These Are The Days Of Our Lives

Innuendo part 2

No niin tästäkin tehty suomeksi coveri. Soi tuossa tänään Iskelmä ;) kanavalta.

Esittäjää en tiedä, mutta kuullosti Sakari Kuosmaselta

Kyllä vähän koomiselta kuullosti, niinkuin yleensäkin suomennokset

10

1097

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Fat Bottomed Girl

      Ei se minusta kauhean pahalta kuulostanut. Päin vastoin, olin iloinen, että Queenin musiikki tulee tunnetuksi tälläkin tavalla. Tämä kappale tosin ei ole bändin parhaita, kuuluu haikailuosastoon "se oli silloin ja nyt olen kaukana poissa kotoa".

      Itse asiassa tällainen rauhallinen balladi sopii paljon paremmin suomeksi laulettavaksi kuin rajummat rymistelyt. Se se vasta koomista olisi, kun joku "We Will Rock You" suomennettaisiin!

      • Sammy who was low

      • Nevermore

        "Tämä kappale tosin ei ole bändin parhaita, kuuluu haikailuosastoon "se oli silloin ja nyt olen kaukana poissa kotoa". "

        Tästä olen kyllä erimieltä. Kappale ei ole pelkkää haikailua vaan ainakin itse löydän siitä syvempää merkitystä, niin omaan elämään kuin Freddienkin elämään liittyen. Minua se tavallaan lohduttaa, kehottaa päästämään irti menneisyydestä, mutta silti säilyttämään ne hyvät muistot.

        Ja mitä Freddieen tulee, on tällä biisillä mielestäni paljon suurempi merkitys kuin, että se olisi pelkkää haikailua. Paitsi, että se on Freddien viimeinen musavideo, se sisältää viestin faneille ja uskoisin, että myös Mary Austinille. (Love Of My Lifessa lauletaan "I still love you" ja kaikkihan tietävät että kappale oli omistettu Marylle. Samoin TATDOOLissa lauletaan niin, uskon että näillä on joku linkki keskenään.)
        Lisäksi, tässä kappaleessa kaikki on jotenkin lopullista, Freddie tietää kuolevansa, mutta on silti rauhallisin fiiliksin ja haluaa ehkä myös rauhoitella muita.

        Kappale kätkee paljon syvällisiä merkityksiä riviensä väliin. Lisäksi tunnelma on upea. Ja ainakin itselleni hyvän kappaleen merkki on mm. se että kappale koskettaa ja siihen pystyy samaistumaan, eli siitä saa jotain irti. Juuri sellainen TATDOOL on.


    • Nevermore

      Eikä kuulosta pelkästään koomiselta, vaan oli ainakin omasta mielestä tosi raivostuttava temppu.

      Itse kovana Queen-fanina närkästyin tuosta tosi paljon. Ehkä oon fanaattinen (ja olenkin kun on Queenistä kyse), mutta miksi helv*tissä These Are The Days Of Our Lives:ista pitää tehdä suomalainen versio?

      Etenkin, kun kyseessä on kuitenkin tärkeä biisi. Ainakin minulle, koskettava kappale ja kyseessä on myös Freddien viimeinen musiikkivideo. En vain käsitä, noin tärkeästä ja upeasta kappaleesta tehdään huono tusinaiskelmä.

      Esittäjä on muuten Tapani Kansa. Kaikesta eniten mua raivostuttaa muuten se, että koko juttu vaikuttaa jotenkin suunnitellulta. Tai siis, miettikää, jos Tapani Kansa olisi tehnyt vaikka suomalaisen version Show Must Go Onista, se olisi varmasti aiheuttanut jonkin verran närkästystä muissakin kuin Queen-faneissa. Koska SHGO on tunnetumpi kuin TATDOOL, versiota ei olisi välttämättä otettu yhtä hyvin vastaan. Mutta, koska kyseessä on TATDOOL, joka ei välttämättä ole suurelle yleisölle Queenin biisinä kovinkaan tuttu (esim. äitini, joka pitää Queenistä, mutta ei muistanut TATDOOLin oikeaa versiota kuulleensa) levy-yhtiö ja laulaja pystyi olemaan etukäteen varma, että kyseinen versio saa ainakin neutraalin vastaanoton tai sitten menestyy.

      Lisäksi, mikään tässä ei ollut todellakaan mitään Queenin veroista. Ei laulajan ääni, ei sanoma, ei tunnelma, ei lyriikat. Tämä on vain halju versio alkuperäisestä, typerä tusinaiskelmä ja mielestäni tämä olisi todellakin kannattanut jättää tekemättä. Ei ole Queenin voittanutta, miksi siis turhaan tehdä jotain uusia versioita.

      Mitä muut mieltä?

      • Killer Queen

        Täysin samaa mieltä Nevermoren kanssa. Kappale koskettaa myös mua, eikä siitä todellakaan olisi tarvinnut vääntää suomalaista versiota!


      • SweetLady

        Olen täysin samaa mieltä edellisen kommentin kanssa. Kun ottaa huomioon, miten merkityksellinen kappale TATDOOL on faneille, tuntuu suorastaan julmalta, että se on käännetty hupaisaksi suomi-iskelmäksi. Valtavirralle tuntematon kappale leimautuu helposti Kansan omaksi kappaleeksi, ja niin sen alkuperäinen sisältö ja merkitys katoaa Kansan tyhjänpäiväisen haikailun alle.

