Suomalaisilla on outo tapa Raha-automaattiyhdistyksestä puhuessaan ääntää sen lyhenne RAY muodossa REI; jopa yhdistyksen omissa mainoksissa tehdään niin. Jos RAY tarkoittaisi englannin kielen sanaa säde tai lyhennettä nimestä Raymond, asia olisi kunnossa. Mitään sellaista sillä ei kuitenkaan tarkoiteta. Johtuukohan virheääntämys siitä, että Suomi on Euroopan amerikkalaisin maa vaiko siitä, että yhdistys käyttää tautofonisesti nimessään sekä täyspitkää versiota että samaa tarkoittavaa lyhennettä yhdessä, jolloin lyhenne vaikuttaa erisnimeltä?
Raha-automaattiyhdistys REI.
43
2092
Vastaukset
- pöllö
RAY onkin vaan lyhenne raha-automaattiyhdistyksestä ?
- Spekulantti
Niinhän se onkin, mutta miksi ihmeessä se aina lausutaan REI kun se pitäisi lausua ÄR AA YY ?
- Man Ray
Kaikkihan täällä pyritään ääntämään englannin ääntämyssääntöjen mukaan, kun ne on mukamas opittu! Kun suomalainen "osaa" englantia, hän on "kielitaitoinen". Niinpä hän sitten briljeeraa kielten osaamisellaan ääntämällä esimerkiksi varustamo- ja huolintafirma John Nurmisen nimen fiinisti "Džon Nurminen"; Kaupan Keskusliiton toimitusjohtaja Guy Wires on hänelle "Gai". Olenpa kuullut puhuttavan sellaisestakin kuuluisuudesta kuin edesmennyt virolaislaulaja "Džoodž Ots".
- Spekulantti
Näin on. Vielä härskimmältä tosin kuullostaisi Dzon Nööminen tai Gai Waiörs ( Suomeksi: Kaveri Sähköjohdot).
- Topias
Kyllä sekin jotenkin särähti korvaani, kun pikkupojat kyselivät kioskilla "paljoko d?imit maksaa". Tarkoittivat Fazerin Jim-suklaapatukoita näes...
Sitten vielä yksi kumma juttu: itse haluan aina lausua "freudilainen" - ei siis "froidilainen" niin kuin sana hyvin yleisesti äännetään (mistähän tuollainen ääntämys lieneekin kieleemme pesiytynyt). Miten voin kirjoitelmissani osoittaa haluavani sanan äännetyksi freudilainen eikä froidilainen?...
Veikko Huovisen Lampaansyöjissä se "laulumies" hoilasi "huvaa teata pauligin" jossa tuo teata ääntämys saatiin näkymään lukijalle "teana" eikä "tiinä".
Ja vielä yksi rauskutus: jos kerran freudilainen äännetään froidilainen, miksi sitten ei äännetä marsalkan nimeä Mannerhaim? Eikös sekin ole saksalaista alkuperää? - Topias
Spekulantti kirjoitti:
Näin on. Vielä härskimmältä tosin kuullostaisi Dzon Nööminen tai Gai Waiörs ( Suomeksi: Kaveri Sähköjohdot).
Onneksi emeritusarkkipiispamme John Vikströmin nimi osataan tiedotusvälineisssä ääntää oikein: Jon!
Muistamme myös Yleisradion entisen ulkomaankirjeenvaihtajan Risto Johssonin, jonka nimi täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin. Ulkomailla lienee hänelle ollut etua englantilaiselta näyttävästä sukunimestään?
Kerrotaan myös Britanniassa asuvasta suomalaismiehestä, joka sai ratkaistua nimensä ääntämisongelmat kertalinttuulla muuttamalla suomalaisen sukunimensä Mäkinen briteille helpommin tajuttavaan muotoon Mc Kinen... - muuan mies
Minulle kerrottiin, että nykyinen sukunimi Nevakivi on suomennettu viime vuosisadalla nimestä Nynäs. Eräs suvun edustaja tosiaan mainitsi minulle Nevakivien olleen aikaisemmin Nynäksiä.
Vähän samanlainen sukunimi saattaisi olla Hästö (Hästön, Hästöä, Hästöjä, jne...)? - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Kyllä sekin jotenkin särähti korvaani, kun pikkupojat kyselivät kioskilla "paljoko d?imit maksaa". Tarkoittivat Fazerin Jim-suklaapatukoita näes...
Sitten vielä yksi kumma juttu: itse haluan aina lausua "freudilainen" - ei siis "froidilainen" niin kuin sana hyvin yleisesti äännetään (mistähän tuollainen ääntämys lieneekin kieleemme pesiytynyt). Miten voin kirjoitelmissani osoittaa haluavani sanan äännetyksi freudilainen eikä froidilainen?...
Veikko Huovisen Lampaansyöjissä se "laulumies" hoilasi "huvaa teata pauligin" jossa tuo teata ääntämys saatiin näkymään lukijalle "teana" eikä "tiinä".
