These Are The Days Of Our Lives

Innuendo part 2

No niin tästäkin tehty suomeksi coveri. Soi tuossa tänään Iskelmä ;) kanavalta.

Esittäjää en tiedä, mutta kuullosti Sakari Kuosmaselta

Kyllä vähän koomiselta kuullosti, niinkuin yleensäkin suomennokset

10

1159

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Fat Bottomed Girl

      Ei se minusta kauhean pahalta kuulostanut. Päin vastoin, olin iloinen, että Queenin musiikki tulee tunnetuksi tälläkin tavalla. Tämä kappale tosin ei ole bändin parhaita, kuuluu haikailuosastoon "se oli silloin ja nyt olen kaukana poissa kotoa".

      Itse asiassa tällainen rauhallinen balladi sopii paljon paremmin suomeksi laulettavaksi kuin rajummat rymistelyt. Se se vasta koomista olisi, kun joku "We Will Rock You" suomennettaisiin!

      • Sammy who was low

      • Nevermore

        "Tämä kappale tosin ei ole bändin parhaita, kuuluu haikailuosastoon "se oli silloin ja nyt olen kaukana poissa kotoa". "

        Tästä olen kyllä erimieltä. Kappale ei ole pelkkää haikailua vaan ainakin itse löydän siitä syvempää merkitystä, niin omaan elämään kuin Freddienkin elämään liittyen. Minua se tavallaan lohduttaa, kehottaa päästämään irti menneisyydestä, mutta silti säilyttämään ne hyvät muistot.

        Ja mitä Freddieen tulee, on tällä biisillä mielestäni paljon suurempi merkitys kuin, että se olisi pelkkää haikailua. Paitsi, että se on Freddien viimeinen musavideo, se sisältää viestin faneille ja uskoisin, että myös Mary Austinille. (Love Of My Lifessa lauletaan "I still love you" ja kaikkihan tietävät että kappale oli omistettu Marylle. Samoin TATDOOLissa lauletaan niin, uskon että näillä on joku linkki keskenään.)
        Lisäksi, tässä kappaleessa kaikki on jotenkin lopullista, Freddie tietää kuolevansa, mutta on silti rauhallisin fiiliksin ja haluaa ehkä myös rauhoitella muita.

        Kappale kätkee paljon syvällisiä merkityksiä riviensä väliin. Lisäksi tunnelma on upea. Ja ainakin itselleni hyvän kappaleen merkki on mm. se että kappale koskettaa ja siihen pystyy samaistumaan, eli siitä saa jotain irti. Juuri sellainen TATDOOL on.


    • Nevermore

      Eikä kuulosta pelkästään koomiselta, vaan oli ainakin omasta mielestä tosi raivostuttava temppu.

      Itse kovana Queen-fanina närkästyin tuosta tosi paljon. Ehkä oon fanaattinen (ja olenkin kun on Queenistä kyse), mutta miksi helv*tissä These Are The Days Of Our Lives:ista pitää tehdä suomalainen versio?

      Etenkin, kun kyseessä on kuitenkin tärkeä biisi. Ainakin minulle, koskettava kappale ja kyseessä on myös Freddien viimeinen musiikkivideo. En vain käsitä, noin tärkeästä ja upeasta kappaleesta tehdään huono tusinaiskelmä.

      Esittäjä on muuten Tapani Kansa. Kaikesta eniten mua raivostuttaa muuten se, että koko juttu vaikuttaa jotenkin suunnitellulta. Tai siis, miettikää, jos Tapani Kansa olisi tehnyt vaikka suomalaisen version Show Must Go Onista, se olisi varmasti aiheuttanut jonkin verran närkästystä muissakin kuin Queen-faneissa. Koska SHGO on tunnetumpi kuin TATDOOL, versiota ei olisi välttämättä otettu yhtä hyvin vastaan. Mutta, koska kyseessä on TATDOOL, joka ei välttämättä ole suurelle yleisölle Queenin biisinä kovinkaan tuttu (esim. äitini, joka pitää Queenistä, mutta ei muistanut TATDOOLin oikeaa versiota kuulleensa) levy-yhtiö ja laulaja pystyi olemaan etukäteen varma, että kyseinen versio saa ainakin neutraalin vastaanoton tai sitten menestyy.

