Osaisiko ja viitsiikö kukaan auttaa ja kääntää seuraava teksti saksaksi:
Investing to Lapland
From us You will get all the economical serviced required to run your profitable business in Lapland.
We offer You global EDP ( Data ) systems over the Internet for following and controlling your businesses in real-time, wherever You are.
From us You can also get services for solving all the (business)legal questions.
Pieni käännösapu
6
723
Vastaukset
- Tuomu
In Lappland investieren.
Von uns werden Sie alle die ökonomischen Services um Ihr produktive Geschäft in Lappland zu leiten bekommen.
Wir offerieren Sie globalen EDV Systeme über das Internet um Ihrer Geschäften zu folgen und zu kontrollieren. Sind Sie wo auch immer.
Von uns können Sie auch Bedienungen um alle die gesetzlichen Fragen zu entscheiden bekommen.
Jotain sellaista ihan näin... Kannattaa tällaisiin palkata joku vastaisuudesta, vaikka mielelläni harjoituksia teenkin, ilmeisesti aika virallinen tekstinpätkä.- Ich kan nicht
Kiitos
- käännöstä
Ich kan nicht kirjoitti:
Kiitos
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
- Tuomu
käännöstä kirjoitti:
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
- kielenkääntäjä*
Tuomu kirjoitti:
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta". - *kääntäjä2
kielenkääntäjä* kirjoitti:
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta".Olen samaa mieltä kielenkääntäjä*:n kanssa.
Tässä taas tulee mieleen, että säästää pitää maksakoon mitä hyvänsä.
Esimerkiksi maineen. Jos kysessä on mainosteksti, niin painele äkkiä käännöstoimistoon. Mieluiten sellaiseen, minkä kääntäjä asuu Saksassa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kalle Palander kertoi fantasioivansa siitä, kuinka Kiira Korpi naisi häntä sträppärillä ahteriin
Sai potkut Yleltä. https://yle.fi/a/74-201400006171058124h Kirppis
Olen muuttamassa paikkakunnalle ja mietin olisiko tälläiselle liikkeelle tarvetta alueella?103309Suomessa eletään liian pitkään
"Ihmisten on kuoltava" Asiantuntija varoittaa: Suomi ei ole valmis siihen, että niin moni elää pitkään: ”Kaiken täytyy2242188Kerotakaa joensuun kontiolahden paiholan laitoksesta jotain
Mun kaveri joutuu paiholan laitokseen nyt lähi aikoina niin voisko ihmiset kertoa minkälaista siellä on tarinoita jne ja232013Deodoranttiteollisuus
Annan ilmaisen vinkin. Kyseinen teollisuus voisi alkaa valmistaa kuolleen ruumiin hajua. Olisi varma hittituote, ainakin11427Sun ulkonäkö on
Kyllä viehättävä. Kauniit piirteet. Todella sievät. Ja olemus on ihana. Olet tehnyt vaikutuksen.491134- 721130
Olen niin haaveillut
Sinusta. Ollut hullun rakastunut. Ajatellut kaikkea mitä yhdessä voisimme tehdä. Mutta ei ei yhtään mitään. Usko vaan lo59999- 175991
Oletko koskaan
Tavannut/tuntenut ihmistä, jonka kanssa vuosisadan rakkaustarina olisi ollut mahdollinen, mutta joku este tuli väliin?77949