Ja vielä yksi rauskutus: jos kerran freudilainen äännetään froidilainen, miksi sitten ei äännetä marsalkan nimeä Mannerhaim? Eikös sekin ole saksalaista alkuperää?Sigmund Freudin sukunimi on ymmärtääkseni äännetty saksalaisittain "Froid" kaikessa suomalaisessa psykologianopetuksessa. Mielestäni olisi pikemminkin kumma, jos hänen mukaansa nimetyn ajattelutavan nimi äännettäisiinkin eri diftongilla.
Suomalaislaulajatar Pia Freund ääntää nimensä käsittääkseni "Froind" (ellei sitten peräti "Froint").
Mannerheimin läheinen alainen, jalkaväenkenraali Erik Heinrichs (1890-1965) on taas päinvastainen tapaus. Hänen sukunimensä halutaan usein ääntää täällä saksalaisittain "Hainrihs", kun taas kenraalin tiedetään itse käyttäneen ruotsalaistunutta ääntämistapaa "Heinriks". Sama pätee ilmeisesti itsensä Mannerheimin saksalaisperäiseen nimeen: ruotsalainen vaikutus on sen ääntämistavan jossain vaiheessa muuttanut. - Spekulantti
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Sigmund Freudin sukunimi on ymmärtääkseni äännetty saksalaisittain "Froid" kaikessa suomalaisessa psykologianopetuksessa. Mielestäni olisi pikemminkin kumma, jos hänen mukaansa nimetyn ajattelutavan nimi äännettäisiinkin eri diftongilla.
Suomalaislaulajatar Pia Freund ääntää nimensä käsittääkseni "Froind" (ellei sitten peräti "Froint").
Mannerheimin läheinen alainen, jalkaväenkenraali Erik Heinrichs (1890-1965) on taas päinvastainen tapaus. Hänen sukunimensä halutaan usein ääntää täällä saksalaisittain "Hainrihs", kun taas kenraalin tiedetään itse käyttäneen ruotsalaistunutta ääntämistapaa "Heinriks". Sama pätee ilmeisesti itsensä Mannerheimin saksalaisperäiseen nimeen: ruotsalainen vaikutus on sen ääntämistavan jossain vaiheessa muuttanut.Ja jos otetaan huomioon saksan kielen tarkka ääntämys, niin Mannerheim ääntyisi Manneahaim; tällaisissa tapauksissa kun r usein äännetään lähes kuin a. Mutta, mutta... kuka osaa vastata alkuperäiseen kysymykseeni?
- Kielien kääntelijä
muuan mies kirjoitti:
Minulle kerrottiin, että nykyinen sukunimi Nevakivi on suomennettu viime vuosisadalla nimestä Nynäs. Eräs suvun edustaja tosiaan mainitsi minulle Nevakivien olleen aikaisemmin Nynäksiä.
Vähän samanlainen sukunimi saattaisi olla Hästö (Hästön, Hästöä, Hästöjä, jne...)?Suomen repaleisella rannikolla riittää saaria ja niillä ruotsinkielisiä nimiä, jonka pääte on -ö. Esimerkkinä vaikkapa juuri edellä sukunimenä mainittu Hästö. Näiden taivutus suomeksi on monesti varsin villiä: "Lähdettäiskös Hästööseen?" Samaa taivutusta ei kuitenkaan (onneksi!) sovelleta, jos taivutetaan vastaavaa sukunimeä. Miltäpä kuulostaisi esimerkiksi: "Viittaan vuorineuvos Stig H. Hästööseen, joka omaelämäkerrallisessa teoksessaan..."?
- Topias
Spekulantti kirjoitti:
Ja jos otetaan huomioon saksan kielen tarkka ääntämys, niin Mannerheim ääntyisi Manneahaim; tällaisissa tapauksissa kun r usein äännetään lähes kuin a. Mutta, mutta... kuka osaa vastata alkuperäiseen kysymykseeni?
>Mutta, mutta... kuka osaa vastata alkuperäiseen
>kysymykseeni?
Tuotapa en tiedä. Mutta itse en ainakaan äännä Raha-automaattiyhdistys RAY-ta
Raha-automaattiyhdistys REI-nä :o)
En ole muuten kuullut tuollaista ääntämystä, mistä olet sellaisen bongannut? Kaupallisilta radiokanaviltako?... - Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Suomen repaleisella rannikolla riittää saaria ja niillä ruotsinkielisiä nimiä, jonka pääte on -ö. Esimerkkinä vaikkapa juuri edellä sukunimenä mainittu Hästö. Näiden taivutus suomeksi on monesti varsin villiä: "Lähdettäiskös Hästööseen?" Samaa taivutusta ei kuitenkaan (onneksi!) sovelleta, jos taivutetaan vastaavaa sukunimeä. Miltäpä kuulostaisi esimerkiksi: "Viittaan vuorineuvos Stig H. Hästööseen, joka omaelämäkerrallisessa teoksessaan..."?
Joskus kuulee jopa tällaistakin illatiivimuotoa Thaimaa -nimestä: Thaimaaseen!
Huh! :o) - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Joskus kuulee jopa tällaistakin illatiivimuotoa Thaimaa -nimestä: Thaimaaseen!
Huh! :o)Vilkaisepas tätä!
http://press.nokia.fi/PR/200012/816058_4.html
Viestinnän huippuammattilaisten tekstiä?