      Lisäksi, mikään tässä ei ollut todellakaan mitään Queenin veroista. Ei laulajan ääni, ei sanoma, ei tunnelma, ei lyriikat. Tämä on vain halju versio alkuperäisestä, typerä tusinaiskelmä ja mielestäni tämä olisi todellakin kannattanut jättää tekemättä. Ei ole Queenin voittanutta, miksi siis turhaan tehdä jotain uusia versioita.

      Mitä muut mieltä?

      • Killer Queen

        Täysin samaa mieltä Nevermoren kanssa. Kappale koskettaa myös mua, eikä siitä todellakaan olisi tarvinnut vääntää suomalaista versiota!


      • SweetLady

        Olen täysin samaa mieltä edellisen kommentin kanssa. Kun ottaa huomioon, miten merkityksellinen kappale TATDOOL on faneille, tuntuu suorastaan julmalta, että se on käännetty hupaisaksi suomi-iskelmäksi. Valtavirralle tuntematon kappale leimautuu helposti Kansan omaksi kappaleeksi, ja niin sen alkuperäinen sisältö ja merkitys katoaa Kansan tyhjänpäiväisen haikailun alle.

        Tuntuisi reilummalta jos suomeksi käännettäisiin kevyempiä ja tunnetumpia Queen-kappaleita, kuten esimerkiksi We Are the Champions. Sen valtaosa suomalaisista tunnistaisi välittömästi Queenin sävellykseksi, ja se myös muistuttaisi Queenin olemassaolosta paremmin kuin suurimmalle osalle kansaa puolituntematon kappale, jonka alkuperäistä merkitystä on käänöksen pohjalta mahdotonta tunnistaa.


      • Soul Brother
        SweetLady kirjoitti:

        Olen täysin samaa mieltä edellisen kommentin kanssa. Kun ottaa huomioon, miten merkityksellinen kappale TATDOOL on faneille, tuntuu suorastaan julmalta, että se on käännetty hupaisaksi suomi-iskelmäksi. Valtavirralle tuntematon kappale leimautuu helposti Kansan omaksi kappaleeksi, ja niin sen alkuperäinen sisältö ja merkitys katoaa Kansan tyhjänpäiväisen haikailun alle.

        Tuntuisi reilummalta jos suomeksi käännettäisiin kevyempiä ja tunnetumpia Queen-kappaleita, kuten esimerkiksi We Are the Champions. Sen valtaosa suomalaisista tunnistaisi välittömästi Queenin sävellykseksi, ja se myös muistuttaisi Queenin olemassaolosta paremmin kuin suurimmalle osalle kansaa puolituntematon kappale, jonka alkuperäistä merkitystä on käänöksen pohjalta mahdotonta tunnistaa.

        Aika tunteellisia reaktioita & ankaria tuomioita Queen-faneilta. Tarkastellaanpa asiaa hieman toiselta kannalta:

        Itse en ole tätä versiota vielä kuullut, mutta Kansan herkistelevän tyylin tuntien olisi aika outoa, jos mies on tehnyt tästä "hupaisan Suomi-iskelmän", kuten Sweet Lady tuossa yllä kritisoi. TATDOOLhan on aika samantyylinen biisi kuin Kansan aiemmin versioima Fields of Gold (Sting), joten siinä mielessä ei mitenkään yllättävä valinta "koko kansan Tapsalta".

        Kansan puolustukseksi täytyy myös sanoa se, että tuskinpa mies itse tiesi/tietää, miten tärkeä TATDOOL on monille Queen-faneille. Paljon todennäkösempää on, että Kansa vain ihastui kauniiseen biisiin ja halusi tehdä siitä oman varsionsa. Mielestäni biisivalinta osoittaa pikemminkin hyvää makua ja arvostelukykyä mieheltä. TATDOOL kun on tyyliltään sellainen biisi, että se sopii hyvin Kansan repertoaariin. Paljon enemmän minua pelottaisi, jos Kansa olisi tarttunut johonkin haastavampaan biisiin kuten Somebody To Love tai Killer Queen.

