laitan tekstityksen taas pois, aina vaan käännösvirheitä, luulisi sen nyt sujuvan, tänään oli käännetty väärin lause jossa Conan sanoi jotain kesäisestä kävelystä in thongs.....THONGS on varvas sandaalit tai edes jotain siihen suuntaan,mutta ei ollut kääntäjä tietoinen mikä on thong. Jestas taas. Aina jotain....Mutta olipas edellinen päivä hyvää mainosta Isaac HAYSILLE. Ei tosiaan Shaft ole kuulostanut noin upealta pitkään aikaan!
KÄÄNNÖSVIRHEITÄ
6
1788
Vastaukset
- käännetty?
Alkoi kiinnostaa.
- katoppa näitä
niin on, koko ajan niitä siellä on. Pahempiakin mokia nähty tosin.
Suomi jaksossa puhuttiin poron vasasta (calf), kääntäjä käänsi sen yskäksi (cough). Porovauva (baby reindeer) oli iso poro (big reindeer) tämän samaisen kääntäjän mielestä.
Niitä on aina, ja ku niitä ei edes korjata ikinä.
Hirveä kiire (deadlinet pukkaa päälle koko ajan) ilmeisesti sumentaa paitsi korvat, myös terveen maalaisjärjen :/
Ja muuten, joillain niistä piirroshahmoista, mistä Conan ajoittain puhuu (yms!) on ihan SUOMEN kieliset nimetkin!
Esim. Jimmy Neutron = Roni Neutroni
Big Bird = Tipu Tilava
jne.. - tullut jo
Kuten tässä on tullutkin jo esille, on olemassa oikeastaan kahdenlaisia käännösmokia. Ensimmäiset johtuvat siitä, että suomentaja ei ymmärrä jotain asiaa, sen monimerkityksisyyttä tai käyttöä esim. slangissa. Toiset virheet taas ihan puhtaasti kuulovirheestä.
Yleensä suomentajat saavat vain ääninauhan suomentamastaan jaksosta. Aina ei pysty pelkän kuulon perusteella erottamaan englanninkielisiä sanoja toisistaan ja kun kuvaakaan ei ole josta varmistaa puhutaanko nyt isosta vai siasta, niin arvaamiseksi menee. Samasta syystä monesti Conanin alkuteksteissä (missä näkyy esiintyjien nimet ja suomentaja yleensä suomentaa "nimikkeet" esim. Laulaja) on ollut virheitä. Nimissä muutenkin on usein virheitä.
ps. Thongs oli varmaan käännetty tangoiksi/stringeiksi? Mikä on ihan ymmärrettävää, jos ei pysy mukana slangisanojen vilkkassa maailmassa.- mits.i
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
- kääntäjä????
mits.i kirjoitti:
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
Jospas kääntäjä itse on lapseton eikä pystynyt asettumaan eläytyvästi tilanteeseen.
- Dr. Love
Ewan McGregor kertoi Mongolian-matkallaan näkemistään asumuksista ("a ger"). Suomennos: "ger-teltta". Ennenhän tuo tunnettiin nimellä "jurtta"....
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1052355
- 1051862
Ripeyttä asiointiin
Ottaa päähän yhden ja saman asiakkaan hitaus kassalla kun yhdellä kädellä nostelee ostoksia kärrystä ja välillä pitelee161774Mitä ajattelit hänestä
Ensi kohtaamisesta alkaen? Itsellä pikkuhiljaa syventyi rakkaudeksi vaikka alusta asti ajattelin että hän on samallainen961411Marinin ahdistelija - "Lemmenkipeä huippuosaaja Lähi-idästä"
Olikin valtamedialle hankala paikka, kun kyseessä olikin "rikastaja" Vähän aikaa sitä voitiin piilotella, mutta pakko ol1871359Mietitkö tosissasi..
..että olisin tullut sinne jonkun muun vuoksi kuin sinun? Ei näinä vuosina tapahtuneet, myös tapahtumatta jääneet, ole31236- 64936
- 56926
Kysyin kaikilta yhteisiltä tutuilta mielipidettä siitä, että kannattaako sinun kanssa alkaa!
Päätös oli lähestulkoon yksimielinen. Minunkin vaisto antoi vaaranmerkkejä, mutta järkytyin mitä sinusta kuulin. Aluksi124913- 76900