Huh huh!! - Satunnainen matkailija
Topias kirjoitti:
Joskus kuulee jopa tällaistakin illatiivimuotoa Thaimaa -nimestä: Thaimaaseen!
Huh! :o)"Sininen Saemaa suap saeraankin naemaan!" Näinhän se Järvi-Suomen matkailuelinkeino mainostaa itseään. Vai kuinka?
Thaimaa saattaisi kenties mainostaa itseään samoilla loppusoinnuilla. Eikös melkoinen osa Suomesta sinne suuntautuvasta turismista olekin sitä, että mennään "Bangkokkiin hakemaan tuliaisiksi gonokokki"! - ;-)
Topias kirjoitti:
Onneksi emeritusarkkipiispamme John Vikströmin nimi osataan tiedotusvälineisssä ääntää oikein: Jon!
Muistamme myös Yleisradion entisen ulkomaankirjeenvaihtajan Risto Johssonin, jonka nimi täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin. Ulkomailla lienee hänelle ollut etua englantilaiselta näyttävästä sukunimestään?
Kerrotaan myös Britanniassa asuvasta suomalaismiehestä, joka sai ratkaistua nimensä ääntämisongelmat kertalinttuulla muuttamalla suomalaisen sukunimensä Mäkinen briteille helpommin tajuttavaan muotoon Mc Kinen...Savolaismies Kauppinen suivaantui sukunimensä kirjoitus- ja ääntämysasun väliseen eroon ja muutti nimensä ihan virallisestikin Kaappiseksi. Sillä seurauksella, että nyt häntä alettiin kutsua Kuappiseksi!
Taisi olla vanha juttu, mutta toivottavasti jollekin sentään uusi. - Spekulantti
Topias kirjoitti:
>Mutta, mutta... kuka osaa vastata alkuperäiseen
>kysymykseeni?
Tuotapa en tiedä. Mutta itse en ainakaan äännä Raha-automaattiyhdistys RAY-ta
Raha-automaattiyhdistys REI-nä :o)
En ole muuten kuullut tuollaista ääntämystä, mistä olet sellaisen bongannut? Kaupallisilta radiokanaviltako?...RAY:n TV- ja radiomainoksista, samoin moni tuttuni kertoo käyneensä "Casino REI:ssä" pelaamassa uhkapelejä.
- Ruusperi
muuan mies kirjoitti:
Minulle kerrottiin, että nykyinen sukunimi Nevakivi on suomennettu viime vuosisadalla nimestä Nynäs. Eräs suvun edustaja tosiaan mainitsi minulle Nevakivien olleen aikaisemmin Nynäksiä.
Vähän samanlainen sukunimi saattaisi olla Hästö (Hästön, Hästöä, Hästöjä, jne...)?Tulipa mieleen F1-kuljettajat Olivier Panis ja Pedro Diniz. Ensimmäisen sukunimi pitäisi varmaankin ääntää "panii" ja jälkimmäisen "dinis". Formulaselostajat eivät kuitenkaan puhu Panis'n (paniin) vaan Paniksen autosta. Dinizille käy samoin, mutta miten väärin taivutettu muoto tulisikaan kirjoittaa? Dinikzen?
- Monty
Ruusperi kirjoitti:
Tulipa mieleen F1-kuljettajat Olivier Panis ja Pedro Diniz. Ensimmäisen sukunimi pitäisi varmaankin ääntää "panii" ja jälkimmäisen "dinis". Formulaselostajat eivät kuitenkaan puhu Panis'n (paniin) vaan Paniksen autosta. Dinizille käy samoin, mutta miten väärin taivutettu muoto tulisikaan kirjoittaa? Dinikzen?
Tuotapa sopii miettiä!
Saksalaiset muuten eivät seuraa sankareittensa Schumacher-veljesten (häkkiskielellä "Maikkelin" ja "Ralffin") ajamia Formula 1:n Grand Prix kisoja, vaan heille lajin nimi on "Formel 1" (1 = eins) ja sen yksittäiset kisatapahtumat ovat "Grosser Preis" -kilpailuja.
Jos me suomalaiset pitäisimme yhtä johdonmukaisesti kiinni omasta kielestämme, niin seuraisimme Räikkösen edesottamuksia "ykköskaava-autojen suurpalkinto-kilvanajoissa".
Minulle on kerrottu, että nuoremman Schumacherin etunimen Ralf anglosaksimuoto Ralph äännetään "Reif" vain silloin, kun halutaan olla erityisen sivistyneitä (tämä ääntämistapa sopii esim. Ralph Vaughan Williamsin yhteyteen). Arkisempi ääntämistapa on "Rälf". Sillä on kuulemma monelle sama sivumerkitys kuin suomalaisnimellä "Yrjö" on ollut viime vuosikymmeninä meillä päin. - Kielien kääntelijä
Spekulantti kirjoitti:
RAY:n TV- ja radiomainoksista, samoin moni tuttuni kertoo käyneensä "Casino REI:ssä" pelaamassa uhkapelejä.
