Huvitti suunnattomasti (vaikka ei kai saisi, hyi), kun joku sairaanhoitaja oli keksinyt John Steinbeckin mukaan antaa M. Vanhaselle - nykysairauteen viitaten - lempinimen "Vanha Kilkkukives".
Alapäähuumori jylläää aina
11
908
Vastaukset
- Kuka kertoisi?
Ettei sittenkin esimerkiksi Jouko Linturin?
En usko Steinbeckin käyttäneen nimitystä ”Vanha Kilkkukives”, koskapa hän kirjoitti englanniksi.
Koetin haeskella hakukoneella, mistä romaanista suo suomentajan käyttämä nimi voisi olla peräisin – tuloksetta.
Ilmenipähän kuitenkin asia sellainen, että Steinbeckin romaani Cannery Row (1945) on ilmestynyt Jouko Linturin suomentamana nimellä Hyvien ihmisten juhla ja Sweet Thursday (1954) saman suomentajan aikaansaannoksena nimellä Torstai on toivoa täynnä – ja näihin molempiin perustuvalle elokuvalle, jonka nimi on varhaisemman romaanin mukaisesti Cannery Row (1982) on annettu suomeksi jälkimmäiseen perustuva nimi Torstai on toivoa täynnä!
Kukapa osaisi kertoa: mikä tuo Vanha Kilkkukives on ollut Steinbeckin alkuperäistekstissä.- Haeskella
Olisit vain hakenut etkä haeskellut!
- Taisin löytää – sittenkin
Näyttää pahasti siltä, että Vanha Kilkkukives on ollut John Steinbeckin tekstissä Old Jingleballicks.
”What Happened in Between — Doc's lab abandoned by Old Jingleballicks.”
http://www.ac.wwu.edu/~stephan/Steinbeck/sweet.html - Irwinistitär
Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi. - ymmärrä!
Irwinistitär kirjoitti:
Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi.Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.
Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.
Jooko? - Irwinistitär
ymmärrä! kirjoitti:
Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.
Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.
Jooko?Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.
En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.
Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).
Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.
Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen. - se sama
Irwinistitär kirjoitti:
Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.
En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.
Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).
Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.
Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen.Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.
Tällaista olin löytävinäni:
• THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
• TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
• TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
• IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
• OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
• THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
• THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
• THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
• CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
• THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
• THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
• A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
• EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
• SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
• THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
• THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
• TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
• AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)
Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(
Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.
Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.
:•) - Irwinistitär
se sama kirjoitti:
Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.
Tällaista olin löytävinäni:
• THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
• TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
• TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
• IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
• OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
• THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
• THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
• THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
• CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
• THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
• THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
• A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
• EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
• SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
• THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
• THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
• TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
• AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)
Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(
Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.
Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.
:•)Siunattu internet! Ja joku muukin varmaan osaa antaa arvoa listallesi! Toivon ainakin.
Kun aikoinaan kirjoitin graduni Steinbeckista, oli lähdehaku huomattavasti vaikeampaa. Mutta näkökin parempi (lukihäiriö toki ikuinen; jäiköhän tähänkin jotain?).
- Det har varit kallt i Madrid
moinen huumori. Joku koiranleuka väitti eturauhasleikkauksesta sairaalassa toipuvan Urkin lukevan Oikutteleva pussi -nimistä romaania .
JUMANKEKKA! Nythän hokaan että TÄSSÄKIN kysymys Steinbeckin kirjasta! - Illustrator
Esineellistyneenä & kuvallistuneena?
http://halbot.haluze.sk/images/2007-07/3505_fun4.gif- Anonyymi
Gone.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Riitta-Liisa ja Toni Roponen: Ero! Riitta-Liisa Roponen kertoo asiasta Instagramissa.
Riitta-Liisa ja Toni Roponen eroavat. Riitta-Liisa Roponen kertoo asiasta Instagramissa. – Talvi on ollut elämäni synk682319Sinä vain tulit elämääni
Ja joku tarkoitus sillä on ollut. Näyttämään mitä olen ja kuinka arvokas voisin olla. Se muutti ja käänsi elämäni suunna921526Millaisia ajatuksia on kaivatusta ja tilanteestanne tänään?
Kerro omista mietteistäsi tai lähetä terveisiä. Ehkä hän lukee ja lähettää sinulle takaisin omia mietteitään.621322Tiesitkö mies
Kuinka paljon mulla oli tunteita sua kohtaan? Jos et tiennyt,olisiko tietäminen vaikuttanut tapahtumiin? Ihmettelen kyll711319- 1271194
Toivottavasti et mussukka elättele toiveita meikäläisen suhteen
Tiedän mitä olet touhunnut joten aivan turha haaveilla mistään enää 👍1341044Jos siis saamme
Sen keskusteluyhteyden niin olisitko jo sinäkin rehellinen ❤️🙏 ne jää meidän välisiksi kaikki. Tarvitsemme toisiamme, j901031- 701008
Mies, mitä minun pitäisi tehdä
Niin, mitä naisen siis pitäisi tehdä, että lähestyisit ja tekisit aloitteen? Mikä on riittävä kiinnostuksen osoitus juur73959- 116946