.

        Puhutaan niistä käännöksistä edelleen, eikä mennä Sanan julistamiseen. Suoraan sanottuna minua ei voi vähempää kiinnostaa mitä Uuteen Testamenttiin on kirjoitettu. Koko kirja on täysin ristiriidassa oman perustansa kanssa.

        Uusi Testamentti kertoo Vanhan Testamentin lupaamasta oletetusta messiaasta sekä hänen mukana tuomastaan Uudesta Liitosta. Jos siis halutaan varmistua siitä, onko Jeesus Vanhan Testamentin lupaama messias, meidän tulee verrata häntä Vanhan Testamentin lupauksiin! Jos ei täsmää, hän on yksin niistä monista vääristä messiaista, joita on jo ennen Jeesusta ollut. Valitettavasti hän ei täytä Vanhan Testamentin antamia kriteerejä.

        Pystytkö osoittamaan minulle toteen Jeesuksen messiaanisuuden VANHAN TESTAMENTIN KRITEEREILLÄ? Turha sotkea sitä Uutta Testamenttia mukaan, sillä jos Jeesuksen väitetään olevan VT:n lupaama messias, hänen olemustaan tulee verrata VT:en, ei mihinkään kolmanteen kirjaan!

        Mutta kiitos Teuvo Suni kun jälleen teit mitättömäksi kysymykseni julistamalla tuota sanaasi. Ei julistamisessa mitään vikaa ole, mutta älä kuitenkaan julista väärässä paikassa! Jos haluat jutella uskonkäsityksistä, vaihda aihetta. Tämä kuitenkin käsittelee sitä, mikä on tarkin Raamatun käännös. Laitan edellisen keskustelun uudestaan, toivottavasti et tällä kertaa pilaa sitä. Kiitos.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Puhutaan niistä käännöksistä edelleen, eikä mennä Sanan julistamiseen. Suoraan sanottuna minua ei voi vähempää kiinnostaa mitä Uuteen Testamenttiin on kirjoitettu. Koko kirja on täysin ristiriidassa oman perustansa kanssa.

        Uusi Testamentti kertoo Vanhan Testamentin lupaamasta oletetusta messiaasta sekä hänen mukana tuomastaan Uudesta Liitosta. Jos siis halutaan varmistua siitä, onko Jeesus Vanhan Testamentin lupaama messias, meidän tulee verrata häntä Vanhan Testamentin lupauksiin! Jos ei täsmää, hän on yksin niistä monista vääristä messiaista, joita on jo ennen Jeesusta ollut. Valitettavasti hän ei täytä Vanhan Testamentin antamia kriteerejä.

        Pystytkö osoittamaan minulle toteen Jeesuksen messiaanisuuden VANHAN TESTAMENTIN KRITEEREILLÄ? Turha sotkea sitä Uutta Testamenttia mukaan, sillä jos Jeesuksen väitetään olevan VT:n lupaama messias, hänen olemustaan tulee verrata VT:en, ei mihinkään kolmanteen kirjaan!

        Mutta kiitos Teuvo Suni kun jälleen teit mitättömäksi kysymykseni julistamalla tuota sanaasi. Ei julistamisessa mitään vikaa ole, mutta älä kuitenkaan julista väärässä paikassa! Jos haluat jutella uskonkäsityksistä, vaihda aihetta. Tämä kuitenkin käsittelee sitä, mikä on tarkin Raamatun käännös. Laitan edellisen keskustelun uudestaan, toivottavasti et tällä kertaa pilaa sitä. Kiitos.

        koska tiedän, että valheen suurin ilonpilaaja on totuus, kun ihminen
        ei saakaan kuulla sitä oppia, mitä hänen sydämensä haluaa.

        Joten jatka vain rauhassa halujesi mukaisten käännösten etsimistä.

        Jos ei Jesajan ennustukset Messiaasta ole saanut sinua vakuuttuneeksi,
        niin voithan sinä itsekin tehdä mieleisesi käännöksen.