Pläjäytinpä palautetta osoitteeseen
http://www.ray.fi/raytietoa/yhteystiedot/palautelomake.jsp
Tekstiksi panin tämän keskustelun web-osoitteen. - Ruusperi
Monty kirjoitti:
Tuotapa sopii miettiä!
Saksalaiset muuten eivät seuraa sankareittensa Schumacher-veljesten (häkkiskielellä "Maikkelin" ja "Ralffin") ajamia Formula 1:n Grand Prix kisoja, vaan heille lajin nimi on "Formel 1" (1 = eins) ja sen yksittäiset kisatapahtumat ovat "Grosser Preis" -kilpailuja.
Jos me suomalaiset pitäisimme yhtä johdonmukaisesti kiinni omasta kielestämme, niin seuraisimme Räikkösen edesottamuksia "ykköskaava-autojen suurpalkinto-kilvanajoissa".
Minulle on kerrottu, että nuoremman Schumacherin etunimen Ralf anglosaksimuoto Ralph äännetään "Reif" vain silloin, kun halutaan olla erityisen sivistyneitä (tämä ääntämistapa sopii esim. Ralph Vaughan Williamsin yhteyteen). Arkisempi ääntämistapa on "Rälf". Sillä on kuulemma monelle sama sivumerkitys kuin suomalaisnimellä "Yrjö" on ollut viime vuosikymmeninä meillä päin.Muissa kielissä taidetaan kuitenkin käyttää ranskankielistä Grand Prix -termiä. Mikäpä muuten olisi tuosta monikkomuoto vaikkapa englantia puhuttaessa?
- Ray X
Tässäpä "pohjaan painunut ray" vaikkapa työpöydän taustakuvaksi. Trooppisilta vesiltä, Belizestä.
http://www.ambergriscaye.com/wallpaper/art/ray.jpg - RAY vastaa
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Pläjäytinpä palautetta osoitteeseen
http://www.ray.fi/raytietoa/yhteystiedot/palautelomake.jsp
Tekstiksi panin tämän keskustelun web-osoitteen.Kiitokset viestin eteenpäin välittämisestä. Täältäpä tulee nyt virallista sisäpiirin tietoa aiheesta :)
Olemme täällä talon sisällä sopineet nimen lausunta-asuksi ÄR-AA-YY ja tämän voitte todeta vaikkapa soittamalla vaihteeseemme: sieltä vastataan ÄR-AA-YY, eikä REI.
Tätä lausunta-asua käytetään siis nykyään koko talossa ja ainoa poikkeus on Casino RAY, jossa käytetään tuota REI-muotoa - onhan kyseessä tuossa yhteydessä muutenkin englanninkielinen ilmaisu kansainvälisen kasinon tunnuksena.
Púhekielessä ja yleisesti kansan suussa kuulee toki käytettävän siellä täällä tuota REI-muotoa useammissakin yhteyksissä.
Rakkaalla lapsellahan on monta nimeä...
Kevätterveisin
RAY Markkinointi - Kahvittelija
Topias kirjoitti:
Kyllä sekin jotenkin särähti korvaani, kun pikkupojat kyselivät kioskilla "paljoko d?imit maksaa". Tarkoittivat Fazerin Jim-suklaapatukoita näes...
Sitten vielä yksi kumma juttu: itse haluan aina lausua "freudilainen" - ei siis "froidilainen" niin kuin sana hyvin yleisesti äännetään (mistähän tuollainen ääntämys lieneekin kieleemme pesiytynyt). Miten voin kirjoitelmissani osoittaa haluavani sanan äännetyksi freudilainen eikä froidilainen?...
Veikko Huovisen Lampaansyöjissä se "laulumies" hoilasi "huvaa teata pauligin" jossa tuo teata ääntämys saatiin näkymään lukijalle "teana" eikä "tiinä".
Ja vielä yksi rauskutus: jos kerran freudilainen äännetään froidilainen, miksi sitten ei äännetä marsalkan nimeä Mannerhaim? Eikös sekin ole saksalaista alkuperää?> Veikko Huovisen Lampaansyöjissä se "laulumies"
> hoilasi "huvaa teata pauligin"
Asuin lähes koko 1970-luvun "Sörkan Puukkobulevardilla" eli Helsinginkadulla. Hyvä, että oli sentään katto pään päällä eikä tarvinnut asua Helsingin kadulla. Päällä oli itse asiassa useampiakin (väli)kattoja, koska kämppäni oli 7-kerroksisen talon alimmassa kerroksessa. Elämänmakuinen paikka! Alkoonkin oli kotiovelta matkaa ehkä 30 metriä.
Aivan vastapäätä oli "mummojen kaupaksi" kutsumamme pikkuriikkinen kivijalkapuoti, jonka tärkeimpiä myyntiartikkeleita olivat selvästikin kahvi ja tee. Putiikkia pitivät kaksi yhtenäisesti mustiin pukeutunutta, varttuneeseen ikään ehtinyttä naiseläjää – kenties ikäneitosisaruksia. Kaikesta päättäen he olivat myyneet kahviaan ja teetään jo vuosikymmenet samassa paikassa.
