Osaisiko ja viitsiikö kukaan auttaa ja kääntää seuraava teksti saksaksi:
Investing to Lapland
From us You will get all the economical serviced required to run your profitable business in Lapland.
We offer You global EDP ( Data ) systems over the Internet for following and controlling your businesses in real-time, wherever You are.
From us You can also get services for solving all the (business)legal questions.
Pieni käännösapu
6
789
Vastaukset
- Tuomu
In Lappland investieren.
Von uns werden Sie alle die ökonomischen Services um Ihr produktive Geschäft in Lappland zu leiten bekommen.
Wir offerieren Sie globalen EDV Systeme über das Internet um Ihrer Geschäften zu folgen und zu kontrollieren. Sind Sie wo auch immer.
Von uns können Sie auch Bedienungen um alle die gesetzlichen Fragen zu entscheiden bekommen.
Jotain sellaista ihan näin... Kannattaa tällaisiin palkata joku vastaisuudesta, vaikka mielelläni harjoituksia teenkin, ilmeisesti aika virallinen tekstinpätkä.- Ich kan nicht
Kiitos
- käännöstä
Ich kan nicht kirjoitti:
Kiitos
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
- Tuomu
käännöstä kirjoitti:
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
- kielenkääntäjä*
Tuomu kirjoitti:
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta". - *kääntäjä2
kielenkääntäjä* kirjoitti:
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta".Olen samaa mieltä kielenkääntäjä*:n kanssa.
Tässä taas tulee mieleen, että säästää pitää maksakoon mitä hyvänsä.
Esimerkiksi maineen. Jos kysessä on mainosteksti, niin painele äkkiä käännöstoimistoon. Mieluiten sellaiseen, minkä kääntäjä asuu Saksassa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Missä kokoomuksen naiset?
Hähmäistä ukkotarinaa kuultu koko viikonloppu. Kukaan ei ole kokoomuksessa edes yrittänyt pitää naisten puolta. Jopa853598Finland is now Petter place
Audin B-ryhmän ralliautolla saatiin kansa voimaan hyvin. Kiitos kokoomus huumoripläjäyksestä.292373Ilman Stadia Suomessa ei olisi kunnon lihajalosteita
HK, Helsingin makkaratehdas, Votkin, mitä näitä nyt onkaan. Böndellä ei ole kunnollisia jalostajia.1412018Toivon että kuulut elämääni
Mutta aika näyttää miten läheisesti. Lupaan kertoa jossain sivulauseessa, kun muutan paikkaa.34871- 44801
En unohda sua
En vaan unohda sua. Eikä se näköjään ole tarkoituskaan. Rakastan sua sitten omalla tavalla kauempaa kun mikään muu ei on30790Mahdatko ymmärtää sitä
Mä en selviä jollei me jutella kunnolla. Tarvitsen sua siihen. Etkä sä voi sitä tietää kun en ole ilmaissut mutta olen60734Jorma Lind kuollut
Ylen uutisankkurina 40 vuotta toiminut Jorma Lind on kuollut 85-vuotiaana. https://yle.fi/a/74-20230265 ARVl on näet3726- 40687
Kyllä nainenkin voi ottaa yhteyttä
Ja on ihan kiva jos ottaa yhteyttä mieheen. Minä ainakin olisin onnessani jos nainen ottaisi yhteyttä. mies87676