      • Skeptikko
        TeuvoSuni kirjoitti:

        koska tiedän, että valheen suurin ilonpilaaja on totuus, kun ihminen
        ei saakaan kuulla sitä oppia, mitä hänen sydämensä haluaa.

        Joten jatka vain rauhassa halujesi mukaisten käännösten etsimistä.

        Jos ei Jesajan ennustukset Messiaasta ole saanut sinua vakuuttuneeksi,
        niin voithan sinä itsekin tehdä mieleisesi käännöksen.

        Jeesukselle on ilmoitettu kaksi sukupuuta, toinen vie komeasti Salomoon ja Daavidiin, toinen vie Nataniin.

        Uusi Testamentti itse todistaa Jeesuksen messiaanisuutta vastaan myös sikäli, että se ilmoittaa Jeesuksen sikineen Pyhästä Hengestä. Kappas vaan, Vanhassa Testamentissa puhutaan, että messias on "Daavidin siemenestä". Kaiken lisäksi moinen ajatus Pyhästä Hengestä on Jumalan pilkkaa.

        Uusi Testamentti todistaa Jeesuksen messiaanisuutta vastaan myös siten, että Jeesuksen väitetään olevan Jumalan poika (itseasiassa myös Jumala). Kuinkas ollakkaan, ei Vanha Testamentti mistään tällaisesta puhu. Eikö messiaan pitäisi olla Daavidin ja Salomon suvusta polveutuva vahva johtaja? Sanotaanhan Ensimmäisessä aikakirjassa:

        17.11. Kun päiväsi ovat päättyneet ja sinä olet mennyt isiesi luo, minä nostan hallitsijaksi yhden sinun pojistasi, sinun siemenestäsi, ja vakiinnutan hänen kuninkuutensa.

        Miten olikaan, kristinuskossa palvotaan ja rukoillaan Jeesusta? Mutta eihän messiasta tulisi palvoa. Tärkeäähän messiaassa pitäisi olla hänen teot ja tehtävä, ei hän ole itse tarkoitus.

        Tuliko Elia kääntämään ihmisten sydämet puoleensa ennen messiaan tuloa? Moni ihminen vihasi Jeesusta, eli tapahtui juuri päin vastoin kun Malakian kirjassa sanotaan.

        Jeesus itse sanoi, ettei hän ole tullut lakia kumoamaan vaan täyttämään sen. Jeesus valehteli, sillä hän kumosi lain. Sitä paitsi, mitä täyttämistä laissa oli, sanotaanhan Samuelin toisessa kirjassa:

        22:31 Jumalan ohjeet ovat täydelliset, Herran sana on kirkas ja puhdas. Kuin kilpi hän suojaa niitä, jotka hakevat hänestä turvaa.

        Jumalan ohjeet ovat täydelliset, hmm..Niin, mitä se Jeesus tulikaan täyttämään?

        Tehdään yhteenvetoa. Hän ei ole Daavidin suvusta saati siemenestä. Hän pilkkaa Jumalaa väittämällä olevansa Jumalan poika ja Kuningas. Elia ei kääntänyt ihmisten sydämiä puoleensa ennen Jeesuksen tuloa. Hän pilkkaa Jumalaa yht'äkkiä väittämälläkin, että hänen lakinsa tarvitsevat täyttämistä, vaikke niiden nimenomaan sanotaan olevan täydelliset! Hän halveksuu Jumalan antamia lakeja, säädöksiä ja käskyjä niin paljon, että päättää kumota ne. Hän toisin sanoen inhoaa koko Jumalaa niin paljon, että haluaa kääntää palvonnan itseensä ja tehdä tyhjäksi Herran käskyt.

        Mikä on johtopäätös? Ei todellakaan VT:n lupaama messias.

        Jeesus myös toteaa, että hänen kuninkuutensa ei ole tästä maailmasta. Ensimmäisessä aikakirjassa kuitenkin sanotaan:

        16.31. Iloitkoon taivas, riemuitkoon maa! Julistakaa kaikkien kansojen kuulla: Herra on kuningas!

        Herra on kuningas, ei Jeesus! Jumalanpilkkaa, jälleen kerran.