Sitkeästi putiikin näyteikkunassa vain mainostettiin koukeroisin kaunokirjoituskirjaimin "Paulingin" kahvia, "Paulingin" teetä jne. Kahvikauppiaitten korva oli joskus tottunut tärkeimmän päämiehen kohdalla väärään kirjoitusasuun, ilman että kukaan tai mikään olisi päässyt sen koommin päätä kääntämään. - Joko Thai
Topias kirjoitti:
Joskus kuulee jopa tällaistakin illatiivimuotoa Thaimaa -nimestä: Thaimaaseen!
Huh! :o)http://www.kotus.fi/kielitoimisto/nimisto/usein_esitettyja_kysymyksia.shtml#Moldau
"Mennäänkö Thaimaahan vai Thaimaaseen?
Mennään Thaimaahan, kuten taivutetaan muitakin maa-loppuisia nimiä: Koillismaahan, Tulimaahan, Baskimaahan, eikä niin kuin taivutetaan Saimaa-nimeä tai taivas-sanaa. Kaikista maa-loppuisista nimistä ei tosin ole Thaimaan paikallissijataivutuksen malliksi sen vuoksi, että niiden paikallissijat ovat lla-, lle- ja lta-päätteisiä, esim. Saarenmaalle ja Ahvenanmaalle. Vaikka lomalle lähdetään Ahvenanmaalle, tarvitaan silti sisäpaikallissijojakin, esim. "Ahvenanmaahan kuuluvat Eckerö, Hammarland, Jomala..." Tämän mallin mukaan myös: "Thaimaahan kuuluu osa Malakan niemimaata", ja "Suomesta lennetään Thaimaahan ..." - Topias
Kahvittelija kirjoitti:
> Veikko Huovisen Lampaansyöjissä se "laulumies"
> hoilasi "huvaa teata pauligin"
Asuin lähes koko 1970-luvun "Sörkan Puukkobulevardilla" eli Helsinginkadulla. Hyvä, että oli sentään katto pään päällä eikä tarvinnut asua Helsingin kadulla. Päällä oli itse asiassa useampiakin (väli)kattoja, koska kämppäni oli 7-kerroksisen talon alimmassa kerroksessa. Elämänmakuinen paikka! Alkoonkin oli kotiovelta matkaa ehkä 30 metriä.
Aivan vastapäätä oli "mummojen kaupaksi" kutsumamme pikkuriikkinen kivijalkapuoti, jonka tärkeimpiä myyntiartikkeleita olivat selvästikin kahvi ja tee. Putiikkia pitivät kaksi yhtenäisesti mustiin pukeutunutta, varttuneeseen ikään ehtinyttä naiseläjää – kenties ikäneitosisaruksia. Kaikesta päättäen he olivat myyneet kahviaan ja teetään jo vuosikymmenet samassa paikassa.
Sitkeästi putiikin näyteikkunassa vain mainostettiin koukeroisin kaunokirjoituskirjaimin "Paulingin" kahvia, "Paulingin" teetä jne. Kahvikauppiaitten korva oli joskus tottunut tärkeimmän päämiehen kohdalla väärään kirjoitusasuun, ilman että kukaan tai mikään olisi päässyt sen koommin päätä kääntämään.>Sitkeästi putiikin näyteikkunassa vain
>mainostettiin koukeroisin kaunokirjoituskirjaimin >"Paulingin" kahvia, "Paulingin" teetä jne.
Tuo ansaitsee jo kunniamerkin! Olen ikäni arvostanut ja olen aina arvostava "varttuneeseen ikään ehtineiden naiseläjien ? kenties ikäneitosisarusten" tämän yhteisen isänmaan yhteisen hyvinvointimme hyväksi uhraamaa työpanosta!!! - suomenkielinen
Topias kirjoitti:
Onneksi emeritusarkkipiispamme John Vikströmin nimi osataan tiedotusvälineisssä ääntää oikein: Jon!
Muistamme myös Yleisradion entisen ulkomaankirjeenvaihtajan Risto Johssonin, jonka nimi täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin. Ulkomailla lienee hänelle ollut etua englantilaiselta näyttävästä sukunimestään?
Kerrotaan myös Britanniassa asuvasta suomalaismiehestä, joka sai ratkaistua nimensä ääntämisongelmat kertalinttuulla muuttamalla suomalaisen sukunimensä Mäkinen briteille helpommin tajuttavaan muotoon Mc Kinen...Miksi mielestäsi suomalaisten on oikeampaa lausua John Vikströmin nimi ruotsalaisittain Jon? Samoin Risto Johnsson, miksi hänen englanninkielinen nimensä >täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin.
- Topias
suomenkielinen kirjoitti:
Miksi mielestäsi suomalaisten on oikeampaa lausua John Vikströmin nimi ruotsalaisittain Jon? Samoin Risto Johnsson, miksi hänen englanninkielinen nimensä >täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin.
John Vikströmin etunimi kun ei ole englantilainen vaan ruotsalainen ja hän itse ääntää sen [jon].
Sama koskee myös tuota sukunimeä Johnsson (englantilainen nimi olisi sitä paitsi Johnson!).
>>miksi hänen englanninkielinen nimensä
>>täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson,
Kaiketi siksi, että hyvin usein kuulimme hänen itsensä sen niin ääntävän. Toinen vihje tietenkin on tuo oikeinkirjoitus (kaksi ässää); edellyttää tietenkin ruotsin kielen tuntemusta.
