Alapäähuumori jylläää aina

Irwinistitär

Huvitti suunnattomasti (vaikka ei kai saisi, hyi), kun joku sairaanhoitaja oli keksinyt John Steinbeckin mukaan antaa M. Vanhaselle - nykysairauteen viitaten - lempinimen "Vanha Kilkkukives".

11

1038

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kuka kertoisi?

      Ettei sittenkin esimerkiksi Jouko Linturin?

      En usko Steinbeckin käyttäneen nimitystä ”Vanha Kilkkukives”, koskapa hän kirjoitti englanniksi.

      Koetin haeskella hakukoneella, mistä romaanista suo suomentajan käyttämä nimi voisi olla peräisin – tuloksetta.

      Ilmenipähän kuitenkin asia sellainen, että Steinbeckin romaani Cannery Row (1945) on ilmestynyt Jouko Linturin suomentamana nimellä Hyvien ihmisten juhla ja Sweet Thursday (1954) saman suomentajan aikaansaannoksena nimellä Torstai on toivoa täynnä – ja näihin molempiin perustuvalle elokuvalle, jonka nimi on varhaisemman romaanin mukaisesti Cannery Row (1982) on annettu suomeksi jälkimmäiseen perustuva nimi Torstai on toivoa täynnä!

      Kukapa osaisi kertoa: mikä tuo Vanha Kilkkukives on ollut Steinbeckin alkuperäistekstissä.

      • Haeskella

        Olisit vain hakenut etkä haeskellut!


      • Taisin löytää – sittenkin

      • Irwinistitär

        Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
        Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi.


      • ymmärrä!
        Irwinistitär kirjoitti:

        Mitä suomennosta mahtoi Alex Matson käyttää?
        Olg Jingeleballicks on Steinbekin henkilön nimi.

        Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.

        Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.

        Jooko?


      • Irwinistitär
        ymmärrä! kirjoitti:

        Eiköhän sentään sovita, että Hyvien ihmisten juhla ja Torstai on toivoa täynnä ovat Jouko Linturin eivätkä Alex. Matsonin kynästä! En jaksa uskoa, että noista teoksista olisi olemassa kaksia, kilpailevia suomennoksia.

        Ja jos ollaan sen verran tarkkoja kuin tällä palstalla on aiheellista ollakin, niin ei Olg vaan Old, ei Jingeleballicks vaan Jingleballicks eikä Steinbek vaan Steinbeck.

        Jooko?

        Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.

        En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.

        Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).

        Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.

        Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen.


      • se sama
        Irwinistitär kirjoitti:

        Anteeksi kirjoitusvirheeni; yritän olla tarkempi ja saan uudet silmälasit maanantaina.

        En ole varma, mutta minulla on jonkinlainen muistikuva, että Matson olisi jo 1930-luvulla kääntänyt myös näitä Steinbeckin veijariromaaneita. Voin hyvin olla väärässä.

        Oikutteleva bussi, Helmi ja Vihan hedelmät ovat ainakin hänen käännöksiään takuuvarmasti (ovat kirjahyllyssäni).

        Steinbeckia ovat kääntäneet Linturin ja Matsonin lisäksi suomeksi ainakin Liisa-Maria Piila, Veli Sandell, Olli Mäkinen, Marjatta Kapari, Kai Kaila ja Tuomas Anhava.

        Matsonista puheenollen: hän on Suomessa jäänyt suhteellisen tuntemattomaksi, vaikka on Steibeckin lisäksi kääntänyt mm. Joicea ja Faulkneria. Hän käänsi myös englanniksi Seitsemän veljestä ja Nuorena nukkuneen.

        Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.

        Tällaista olin löytävinäni:

        • THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
        • TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
        • TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
        • IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
        • OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
        • THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
        • THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
        • THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
        • CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
        • THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
        • THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
        • A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
        • EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
        • SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
        • THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
        • THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
        • TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
        • AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)

        Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(

        Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.

        Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.

        :•)


      • Irwinistitär
        se sama kirjoitti:

        Alex. Matson on myös pistänyt lusikkansa soppaan, mutta juuri tuo ”Vanha Kilkkukives” esiintyy käsittääkseni nimenomaan Jouko Linturin suomentamissa teoksissa.