        Hullunkurisin väite koko Jeesuksen höpötyksissä on se, että hän sovittaa uhrikuolemallaan meidän syntimme. Kolmannessa Mooseksen kirjassa todetaan kuitenkin hyvin yksiselitteisesti, että jokaisen tulee sovittaa ITSE omat syntinsä, eli Jeesus ei tätä voi tehdä.

        26.43. Mutta maan on ensin tultava tyhjäksi ja oltava autiona korvaukseksi pitämättä jääneistä sapateista. He itse joutuvat sovittamaan syntinsä, koska hylkäsivät minun lakini ja halveksivat minun säädöksiäni.


    • Skeptikko

      Hieman pettynyt olen. Ei tullut saatua vastausta kysymykseen, mikä on tarkin Raamatun käännös. Ihme kyllä, sillä vain yksi voi olla suomenkielisistä käännöksistä tarkin.

      Sen sijaan osa ihmisistä tyrkyttää käännöstä, josta "hän pitää". Kun kysytään tarkinta käännöstä, silloin ei ole kyse siitä, mistä käännöksestä kukin pitää!

      Edelleen painottaen, vain yksi käännös voi olla tarkin! Mikä tämä on? Joku taisi kyllä Biblia 1776:n viitata, mutta se on hyvin vanhoollista suomea ja siitä myös löytyy karkeita eroavaisuuksia uudempiin Raamattuihin muun muassa Jumalan nimen suhteen.

      Mikä tuohon Jumalan nimeen tulee, en vieläään saanut vastausta, miten Jumalan nimi voi samasta pohjatekstistä aikojen myötä muuttua "Herrasta Sebaotista" "Herraan Sebaottiin, Israelin Jumalaan". Mistä nämä lisämääreet "Israelin Jumala". Olettaisi, että ne joko ovat olleet pohjatekstissä tai sitten ei. Vastaako Biblia 1776:n ilmaisu pohjatekstiä? Vai uudemmat Raamatut, lisättiinkö niihin kenties nuo PUUTTUVAT määreet, "Israelin Jumala"?

      • to...

      • Skeptikko
        to... kirjoitti:

        on tässä
        http://keskustelu.suomi24.fi/show.fcgi?category=1000000000000003&conference=1500000000000005&posting=22000000025831091
        Nimestä:Jahve on Jumalan nimi, välillä tekstiyhteydestä riippuen mukaan otetaan lisämääreitä "tsevaot", Israelin Jumala tai Abrahamin, Isakin tai Jakovin Jumala tms mitä milloinkin kirjoittaja on halunnut painottaa. Mikä tässä on epäselvää?

        No se, että kyseinen asia voi lukea pohjatekstissä vain yhdellä tavalla. Miten on siis mahdollista, että suomalaisessa Raamatussa se voidaan kuitenkin ilmoittaa kahdella tavalla? Joko kumpikaan ei vastaa pohjatekstiä tai sitten jompi kumpi vastaa. Jos jompi kumpi vastaa pohjatekstiä, kumpi se on?

        Pohjatekstissä Jumalan nimi on ilmoitettu tuossa kohdassa vain yhdellä tavalla. Miten se voi olla meidän käännöksissä kahdella tavalla?

        Kysymys ei ole siitä, mitä kirjoittaja haluaa painottaa, vaan mikä käännös vastaa pohjatekstiä.


      • älä viiti
        to... kirjoitti:

        on tässä
        http://keskustelu.suomi24.fi/show.fcgi?category=1000000000000003&conference=1500000000000005&posting=22000000025831091
        Nimestä:Jahve on Jumalan nimi, välillä tekstiyhteydestä riippuen mukaan otetaan lisämääreitä "tsevaot", Israelin Jumala tai Abrahamin, Isakin tai Jakovin Jumala tms mitä milloinkin kirjoittaja on halunnut painottaa. Mikä tässä on epäselvää?

        Miten sitä sanatarkkaa käännöstä voi olla kun aitoa Jumalan Sanan Raamattua ei ole edes kirjoitetussa muodossa!