Michael Jackson on tietenkin eri asia, koska se on englantilainen nimi, siis dzäckson ei jäckson, ei kai siinä sen kummempaa. - Syksy
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Vilkaisepas tätä!
http://press.nokia.fi/PR/200012/816058_4.html
Viestinnän huippuammattilaisten tekstiä?
Huh huh!!ne viestinnän huippuammattilaiset taitaa olla Töölööstä.
- Huomaaja
suomenkielinen kirjoitti:
Miksi mielestäsi suomalaisten on oikeampaa lausua John Vikströmin nimi ruotsalaisittain Jon? Samoin Risto Johnsson, miksi hänen englanninkielinen nimensä >täällä kotimaassa osattiin ääntää juunsson, kuten pitikin.
Sinä, nimimerkki "suomenkielinen", kuulut näköjään juuri tuohon puheena olleeseen roskasakkiin, joka luulee, että kaikki on "englantia". Hyvä kun ilmoittauduit.
- säihkysääri
Pitäisikö puhua
kahdenkymmenen "dinaierin" sukkahousuista vai
kahdenkymmenen "denierin" sukkahousuista
Kumpi olisi oikea ääntämys- Kielien kääntelijä
"denier denieri, langan paksuus ilmaistuna 9 000 m pituisen säikeen painona grammoina"
"deny kieltää, kiistää (oik); sulkea, hylätä, torjua"
"Vilkas pohjalainen nisäkäs viidentoista denierin sukkahousuissa" (Veikko Huovinen: Lampaansyöjät)
Englanninkielinen ääntämisohje linkissä
http://www.wordreference.com/English/definition.asp?en=denier
En saanut ohjeen foneettisia merkkejä copy-pastella tänne, joten parasta kurkata linkkiä itse.
Ääntäminen siis vaihtelee sen mukaan, puhutaanko langan (silkki-, rayon- tai nylon-) paksuuden yksiköstä vai "kiistäjästä/kieltäjästä". Sukka-denieri ilmeisesti tulee ranskasta; niinpä sitä ei suositella lausuttavan englannin käytännön mukaan. Arkisuomessa kai itse kukin lausuukin sen täysin suomalaisittain "denieri" ilman ohjeistustakin :o) - Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
"denier denieri, langan paksuus ilmaistuna 9 000 m pituisen säikeen painona grammoina"
"deny kieltää, kiistää (oik); sulkea, hylätä, torjua"
"Vilkas pohjalainen nisäkäs viidentoista denierin sukkahousuissa" (Veikko Huovinen: Lampaansyöjät)
Englanninkielinen ääntämisohje linkissä
http://www.wordreference.com/English/definition.asp?en=denier
En saanut ohjeen foneettisia merkkejä copy-pastella tänne, joten parasta kurkata linkkiä itse.
Ääntäminen siis vaihtelee sen mukaan, puhutaanko langan (silkki-, rayon- tai nylon-) paksuuden yksiköstä vai "kiistäjästä/kieltäjästä". Sukka-denieri ilmeisesti tulee ranskasta; niinpä sitä ei suositella lausuttavan englannin käytännön mukaan. Arkisuomessa kai itse kukin lausuukin sen täysin suomalaisittain "denieri" ilman ohjeistustakin :o)"Denier - ETYMOLOGY: 15th Century: from Old French: coin, from Latin denarius"
Pitääkös tuo nyt ymmärtää niin, että nykyisin voi jossain Välimeren ympärysvaltioissa löytää esimerkiksi 20 denierin sukkahousut, jotka maksavat 15 dinaaria, kun taas ohuemmat 15 denierin vahvuiset maksavatkin 20 dinaaria!
- Topias
Yllättävän moni sentään osaa ääntää oikein espanjalaisen potkupallokerhon Real Madridin nimen: siis "real" eikä "riöl"!
Tuo sama sana "real" taitaa esiintyä englantilaisesssa (?) muodossa "regal", molemmat johdettu latinan "rex" 'kuningas' sanasta.
Esim Chivas Regal.- Viskeeraaja
Vai että ovat Chivas-veljekset tunkeneet kruununkalleutensa pulloon ja panneet myyntiin... Hyvä, etteivät sentään sukukalleuksiaan!
Eräiden maailmanmerkkien nimien selityksiä (mukana mm. Nokia):
http://www.emediaplan.com/admunch/Brands/Brands.asp
Chivas Regal on mielestäni yliarvostettua ja ylihintaista, vaikka se toki ihan kelpo Blended onkin. Sen hintaluokassa löytyy monta mainiota Single Maltia, joille CR häviää mennen tullen! - Topias
Viskeeraaja kirjoitti:
Vai että ovat Chivas-veljekset tunkeneet kruununkalleutensa pulloon ja panneet myyntiin... Hyvä, etteivät sentään sukukalleuksiaan!
