laitan tekstityksen taas pois, aina vaan käännösvirheitä, luulisi sen nyt sujuvan, tänään oli käännetty väärin lause jossa Conan sanoi jotain kesäisestä kävelystä in thongs.....THONGS on varvas sandaalit tai edes jotain siihen suuntaan,mutta ei ollut kääntäjä tietoinen mikä on thong. Jestas taas. Aina jotain....Mutta olipas edellinen päivä hyvää mainosta Isaac HAYSILLE. Ei tosiaan Shaft ole kuulostanut noin upealta pitkään aikaan!
KÄÄNNÖSVIRHEITÄ
6
1866
Vastaukset
- käännetty?
Alkoi kiinnostaa.
- katoppa näitä
niin on, koko ajan niitä siellä on. Pahempiakin mokia nähty tosin.
Suomi jaksossa puhuttiin poron vasasta (calf), kääntäjä käänsi sen yskäksi (cough). Porovauva (baby reindeer) oli iso poro (big reindeer) tämän samaisen kääntäjän mielestä.
Niitä on aina, ja ku niitä ei edes korjata ikinä.
Hirveä kiire (deadlinet pukkaa päälle koko ajan) ilmeisesti sumentaa paitsi korvat, myös terveen maalaisjärjen :/
Ja muuten, joillain niistä piirroshahmoista, mistä Conan ajoittain puhuu (yms!) on ihan SUOMEN kieliset nimetkin!
Esim. Jimmy Neutron = Roni Neutroni
Big Bird = Tipu Tilava
jne.. - tullut jo
Kuten tässä on tullutkin jo esille, on olemassa oikeastaan kahdenlaisia käännösmokia. Ensimmäiset johtuvat siitä, että suomentaja ei ymmärrä jotain asiaa, sen monimerkityksisyyttä tai käyttöä esim. slangissa. Toiset virheet taas ihan puhtaasti kuulovirheestä.
Yleensä suomentajat saavat vain ääninauhan suomentamastaan jaksosta. Aina ei pysty pelkän kuulon perusteella erottamaan englanninkielisiä sanoja toisistaan ja kun kuvaakaan ei ole josta varmistaa puhutaanko nyt isosta vai siasta, niin arvaamiseksi menee. Samasta syystä monesti Conanin alkuteksteissä (missä näkyy esiintyjien nimet ja suomentaja yleensä suomentaa "nimikkeet" esim. Laulaja) on ollut virheitä. Nimissä muutenkin on usein virheitä.
ps. Thongs oli varmaan käännetty tangoiksi/stringeiksi? Mikä on ihan ymmärrettävää, jos ei pysy mukana slangisanojen vilkkassa maailmassa.- mits.i
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
- kääntäjä????
mits.i kirjoitti:
halvat, muoviset varvasvälisandaalit. Kuumien ilmastojen maissa, käytännölliset läpsyttimet. Aikamoinen käännösmoka, kun sana 'dummy' (= tutti) käännettiin AASIKSI! Tilanteessa oli vauva, äitinsä ja isoäiti. Vauva kitisi, käännöksessä...'missä aasi, missä aasi..'(Where's the dummy).
Jospas kääntäjä itse on lapseton eikä pystynyt asettumaan eläytyvästi tilanteeseen.
- Dr. Love
Ewan McGregor kertoi Mongolian-matkallaan näkemistään asumuksista ("a ger"). Suomennos: "ger-teltta". Ennenhän tuo tunnettiin nimellä "jurtta"....
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ikävä sinua
Onkohan sulla ollut sama tunne kuin mulla viimeisten parin päivän aikana, eilen varsinkin. Ollaan oltu ihan lähellä ja k354243- 552945
Otavassa tapahtuu!
Rakennuspalo, yläkerta tulessa. Henkirikosta epäillään. Tiettyä henkilöautoa etsitään, minkä mahdollinen epäilty ottanut462848- 302633
Pitkäaikaiset työttömät työllisyystöillä takaisin yhteiskuntaan
Vaikka se vähän maksaakin, niin parempi on valtion teettää hanttihommia, jottei yksilöistä tule yhteiskuntakelvottomia.3322583Tulemmeko hyvin
Toimeen ja juttuun keskenämme? Luulen, että sopisit hyvin siihen ☀️ympäristöön, paljon kaikkea erilaista.♥️mietin tätä s82575- 382179
Kesäseuraa
Kesäseuraa mukavasta ja kauniista naisesta. Viesti tänään mulle muualla asiasta jos kiinnostaa Ne ketä tahansa huoli, t541925Tiedän kuka sinä noista olet
Lucky for you, olen rakastunut sinuun joten en reagoi negatiivisesti. Voit kertoa kavereillesi että kyl vaan, rakkautta461673- 1411527