laitan tekstityksen taas pois, aina vaan käännösvirheitä, luulisi sen nyt sujuvan, tänään oli käännetty väärin lause jossa Conan sanoi jotain kesäisestä kävelystä in thongs.....THONGS on varvas sandaalit tai edes jotain siihen suuntaan,mutta ei ollut kääntäjä tietoinen mikä on thong. Jestas taas. Aina jotain....Mutta olipas edellinen päivä hyvää mainosta Isaac HAYSILLE. Ei tosiaan Shaft ole kuulostanut noin upealta pitkään aikaan!
KÄÄNNÖSVIRHEITÄ
6
1820
Vastaukset
- käännetty?
Alkoi kiinnostaa.
- katoppa näitä
niin on, koko ajan niitä siellä on. Pahempiakin mokia nähty tosin.
Suomi jaksossa puhuttiin poron vasasta (calf), kääntäjä käänsi sen yskäksi (cough). Porovauva (baby reindeer) oli iso poro (big reindeer) tämän samaisen kääntäjän mielestä.
Niitä on aina, ja ku niitä ei edes korjata ikinä.
Hirveä kiire (deadlinet pukkaa päälle koko ajan) ilmeisesti sumentaa paitsi korvat, myös terveen maalaisjärjen :/
Ja muuten, joillain niistä piirroshahmoista, mistä Conan ajoittain puhuu (yms!) on ihan SUOMEN kieliset nimetkin!
Esim. Jimmy Neutron = Roni Neutroni
Big Bird = Tipu Tilava
jne.. - tullut jo
Kuten tässä on tullutkin jo esille, on olemassa oikeastaan kahdenlaisia käännösmokia. Ensimmäiset johtuvat siitä, että suomentaja ei ymmärrä jotain asiaa, sen monimerkityksisyyttä tai käyttöä esim. slangissa. Toiset virheet taas ihan puhtaasti kuulovirheestä.
Yleensä suomentajat saavat vain ääninauhan suomentamastaan jaksosta. Aina ei pysty pelkän kuulon perusteella erottamaan englanninkielisiä sanoja toisistaan ja kun kuvaakaan ei ole josta varmistaa puhutaanko nyt isosta vai siasta, niin arvaamiseksi menee. Samasta syystä monesti Conanin alkuteksteissä (missä näkyy esiintyjien nimet ja suomentaja yleensä suomentaa "nimikkeet" esim. Laulaja) on ollut virheitä. Nimissä muutenkin on usein virheitä.
ps. Thongs oli varmaan käännetty tangoiksi/stringeiksi? Mikä on ihan ymmärrettävää, jos ei pysy mukana slangisanojen vilkkassa maailmassa.- mits.i
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
- kääntäjä????
mits.i kirjoitti:
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
Jospas kääntäjä itse on lapseton eikä pystynyt asettumaan eläytyvästi tilanteeseen.
- Dr. Love
Ewan McGregor kertoi Mongolian-matkallaan näkemistään asumuksista ("a ger"). Suomennos: "ger-teltta". Ennenhän tuo tunnettiin nimellä "jurtta"....
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2184519
Ja taas ammuttu kokkolassa
Kokkolaisilta pitäisi kerätä pois kaikki ampumaset, keittiöveitset ja kaikki mikä vähänkään paukku ja on terävä.283180Tekisi niin mieli laittaa sulle viestiä
En vaan ole varma ollaanko siihen vielä valmiita, vaikka halua löytyykin täältä suunnalta, ja ikävää, ja kaikkea muuta m1082383Miksi ihmeessä?
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek342004- 1861718
Erika Vikman diskattiin, tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek https://www.rumba.fi/uut341695Kuinka kauan
Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?1131393Kukka ampu taas Kokkolassa?
T. olisi hetkeä aiemmin lähtenyt johonkin. Naapuri kai tekijä J.K., ei paljasjalkainen Kokkolalainen, vaan n. 100km pääs61289Pitääkö penkeillä hypätä Martina?
Eivätkö puistonpenkit ole istumista varten.Ei niitä kannata liata hyppäämällä koskaa likaantuvat eikä siellä kukaan niit2211276- 401254