Osaisiko ja viitsiikö kukaan auttaa ja kääntää seuraava teksti saksaksi:
Investing to Lapland
From us You will get all the economical serviced required to run your profitable business in Lapland.
We offer You global EDP ( Data ) systems over the Internet for following and controlling your businesses in real-time, wherever You are.
From us You can also get services for solving all the (business)legal questions.
Pieni käännösapu
6
746
Vastaukset
- Tuomu
In Lappland investieren.
Von uns werden Sie alle die ökonomischen Services um Ihr produktive Geschäft in Lappland zu leiten bekommen.
Wir offerieren Sie globalen EDV Systeme über das Internet um Ihrer Geschäften zu folgen und zu kontrollieren. Sind Sie wo auch immer.
Von uns können Sie auch Bedienungen um alle die gesetzlichen Fragen zu entscheiden bekommen.
Jotain sellaista ihan näin... Kannattaa tällaisiin palkata joku vastaisuudesta, vaikka mielelläni harjoituksia teenkin, ilmeisesti aika virallinen tekstinpätkä.- Ich kan nicht
Kiitos
- käännöstä
Ich kan nicht kirjoitti:
Kiitos
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
- Tuomu
käännöstä kirjoitti:
Enpä käyttäisi tuota käännöstä.
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
- kielenkääntäjä*
Tuomu kirjoitti:
enpä kyllä käyttäisi sinunkaan käännöstäsi. Omassa on sentään enemmän sisältöä, vaikka alunperinkin sanoin, että kannattaa kysyä jostain missä ammattilainen tekee työ kunnolla.
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta". - *kääntäjä2
kielenkääntäjä* kirjoitti:
Kielenkääntämisessä on se periaate, että kääntäjä kääntää vain omalle äidinkielelleen. Muuten käännös on lähes poikkeuksetta virheellinen tai tyyliltään huono. Sen näkee nyt Tuomonkin käännöksessä, vaikka sisältö on täysin ymmärrettävissä. Kielenkääntäjänä voin sanoa, että välillä jopa sille omalle äidinkielelle tyylipuhtaasti kääntäminen on vaikeaa..
Jos aloittajan käännöksellä on merkitystä muille kuin hänelle itselleen, se kannattaisi käännättää ihan "maksusta".Olen samaa mieltä kielenkääntäjä*:n kanssa.
Tässä taas tulee mieleen, että säästää pitää maksakoon mitä hyvänsä.
Esimerkiksi maineen. Jos kysessä on mainosteksti, niin painele äkkiä käännöstoimistoon. Mieluiten sellaiseen, minkä kääntäjä asuu Saksassa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 666441
- 715868
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise1365185- 624055
- 143925
- 383329
- 733138
- 683001
- 852778
- 492047