        Vituttaa harhaan johtajien taktiikka!

        Ihmiskunnalla oli mahdollisuus saada Jumalan ja Jeesuksen Sanan Raamattu mutta kun saatanaa jumalanaan palveleva kristinuskon Paavalisa tuella murhasivat Jeesuksen seuraajat niin menetimme sen! Jeesuksen seuraajilla oli Jumalan ja Jeesuksen Sanaa muistitietoina ja siksi kai saatananpalvelijat heidät murhasi!!!!

        Niin paljon on saatana maailmaa rakastanut että antoi meille kristinuskon joka murhasi Jeesuksen seuraajat ja antoi meille itsensä ainaiseksi vaivaksi Jumalan ja Jeesuksen nimessä toimivan terroristi järjestön jonka ansiosta sadat miljoonat ihmiset ovat menettäneet henkensä.
        Ja jotta sitä saatanan jumalattomuutta emme ymmärtäisi niin saatana antoi meille myös väärennetyn raamatun ettemme vahingossakaan Jumalaa ja Jeesusta löytäisi vaan olisimme ja pysyisimme saatanalle uskollisena. Kiittäkää herraa (saatanaa) siitä!
        Mutta olkaa Jumalalle ja Jeesukselle kiitollisia ja kuuliaisia jos Heidät sielustanne olette löytäneet kristinuskon saatanallisuuksista ja harhautuksista huolimatta!


      • Skeptikko
        älä viiti kirjoitti:

        Miten sitä sanatarkkaa käännöstä voi olla kun aitoa Jumalan Sanan Raamattua ei ole edes kirjoitetussa muodossa!

        Vituttaa harhaan johtajien taktiikka!

        Ihmiskunnalla oli mahdollisuus saada Jumalan ja Jeesuksen Sanan Raamattu mutta kun saatanaa jumalanaan palveleva kristinuskon Paavalisa tuella murhasivat Jeesuksen seuraajat niin menetimme sen! Jeesuksen seuraajilla oli Jumalan ja Jeesuksen Sanaa muistitietoina ja siksi kai saatananpalvelijat heidät murhasi!!!!

        Niin paljon on saatana maailmaa rakastanut että antoi meille kristinuskon joka murhasi Jeesuksen seuraajat ja antoi meille itsensä ainaiseksi vaivaksi Jumalan ja Jeesuksen nimessä toimivan terroristi järjestön jonka ansiosta sadat miljoonat ihmiset ovat menettäneet henkensä.
        Ja jotta sitä saatanan jumalattomuutta emme ymmärtäisi niin saatana antoi meille myös väärennetyn raamatun ettemme vahingossakaan Jumalaa ja Jeesusta löytäisi vaan olisimme ja pysyisimme saatanalle uskollisena. Kiittäkää herraa (saatanaa) siitä!
        Mutta olkaa Jumalalle ja Jeesukselle kiitollisia ja kuuliaisia jos Heidät sielustanne olette löytäneet kristinuskon saatanallisuuksista ja harhautuksista huolimatta!

        Mitä sinä oikein julistat? Kuulostaa kristilliseltä harhaopilta. Lähdetään nytten siitä, että saatana on Jumalan enkeli, Jumalan oma syyttäjä, joka koettelee ihmisten vakaamusta. (Ks. Jobin kirja)


      • to...
        Skeptikko kirjoitti:

        No se, että kyseinen asia voi lukea pohjatekstissä vain yhdellä tavalla. Miten on siis mahdollista, että suomalaisessa Raamatussa se voidaan kuitenkin ilmoittaa kahdella tavalla? Joko kumpikaan ei vastaa pohjatekstiä tai sitten jompi kumpi vastaa. Jos jompi kumpi vastaa pohjatekstiä, kumpi se on?

        Pohjatekstissä Jumalan nimi on ilmoitettu tuossa kohdassa vain yhdellä tavalla. Miten se voi olla meidän käännöksissä kahdella tavalla?

        Kysymys ei ole siitä, mitä kirjoittaja haluaa painottaa, vaan mikä käännös vastaa pohjatekstiä.

        kirjoittajan painotuksella tarkoitin alkutekstin kirjoittajaa.