Eräiden maailmanmerkkien nimien selityksiä (mukana mm. Nokia):
http://www.emediaplan.com/admunch/Brands/Brands.asp
Chivas Regal on mielestäni yliarvostettua ja ylihintaista, vaikka se toki ihan kelpo Blended onkin. Sen hintaluokassa löytyy monta mainiota Single Maltia, joille CR häviää mennen tullen!>Chivas Regal on mielestäni yliarvostettua ja
>ylihintaista, vaikka se toki ihan kelpo Blended
>onkin.
Tuo on mielipide johon on helppo yhtyä.
Itse suosin nykyään irlantilaista whiskeytä. - Viskeeraaja
Topias kirjoitti:
>Chivas Regal on mielestäni yliarvostettua ja
>ylihintaista, vaikka se toki ihan kelpo Blended
>onkin.
Tuo on mielipide johon on helppo yhtyä.
Itse suosin nykyään irlantilaista whiskeytä.Irlantilaisen viskin valmistusprosessi eroaa skottilaisesta, ja siitä puuttuu skottilaiselle ominainen savuisuus.
Itse pidän tällä hetkellä eniten juuri kaikkein savuisimmista ja turpeisimmista Islayn saaren viskeistä (Laphroaig, Lagavulin, Bowmore jne.). Joskus on tietenkin kiva maistella vastapainoksi irkkujenkin aikaansaannoksia. Ja Irish Coffee on aina mainio jälkiruoka.
Skottiviskihän kirjoitetaan "whisky" ja amerikkalainen "whiskey", mutta kuinka on loppujen lopuksi irlantilaisen laita? Olen nähnyt sen yhteydessä molempia kirjoitustapoja.
Amerikkalainen isäntä kysyy drikkivieraaltaan: "Scotch or Bourbon?" tarkoittaen jälkimmäisellä amerikkalaista viskiä. Taisivat nuo Tennesseen ja Kentuckyn lakeudet olla johonkin maailman aikaan jonkun Bourbon-suvun Ludvigin peukalon alla? Niitä peruja kai on myös Louisianan osavaltion nimi. - muuan mies
Viskeeraaja kirjoitti:
Irlantilaisen viskin valmistusprosessi eroaa skottilaisesta, ja siitä puuttuu skottilaiselle ominainen savuisuus.
Itse pidän tällä hetkellä eniten juuri kaikkein savuisimmista ja turpeisimmista Islayn saaren viskeistä (Laphroaig, Lagavulin, Bowmore jne.). Joskus on tietenkin kiva maistella vastapainoksi irkkujenkin aikaansaannoksia. Ja Irish Coffee on aina mainio jälkiruoka.
Skottiviskihän kirjoitetaan "whisky" ja amerikkalainen "whiskey", mutta kuinka on loppujen lopuksi irlantilaisen laita? Olen nähnyt sen yhteydessä molempia kirjoitustapoja.
Amerikkalainen isäntä kysyy drikkivieraaltaan: "Scotch or Bourbon?" tarkoittaen jälkimmäisellä amerikkalaista viskiä. Taisivat nuo Tennesseen ja Kentuckyn lakeudet olla johonkin maailman aikaan jonkun Bourbon-suvun Ludvigin peukalon alla? Niitä peruja kai on myös Louisianan osavaltion nimi.>Taisivat nuo Tennesseen ja Kentuckyn lakeudet
>olla johonkin maailman aikaan jonkun
>Bourbon-suvun Ludvigin peukalon alla?
Niin mikäs se olikaan se "Tennessee wine"?... - Viskeeraaja
muuan mies kirjoitti:
>Taisivat nuo Tennesseen ja Kentuckyn lakeudet
>olla johonkin maailman aikaan jonkun
>Bourbon-suvun Ludvigin peukalon alla?
Niin mikäs se olikaan se "Tennessee wine"?...Googlen mukaan Tennesseessä tosiaan harjoitetaan viininviljelystäkin. Suomeen sieltä tuskin tuodaan muuta kuin tislattua tavaraa. Puhuiko joku maissiviinistä?
Kalifornian viininviljelys on kansainvälisesti paljon tunnetumpaa ja Alkonkin listoilla on ihan upeita kalifornialaistuotteita.
Minulla oli 14 vuotta sitten ilo päästä käväisemään eräällä Napa Valleyn nimekkäällä viinitilalla: http://www.robertmondavi.com/
Mondavin Cabernet Sauvignonia (1998?) oli ainakin joulukuussa Alkon hyllyssä, hintaa jotain 34-35 € / pullo. Beringerin tuotteiden kautta kalifornialaiseen laatuun pääsee tutustumaan selvästi edullisemminkin, mutta Gallon veljesten (itse asiassa maailman suurimman viinintuottajan!) gallonat ovat enemmänkin bulkkikamaa. - Topias
Viskeeraaja kirjoitti:
Googlen mukaan Tennesseessä tosiaan harjoitetaan viininviljelystäkin. Suomeen sieltä tuskin tuodaan muuta kuin tislattua tavaraa. Puhuiko joku maissiviinistä?
Kalifornian viininviljelys on kansainvälisesti paljon tunnetumpaa ja Alkonkin listoilla on ihan upeita kalifornialaistuotteita.