        Hyvät käännöstekstit ovat vaikea taiteenlaji -varsinkin jos yrittää pysyä uskollisena alkuperäiselle, ja kuitenkin samalla tuoda myös omia ajatuksiaan tekstiin. Harvoin törmää todella hyviin käännöksiin, mutta ymmärsinkö oikein, että Kansa on nyt tehnyt vielä hirveämmän ja yksiulotteisemman käännöksen kuin Neumann aikoinaan '39:stä??

        Mutta enpä kommentoi nyt tämän enempää, kun en ole vielä edes kuullut koko biisiä. :)

        P.S. Tuolla T.Kansa-foorumilla oli näköjään myös keskustelua tästä aiheesta. Kovasti jakoi mielipiteitä sielläkin...


      • Joku vaan
        Soul Brother kirjoitti:

        Aika tunteellisia reaktioita & ankaria tuomioita Queen-faneilta. Tarkastellaanpa asiaa hieman toiselta kannalta:

        Itse en ole tätä versiota vielä kuullut, mutta Kansan herkistelevän tyylin tuntien olisi aika outoa, jos mies on tehnyt tästä "hupaisan Suomi-iskelmän", kuten Sweet Lady tuossa yllä kritisoi. TATDOOLhan on aika samantyylinen biisi kuin Kansan aiemmin versioima Fields of Gold (Sting), joten siinä mielessä ei mitenkään yllättävä valinta "koko kansan Tapsalta".

        Kansan puolustukseksi täytyy myös sanoa se, että tuskinpa mies itse tiesi/tietää, miten tärkeä TATDOOL on monille Queen-faneille. Paljon todennäkösempää on, että Kansa vain ihastui kauniiseen biisiin ja halusi tehdä siitä oman varsionsa. Mielestäni biisivalinta osoittaa pikemminkin hyvää makua ja arvostelukykyä mieheltä. TATDOOL kun on tyyliltään sellainen biisi, että se sopii hyvin Kansan repertoaariin. Paljon enemmän minua pelottaisi, jos Kansa olisi tarttunut johonkin haastavampaan biisiin kuten Somebody To Love tai Killer Queen.

        Hyvät käännöstekstit ovat vaikea taiteenlaji -varsinkin jos yrittää pysyä uskollisena alkuperäiselle, ja kuitenkin samalla tuoda myös omia ajatuksiaan tekstiin. Harvoin törmää todella hyviin käännöksiin, mutta ymmärsinkö oikein, että Kansa on nyt tehnyt vielä hirveämmän ja yksiulotteisemman käännöksen kuin Neumann aikoinaan '39:stä??

        Mutta enpä kommentoi nyt tämän enempää, kun en ole vielä edes kuullut koko biisiä. :)

        P.S. Tuolla T.Kansa-foorumilla oli näköjään myös keskustelua tästä aiheesta. Kovasti jakoi mielipiteitä sielläkin...

        T.Kansa yhdessä haastattelussa sanoi juuri niin, että halusi tehdä suomennoksen tästä laulusta, koska ihastui tähän Queenin älyttömään hienoon biisiin. Sanoi, että nykyään Suomessa vedetään heviä ja lauletaan perusiskelmää, mutta hänen mielestään olisi tilaus myös herkemmille lauluille. Tapsa vertasi laulua juuri tuohon Stingin Fields of goldiin eli itse suomentamaansa Kultaniittyihin. Sanoi, että tässä laulussa on samanlaista tunnelmaa.