        Tällaista olin löytävinäni:

        • THE PASTURES OF HEAVEN, 1932 - Taivaan laitumet (Liisa-Maria Piila)
        • TO GOD UNKNOWN, 1933 - Tuntemattomalle jumalalle (Marjatta Kapari)
        • TORTILLA FLAT, 1935 - Ystävyyden talo (Jouko Linturi)
        • IN DUBIOUS BATTLE, 1936 - Taipumaton tahto (Kai Kaila)
        • OF MICE AND MEN, 1937 - Hiiriä ja ihmisiä (Jouko Linturi)
        • THE RED PONY, 1937 - Punainen poni (Veli Sandell)
        • THE LONG WALLEY, 1938 - Pitkä laakso (Tuomas Anhava)
        • THE GRAPES OF WRATH, 1939- Vihan hedelmät (Alex. Matson) -
        • CANNERY ROW, 1945 - Hyvien ihmisten juhla (Jouko Linturi)
        • THE WAYWARD BUS, 1947 - Oikutteleva bussi (Alex. Matson) –
        • THE PEARL, 1947 - Helmi (Alex. Matson)
        • A RUSSIAN JOURNAL, 1948 - Matkalla Neuvostoliitossa (Olli Mäkinen)
        • EAST OF EDEN, 1952 - Eedenistä itään (Jouko Linturi)
        • SWEET THURSDAY, 1954 - Torstai on toivoa täynnä (Jouko Linturi)
        • THE SHORT REIGN OF PIPPIN IV, 1957 - Päivä kuninkaana (Jouko Linturi)
        • THE WINTER OF DISCONTENT, 1961 - Tyytymättömyyden talvi (Jouko Linturi)
        • TRAVELS WITH CHARLEY, 1962 - Matka Charleyn kanssa: Amerikkaa etsimässä (Liisa-Maria Piila)
        • AMERICA AND AMERICANS, 1966 - Amerikka ja amerikkalaiset (Jouko Linturi)

        Noista tuo Ystävyyden talo (Linturi) löytyy minunkin hyllystäni. Hiiriä ja ihmisiä (Linturi) olen lukenut joskus liki 40 vuotta sitten alkukielisenäkin eli ehtana Steinbeckina. Helmi (Matson) kuului 60-luvulla koulussa äidinkielen ja kirjallisuuden lukemistoomme – se minulla taas on olemassa engl.kiel. paperbackina, mutta jäänyt lukematta :•(

        Pari muutakin Steinbeckia muistelen joten kuten lukeneeni, mutta eivät ole jättäneet niin syvää jälkeä tajuntaan, että voisin ne niin varmasti nimetä.

        Odotellaanpa vielä niitä sinun uusia rillejäsi: Steibeck olisi kai paremminkin Steinbeck ja Joice paremminkin Joyce.

        :•)

        Siunattu internet! Ja joku muukin varmaan osaa antaa arvoa listallesi! Toivon ainakin.

        Kun aikoinaan kirjoitin graduni Steinbeckista, oli lähdehaku huomattavasti vaikeampaa. Mutta näkökin parempi (lukihäiriö toki ikuinen; jäiköhän tähänkin jotain?).


    • Det har varit kallt i Madrid

      moinen huumori. Joku koiranleuka väitti eturauhasleikkauksesta sairaalassa toipuvan Urkin lukevan Oikutteleva pussi -nimistä romaania .

      JUMANKEKKA! Nythän hokaan että TÄSSÄKIN kysymys Steinbeckin kirjasta!

    • Illustrator
      • Anonyymi

        Gone.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kelekkakisat

      Mikä vakava onnettomuus sattunut kisoissa. On peruttu koko kisat. Pelastuskopteri näytti käyvän paikalla.
      Nivala
      26
      11002
    2. Aivan kauheaa

      Veikö koskiuoma taas ihmishengen? Se pitää kieltää!
      Imatra
      41
      8298
    3. Onko kaivattusi

      …mielestäsi älykäs, tai kenties tyhmä? Oma mielipide.
      Ikävä
      126
      5277
    4. Kuinka pitkä välimatka

      on teidän kotien välillä?
      Ikävä
      143
      3646
    5. Epäilen ettet edes

      Kehtaisi liikkua kanssani.
      Ikävä
      69
      3578
    6. Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset

      Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi
      Maailman menoa
      35
      3534
    7. Oletko huomannut

      Yhden muutoksen?
      Ikävä
      33
      3167
    8. Jäikö meidän välit

      Mielestäsi Kesken?
      Ikävä
      55
      2529
    9. Olisipa saanut sinuun

      Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak
      Ikävä
      35
      2031
    10. Miltä mahtaa tuntua

      Sitten kun näet hänet pitkästä aikaa?
      Tunteet
      28
      1786
    Aihe