Minulla oli 14 vuotta sitten ilo päästä käväisemään eräällä Napa Valleyn nimekkäällä viinitilalla: http://www.robertmondavi.com/
Mondavin Cabernet Sauvignonia (1998?) oli ainakin joulukuussa Alkon hyllyssä, hintaa jotain 34-35 € / pullo. Beringerin tuotteiden kautta kalifornialaiseen laatuun pääsee tutustumaan selvästi edullisemminkin, mutta Gallon veljesten (itse asiassa maailman suurimman viinintuottajan!) gallonat ovat enemmänkin bulkkikamaa.Ajattelin tätä John Kayn lyriikkaa laulussa MOONSHINE (FRIEND OF MINE):
Moonshine, Tennessee wine,
Running around my head.
Moonshine, friend of mine,
Help me to find my bed...
Koko lyriikka:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/moonshine.html
"When cooking with alcohol, moonshine doesn't immediately come to mind for most chefs..." toteaa artikkelissaan vanhempi toimittaja Brad A. Johnson, ja jatkaa:
http://www.rimag.com/05/menu.htm
Missä suomalaiset kuunpaistattajat luuraavat? - Justus Liebig
Topias kirjoitti:
Ajattelin tätä John Kayn lyriikkaa laulussa MOONSHINE (FRIEND OF MINE):
Moonshine, Tennessee wine,
Running around my head.
Moonshine, friend of mine,
Help me to find my bed...
Koko lyriikka:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/moonshine.html
"When cooking with alcohol, moonshine doesn't immediately come to mind for most chefs..." toteaa artikkelissaan vanhempi toimittaja Brad A. Johnson, ja jatkaa:
http://www.rimag.com/05/menu.htm
Missä suomalaiset kuunpaistattajat luuraavat?> Missä suomalaiset kuunpaistattajat luuraavat?
http://keskustelu.suomi24.fi/show.cgi?category=2000000000000005&conference=617&posting=22000000000466944 - Spekulantti
Topias kirjoitti:
Ajattelin tätä John Kayn lyriikkaa laulussa MOONSHINE (FRIEND OF MINE):
Moonshine, Tennessee wine,
Running around my head.
Moonshine, friend of mine,
Help me to find my bed...
Koko lyriikka:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/moonshine.html
"When cooking with alcohol, moonshine doesn't immediately come to mind for most chefs..." toteaa artikkelissaan vanhempi toimittaja Brad A. Johnson, ja jatkaa:
http://www.rimag.com/05/menu.htm
Missä suomalaiset kuunpaistattajat luuraavat?Siellä missä ennenkin, metsissä, navetan ylisillä ja poikamiesten kerrostaloyksiöissä, siellä ne kotipolttajat luuraavat.
- Kieli korvassa
... matseja katellessa kyllä aina särähtää korvaan erityisesti kaksi selostajan kategorista vääriniäntämystä:
1) Paier Mynssen.
Tässä ei pitäisi ässän kuulua lainen, vaan tuo -ch- ääntyy kuivana kuin suihkarin kohina.
2) Pordöö.
Jos ei muusta tuota muistisääntöä ah niin kimuranttiin ranskan kieleen tässä yhteydessä muista niin ainakin lempijuomansa Eau de Cologne suomalaiset muistavat oodekolonina. Eli tuo -eau- iäntyy samalla tavalla myös rakkaan viinialueemme loppuhäntämössä.
- Ray X
Saksalaisetkin ovat aiheellisesti huolissaan oman kielensä pahoinpitelystä. Englanti puskee päälle sielläkin.
Esimerkki eräältä Saksan lentoasemalta, yleisölle suunnattua viestintää: "Mit dem stand-by-upgrade-Voucher kann das Ticket beim Check-in aufgewertet werden".
Denglishin ohella tunnettuja englannin runtelemia kieliä ovat mm. Japlish, Chinglish (kiina), Konglish (korea), Russlish, Hinglish (hindi), Spanglish, Polglish (puola), Dunglish (hollanti), Singlish (Singaporen englanti) sekä Swenglish ja Franglais. Luetteloa voisi epäilemättä jatkaa pitkästikin.
Amerikoissa työskennelleet isoisämme ja iso-isoisämme opettivat meille tänne palattuaan fingelskaa jo lähemmäs sata vuotta sitten. "Well, meillä oli kaarassa flättä taijeri ja se piti pussata haiveinsaitiin."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Joskus mietin
miten pienestä se olisi ollut kiinni, että et koskaan olisi tullut käymään elämässäni. Jos jokin asia olisi mennyt toisi244666- 883724
Ryöstö hyrynsalmella!
Ketkä ryösti kultasepänliikkeen hyryllä!? 😮 https://yle.fi/a/74-20159313483105- 542667
- 2062621
- 512599
Sukuvikaako ?
Jälleen löytyi vastuulliseen liikennekäyttäytymiseen kasvatettu iisalmelainen nuori mies: Nuori mies kuollut liikenne322400- 1522328
- 311955
Avustettu itsemurha herättää vahvoja tunteita - Laillista Sveitsissä, ei Suomessa
Hilkka Niemi sairastaa harvinaista PLS-sairautta. Hilkan on elettävä loppuelämänsä parantumattoman sairauden kanssa, jok1081539