Alapäähuumori jylläää aina

Irwinistitär

Huvitti suunnattomasti (vaikka ei kai saisi, hyi), kun joku sairaanhoitaja oli keksinyt John Steinbeckin mukaan antaa M. Vanhaselle - nykysairauteen viitaten - lempinimen "Vanha Kilkkukives".

11

957

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kuka kertoisi?

      Ettei sittenkin esimerkiksi Jouko Linturin?

      En usko Steinbeckin käyttäneen nimitystä ”Vanha Kilkkukives”, koskapa hän kirjoitti englanniksi.

      Koetin haeskella hakukoneella, mistä romaanista suo suomentajan käyttämä nimi voisi olla peräisin – tuloksetta.

      Ilmenipähän kuitenkin asia sellainen, että Steinbeckin romaani Cannery Row (1945) on ilmestynyt Jouko Linturin suomentamana nimellä Hyvien ihmisten juhla ja Sweet Thursday (1954) saman suomentajan aikaansaannoksena nimellä Torstai on toivoa täynnä – ja näihin molempiin perustuvalle elokuvalle, jonka nimi on varhaisemman romaanin mukaisesti Cannery Row (1982) on annettu suomeksi jälkimmäiseen perustuva nimi Torstai on toivoa täynnä!

      Kukapa osaisi kertoa: mikä tuo Vanha Kilkkukives on ollut Steinbeckin alkuperäistekstissä.

      • Haeskella

        Olisit vain hakenut etkä haeskellut!


      • Taisin löytää – sittenkin

      • Irwinistitär

        Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
        Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi.


      • ymmärrä!
        Irwinistitär kirjoitti:

        Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
        Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi.

        Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.

        Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.

        Jooko?


      • Irwinistitär
        ymmärrä! kirjoitti:

        Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.

        Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.

        Jooko?

        Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.

        En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.

        Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).

        Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.

        Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen.


      • se sama
        Irwinistitär kirjoitti:

        Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.

        En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.

        Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).

        Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.

        Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen.

        Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.

        Tällaista olin löytävinäni:

        • THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
        • TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
        • TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
        • IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
        • OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
        • THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
        • THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
        • THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
        • CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
        • THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
        • THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
        • A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
        • EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
        • SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
        • THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
        • THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
        • TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
        • AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)

        Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(

        Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.

        Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.

        :•)


      • Irwinistitär
        se sama kirjoitti:

        Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.

        Tällaista olin löytävinäni:

        • THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
        • TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
        • TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
        • IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
        • OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
        • THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
        • THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
        • THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
        • CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
        • THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
        • THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
        • A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
        • EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
        • SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
        • THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
        • THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
        • TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
        • AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)

        Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(

        Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.

        Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.

        :•)

        Siunattu internet! Ja joku muukin varmaan osaa antaa arvoa listallesi! Toivon ainakin.

        Kun aikoinaan kirjoitin graduni Steinbeckista, oli lähdehaku huomattavasti vaikeampaa. Mutta näkökin parempi (lukihäiriö toki ikuinen; jäiköhän tähänkin jotain?).


    • Det har varit kallt i Madrid

      moinen huumori. Joku koiranleuka väitti eturauhasleikkauksesta sairaalassa toipuvan Urkin lukevan Oikutteleva pussi -nimistä romaania .

      JUMANKEKKA! Nythän hokaan että TÄSSÄKIN kysymys Steinbeckin kirjasta!

    • Illustrator
      • Anonyymi

        Gone.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ensi kesänä

      Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta
      Ikävä
      70
      3550
    2. Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.

      Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa
      Kotimaiset julkkisjuorut
      148
      3503
    3. Tukalaa kuumuutta

      Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh
      Ikävä
      46
      3322
    4. Sinä, ihastukseni

      Mitä haluaisit tehdä kanssani ensimmäisenä?
      Ihastuminen
      53
      2769
    5. Tiedät ettei tule toimimaan.

      Mielenterveys ei kummallakaan kestä.
      Ikävä
      32
      2036
    6. Okei, myönnetään,

      Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘
      Ikävä
      30
      1962
    7. Et siis vieläkään

      Et ilmeisesti ole vieläkään päässyt loppuun asti mun kirjoituksissa täällä. Kerro ihmeessä sit, kun valmista 😁 tuskin k
      Ikävä
      40
      1695
    8. Onko kaivatullasi

      himmeä kuuppa?
      Ikävä
      48
      1676
    9. Mihin hävisi

      Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä
      Iisalmi
      96
      1625
    10. On jo heinäkuun viimeinen päivä.

      En taida nähdä sinua koskaan.
      Rakkaus ja rakastaminen
      39
      1390
    Aihe