      • nojaa
        Skeptikko kirjoitti:

        Mitä sinä oikein julistat? Kuulostaa kristilliseltä harhaopilta. Lähdetään nytten siitä, että saatana on Jumalan enkeli, Jumalan oma syyttäjä, joka koettelee ihmisten vakaamusta. (Ks. Jobin kirja)

        Onko ymärrys kadonnut tai oletko jäänyt sitä vaille kokonaan! Selvää faktaa kaikki eikä siinä ole mitään julistuksia.
        Kannattis sinunkin joskus katsoa asioita historiallisesti oikeina eikä vaan uskonsuuntauksien vääristelyinä!
        Jeesuskaan ei ollut kristitty ja Hänen seuraajatkin murhattiin kristinuskon ja Paavalin toimesta!
        Jeesus ei ollut saatanaa jumalanaan palveleva! Tuon tiedon esiin saamiseksi omasta sielustaan on oltava rehellinen itselleen ja Hänelle!


      • Skeptikko
        nojaa kirjoitti:

        Onko ymärrys kadonnut tai oletko jäänyt sitä vaille kokonaan! Selvää faktaa kaikki eikä siinä ole mitään julistuksia.
        Kannattis sinunkin joskus katsoa asioita historiallisesti oikeina eikä vaan uskonsuuntauksien vääristelyinä!
        Jeesuskaan ei ollut kristitty ja Hänen seuraajatkin murhattiin kristinuskon ja Paavalin toimesta!
        Jeesus ei ollut saatanaa jumalanaan palveleva! Tuon tiedon esiin saamiseksi omasta sielustaan on oltava rehellinen itselleen ja Hänelle!

        Yetzer horah, saatana, ei ole mikään jumala, vaan Jumalan enkeli, jonka Jumala on valtuuttanut koettelemaan ihmisten uskoa. Ei ole siis mikään paholainen. Jos Uusi Testamentti toisin väittää, se on todistaa itseään vastaan, sillä näin ei ole Vanhassa Testamentissa sanottu.


      • tiedän että
        Skeptikko kirjoitti:

        Yetzer horah, saatana, ei ole mikään jumala, vaan Jumalan enkeli, jonka Jumala on valtuuttanut koettelemaan ihmisten uskoa. Ei ole siis mikään paholainen. Jos Uusi Testamentti toisin väittää, se on todistaa itseään vastaan, sillä näin ei ole Vanhassa Testamentissa sanottu.

        Tarkin käännös on Uuden maailman käännös.


    • jamppi8778787655445543

      Luultavasti Biblia on tarkin. Myös 33/38 on aika tarkka, mutta siihenkin on jo tullut enemmän käännösvirheitä. Suosittelen niiden lukemista vieretysten. Esikoislestadiolaisilta voi ostaa Raamatun, jossa Biblia ja 33/38 on alusta loppuun asti vieretysten aivan jae jakeelta. Itselläni on tämä ja on tosi aarre. Erehdyt kuitenkin siinä, että 33/38 ja 92 olisivat lähes samat. Ikävä kyllä ei näin ole. 92 käännös on hyvin liberaali ja se on kai käännetty aika voimakkaasti katolisen kirkon suosimien epätarkkojen alexandrialaisten käsikirjoitusten pohjalta(UT), Biblia taas pohjautuu voimakkaasti bysanttilaisiin, luotettavampiin käsikirjoituksiin. 33/38 on suureksi osaksi bysanttilaisista, mutta jonkin verran myös alexandrialaisista. Suomen uudestisyntyneet uskovat yleensäkään eivät juurikaan käytä 92:sta, koska se on niin liberaali, vapaamuotoinen käännös. Eli suosittelen vanhaa Bibliaa ja 33/38-käännöstä.

      • Sen.haluaisin.ostaa

        Moi! Voisitko kertoa, mistä tuon Biblia / -33/38- rinnakkaisraamatun voi ostaa? Siis esikoislestadiolaisilta, mutta onko heillä jotain myyntipisteitä? Kiitos tiedosta!