      • Nevermore
        Joku vaan kirjoitti:

        T.Kansa yhdessä haastattelussa sanoi juuri niin, että halusi tehdä suomennoksen tästä laulusta, koska ihastui tähän Queenin älyttömään hienoon biisiin. Sanoi, että nykyään Suomessa vedetään heviä ja lauletaan perusiskelmää, mutta hänen mielestään olisi tilaus myös herkemmille lauluille. Tapsa vertasi laulua juuri tuohon Stingin Fields of goldiin eli itse suomentamaansa Kultaniittyihin. Sanoi, että tässä laulussa on samanlaista tunnelmaa.

        Siinä Kansa on oikeassa, että alkuperäisessä kappaleessa on aivan upea tunnelma. Mutta valitettavasti, se on suomalaisessa versiossa poissa. Parhaimmat päiväni on juuri yksi niistä peruiskelmistä mitä Suomessa lauletaan.

        Tietenkin, mielipiteitä on moneksi ja omani olenkin jo perustellut.


      • ketjun aloittaja
        Nevermore kirjoitti:

        Siinä Kansa on oikeassa, että alkuperäisessä kappaleessa on aivan upea tunnelma. Mutta valitettavasti, se on suomalaisessa versiossa poissa. Parhaimmat päiväni on juuri yksi niistä peruiskelmistä mitä Suomessa lauletaan.

        Tietenkin, mielipiteitä on moneksi ja omani olenkin jo perustellut.

        Antaa tapsan laulella, ei se ole keltään pois ja voihan sen ajatella niin, että kyseessä on kunnianosoitus Queenille.

        Jos nyt kritisoidaan niin olisi soolon voinut apinoida alkuperäisestä, meinaan se on ehkä parasta May:tä.

        ps. sitten noustaan barrikaadeille jos joku tekee pilkkaa "taiteen" nimissä, kuten uralin perhonen "teos" Mannerheimista ;)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ja taas ammuttu kokkolassa

      Kokkolaisilta pitäisi kerätä pois kaikki ampumaset, keittiöveitset ja kaikki mikä vähänkään paukku ja on terävä.
      Kokkola
      42
      4676
    2. Mitä siellä ABC on tapahtunut

      Tavallista isompi operaatio näkyy olevan kyseessä.
      Alajärvi
      56
      2307
    3. Milli-helenalla ongelmia

      Suomen virkavallan kanssa. Eipä ole ihme kun on etsintäkuullutettu jenkkilässäkin. Vähiin käy oleskelupaikat virottarell
      Kotimaiset julkkisjuorut
      257
      1673
    4. Helena Koivu on äiti

      Mitä hyötyä on Mikko Koivulla kohdella LASTENSA äitiä huonosti . Vie lapset tutuista ympyröistä pois . Lasten kodista.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      267
      1665
    5. Kuinka kauan

      Olet ollut kaivattuusi ihastunut/rakastunut? Tajusitko tunteesi heti, vai syventyivätkö ne hitaasti?
      Ikävä
      115
      1649
    6. Ja taas kerran hallinto-oikeus että pieleen meni

      Hallinto-oikeus kumosi kunnanhallituksen päätöksen vuokratalojen pääomituksesta. https://sysmad10.oncloudos.com/cgi/DREQ
      Sysmä
      92
      1166
    7. Kun näen sinut

      tulen iloiseksi. Tuskin uskallan katsoa sinua, herätät minussa niin paljon tunteita. En tunne sinua hyvin, mutta jotain
      Ikävä
      48
      1133
    8. Löydänköhän koskaan

      Sunlaista herkkää tunteellista joka jumaloi mua. Tuskin. Siksi harmittaa että asiat meni näin 🥲
      Ikävä
      133
      1107
    9. Purra saksii taas. Hän on mielipuuhassaan.

      Nyt hän leikkaa hyvinvointialueiltamme kymmeniä miljoonia. Sotea romutetaan tylysti. Terveydenhoitoamme kurjistetaan. ht
      Maailman menoa
      269
      1087
    10. Yhdelle miehelle

      Mä kaipaan sua niin paljon. Miksi sä oot tommonen pösilö?
      Ikävä
      67
      1083
    Aihe