Elikkäs mä tässä suomensin Maidenin Dance Of Deathin, ja kaipaan siitä vähän kommentteja...
Kuolemantanssi
'Anna minun kertoa sinulle heistä, jotka tapasin.
Yhden yön olin eräässä paikassa, silti sieltä palasin.
Minä kävelin, nautin kuunvalosta, loisti ylhäällä tähtien kanssa.
En voinut tietää, että he olivat niin lähellä, olivat jokaista liikettäni katsomassa.
Pelkoa tunsin, putosin polvilleni, joku syvälle minuun kaiversi.
Vei epäpyhään paikkaan, siellä pelko vielä minua kaihersi.
He huijasivat, saivat minut liittymään heihin, kuolemantanssiin.
Tulen rinkiin seurasin heitä, elämä jäi taakseni.
Tuli aika, lopetin hetkeksi, silti pelkäsin, mutta silti mennä halusin.
Liekit tulen eivät polttaneet minua, kun niiden läpi kävelin.
Sitten tunsin, olin transsissa, ja henkeni oli jättänyt minut.
Jos vain joku voisi muuttaa sen, mitä minulle oli tapahtunut.
Minä tanssin, minä kumarsin, lauloin heidän kanssaan, kaikilla katsoi kuolema silmistä.
Eläviä kuolleita hahmoja, kuolleita kaikki olivat, he olivat helvetistä.
Kun tanssin kanssa kuoleman, minun vapaa sieluni, nauroi, pilkkasi minun kolkassani syvimmässä.
Kun minun elävä ruumis tanssi, kuolemanringissä.
Ja kun aika antoi meidän lopettaa, palasi minuun henkeni.
En tiennyt enää, olinko elossa, vai kuolleissa, vaaransin elämäni.
Onnella heidän piti jatkaa tanssiaan, pois minä jäin.
He lähtivät minusta kauas, se oli aika jolloin pakenin.
Juoksin kovempaa kuin tuuli, en tiennyt, teinkö velvollisuuteni.
Yhtä asiaa en halunnut tehdä; katsoa taakseni.
Kun sinä tiedät, että elämäsi on lopussa, tiedät että sinun pitää korjata se.
Sano viimeiset jäähyväiset kaikille, juo ja hyvästele, kuolemalle joudumme me.
Kun lepäät unessasi, kun lepäät pedissäsi
Kun heräät unesta kuolemantanssin.
Kun lepäät unessasi, kun lepäät pedissäsi
Kun heräät unesta kuolemantanssin.
Tänään vielä kysyn, miksi lähteä he minun antoivat.
Mutta en ikinä nyt tanssi enää, kanssa kuoleman.'
Tollainen suomennos oli... kommenttia tulemaan!
Suomensin Maiden-biisin...
childofthedamned
5
933
Vastaukset
- Juhanisetä
- Steve4-ever
... tuo oli! Taitavasti suomennettu, ei vai suoraa suomennosta, vaan olit katsonut että juttu rimmaa! Hyvin meni.
Kyllä kannattaa muuallekin laittaa esille, tuo on sen verran hyvä. - maidenangel
Hienosti suomennettu :) En ehkä itse pystyisi tuollaiseen, kielitaitoni ovat niin heikot...
- Rhapsody
No näähän nyt ei koskaan oikeen toimi suomeks :(
- Up the irons
melkeimpä se on niin että kaikki biisit(yleisesti) toimivat vain alkuperäisellä kielellä.
kuitenkin ihan hyvä suomennos.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1713538
Tekisi niin mieli laittaa sulle viestiä
En vaan ole varma ollaanko siihen vielä valmiita, vaikka halua löytyykin täältä suunnalta, ja ikävää, ja kaikkea muuta m851568Miksi ihmeessä?
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek251289- 1581232
Pitääkö penkeillä hypätä Martina?
Eivätkö puistonpenkit ole istumista varten.Ei niitä kannata liata hyppäämällä koskaa likaantuvat eikä siellä kukaan niit1941003- 35981
Erika Vikman diskattiin, tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek https://www.rumba.fi/uut16963Kuinka kauan
Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?57842Maikkarin tentti: Orpo jälleen rauhallinen ja erittäin hyvä, myös Purra oli hyvä
Lindtman ja Kaikkonen oli kohtalaisia, sen sijaan punavihreät Koskela ja Virta olivat taas heikkoja. Ja vastustavat jalk92804- 62765