      • Anonyymi
        Sen.haluaisin.ostaa kirjoitti:

        Moi! Voisitko kertoa, mistä tuon Biblia / -33/38- rinnakkaisraamatun voi ostaa? Siis esikoislestadiolaisilta, mutta onko heillä jotain myyntipisteitä? Kiitos tiedosta!

        Sitä saa kristillisistä kirjakaupoista nettihaulla. Maksaa nelisen kymppiä melko pieni Raamattu.

        Ostin 1776 Biblia pari vuotta sitten. Se on nykyaikaisilla kirjaimilla. Muuten menettelee, mutta sen kannet haisevat. Jotenkin epäkunnioittavaa tehdä Raamattuun kansi, joka haisee. Ja kirjasintyyli on san serif, eli samantapaista kuin tässä nyt tämä teksti. Vanhempi, kauniimpi fontti parantaisi lukukokemusta ja helpottaisi ja tekisi visuaalisesti arvokkaamman näköisen. Olen pitänyt sitä laatikossa ruusunlehtien joukossa pitkään. Vähitellen sen haju on lieventynyt, mutta ei edelleenkään tuoksu hyvälle.


    • Itsellä on trio eli 3 versiota vierekkäin.
      Sanotaan näin, että mikään ei ole täydellinen , mutta kun kaikkia vertailee niin asian hyvinkin aukeaa.
      38 on se kuitenkin, mitä luen eniten.
      92 jossain sanoissa jopa hyvä, että nykynuoriso olisi vähääkään kärryillä, mutta se ydin on monessa kohtaa kuin vesitetty ja haalealla vedellä.
      B.Morford sanoi hyvin, että raamatun hienoudet kääntyy huonosti meidän länsimaisten kielelle kun se alkusanasto on paljon rikkaampi kuin suora sanojen kääntäminen sana sanalta.
      Vsnha king james tietty.Näitä uusia ei kannata ostaa.

      • Anonyymi

        Minusta myöskin -92 on jotenkin laimea, lantrattu.


    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 122
      2896
    2. Katso: Ohhoh! Miina Äkkijyrkkä sai käskyn lähteä pois Farmi-kuvauksista -Kommentoi asiaa: "En ole.."

      Tämä oli shokkiyllätys. Oliko tässä kyse tosiaan siitä, että Äkkijyrkkä sanoi asioita suoraan vai mistä.... Tsemppiä, Mi
      Tv-sarjat
      83
      2652
    3. Voi kun mies rapsuttaisit mua sieltä

      Saisit myös sormiisi ihanan tuoksukasta rakkauden mahlaa.👄
      Ikävä
      17
      2158
    4. Kyllä poisto toimii

      Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa
      80 plus
      19
      1747
    5. "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..

      "Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla
      Yhteiskunta
      21
      1658
    6. Haluan jutella kanssasi Nainen

      Olisiko jo aika tavata ja avata tunteemme...On niin paljon asioita joihin molemmat ehkä haluaisimme saada vastaukset...O
      Ikävä
      15
      1499
    7. Poliisiauto Omasp:n edessä parkissa

      Poliisiauto oli parkissa monta tuntia Seinäjoen konttorin edessä tänään. Haettiinko joku tai jotain pankista tutkittavak
      Seinäjoki
      17
      1459
    8. Haluan tavata Sinut Rakkaani.

      Olen valmis Kaikkeen kanssasi...Tulisitko vastaa Rakkaani...Olen todella valmistautunut tulevaan ja miettinyt tulevaisuu
      Ikävä
      28
      1417
    9. Onko mies niin,

      että sinulle ei riitä yksi nainen? Minulle suhde tarkoittaa sitoutumista, tosin eihän se vankila saa olla kummallekaan.
      Tunteet
      16
      1387
    10. Kristityt "pyhät"

      Painukaa helvettiin, mä tulen sinne kans. Luetaan sitten raamattua niin Saatanallisesti. Ehkä Piru osaa opetta?!.
      Kristinusko
      6
      1302
    Aihe