        Tuntuisi reilummalta jos suomeksi käännettäisiin kevyempiä ja tunnetumpia Queen-kappaleita, kuten esimerkiksi We Are the Champions. Sen valtaosa suomalaisista tunnistaisi välittömästi Queenin sävellykseksi, ja se myös muistuttaisi Queenin olemassaolosta paremmin kuin suurimmalle osalle kansaa puolituntematon kappale, jonka alkuperäistä merkitystä on käänöksen pohjalta mahdotonta tunnistaa.


      • Soul Brother
        SweetLady kirjoitti:

        Olen täysin samaa mieltä edellisen kommentin kanssa. Kun ottaa huomioon, miten merkityksellinen kappale TATDOOL on faneille, tuntuu suorastaan julmalta, että se on käännetty hupaisaksi suomi-iskelmäksi. Valtavirralle tuntematon kappale leimautuu helposti Kansan omaksi kappaleeksi, ja niin sen alkuperäinen sisältö ja merkitys katoaa Kansan tyhjänpäiväisen haikailun alle.

        Tuntuisi reilummalta jos suomeksi käännettäisiin kevyempiä ja tunnetumpia Queen-kappaleita, kuten esimerkiksi We Are the Champions. Sen valtaosa suomalaisista tunnistaisi välittömästi Queenin sävellykseksi, ja se myös muistuttaisi Queenin olemassaolosta paremmin kuin suurimmalle osalle kansaa puolituntematon kappale, jonka alkuperäistä merkitystä on käänöksen pohjalta mahdotonta tunnistaa.

        Aika tunteellisia reaktioita & ankaria tuomioita Queen-faneilta. Tarkastellaanpa asiaa hieman toiselta kannalta:

        Itse en ole tätä versiota vielä kuullut, mutta Kansan herkistelevän tyylin tuntien olisi aika outoa, jos mies on tehnyt tästä "hupaisan Suomi-iskelmän", kuten Sweet Lady tuossa yllä kritisoi. TATDOOLhan on aika samantyylinen biisi kuin Kansan aiemmin versioima Fields of Gold (Sting), joten siinä mielessä ei mitenkään yllättävä valinta "koko kansan Tapsalta".

        Kansan puolustukseksi täytyy myös sanoa se, että tuskinpa mies itse tiesi/tietää, miten tärkeä TATDOOL on monille Queen-faneille. Paljon todennäkösempää on, että Kansa vain ihastui kauniiseen biisiin ja halusi tehdä siitä oman varsionsa. Mielestäni biisivalinta osoittaa pikemminkin hyvää makua ja arvostelukykyä mieheltä. TATDOOL kun on tyyliltään sellainen biisi, että se sopii hyvin Kansan repertoaariin. Paljon enemmän minua pelottaisi, jos Kansa olisi tarttunut johonkin haastavampaan biisiin kuten Somebody To Love tai Killer Queen.

        Hyvät käännöstekstit ovat vaikea taiteenlaji -varsinkin jos yrittää pysyä uskollisena alkuperäiselle, ja kuitenkin samalla tuoda myös omia ajatuksiaan tekstiin. Harvoin törmää todella hyviin käännöksiin, mutta ymmärsinkö oikein, että Kansa on nyt tehnyt vielä hirveämmän ja yksiulotteisemman käännöksen kuin Neumann aikoinaan '39:stä??

        Mutta enpä kommentoi nyt tämän enempää, kun en ole vielä edes kuullut koko biisiä. :)

        P.S. Tuolla T.Kansa-foorumilla oli näköjään myös keskustelua tästä aiheesta. Kovasti jakoi mielipiteitä sielläkin...


      • Joku vaan
        Soul Brother kirjoitti:

        Aika tunteellisia reaktioita & ankaria tuomioita Queen-faneilta. Tarkastellaanpa asiaa hieman toiselta kannalta:

        Itse en ole tätä versiota vielä kuullut, mutta Kansan herkistelevän tyylin tuntien olisi aika outoa, jos mies on tehnyt tästä "hupaisan Suomi-iskelmän", kuten Sweet Lady tuossa yllä kritisoi. TATDOOLhan on aika samantyylinen biisi kuin Kansan aiemmin versioima Fields of Gold (Sting), joten siinä mielessä ei mitenkään yllättävä valinta "koko kansan Tapsalta".

        Kansan puolustukseksi täytyy myös sanoa se, että tuskinpa mies itse tiesi/tietää, miten tärkeä TATDOOL on monille Queen-faneille. Paljon todennäkösempää on, että Kansa vain ihastui kauniiseen biisiin ja halusi tehdä siitä oman varsionsa. Mielestäni biisivalinta osoittaa pikemminkin hyvää makua ja arvostelukykyä mieheltä. TATDOOL kun on tyyliltään sellainen biisi, että se sopii hyvin Kansan repertoaariin. Paljon enemmän minua pelottaisi, jos Kansa olisi tarttunut johonkin haastavampaan biisiin kuten Somebody To Love tai Killer Queen.

        Hyvät käännöstekstit ovat vaikea taiteenlaji -varsinkin jos yrittää pysyä uskollisena alkuperäiselle, ja kuitenkin samalla tuoda myös omia ajatuksiaan tekstiin. Harvoin törmää todella hyviin käännöksiin, mutta ymmärsinkö oikein, että Kansa on nyt tehnyt vielä hirveämmän ja yksiulotteisemman käännöksen kuin Neumann aikoinaan '39:stä??

        Mutta enpä kommentoi nyt tämän enempää, kun en ole vielä edes kuullut koko biisiä. :)

        P.S. Tuolla T.Kansa-foorumilla oli näköjään myös keskustelua tästä aiheesta. Kovasti jakoi mielipiteitä sielläkin...

        T.Kansa yhdessä haastattelussa sanoi juuri niin, että halusi tehdä suomennoksen tästä laulusta, koska ihastui tähän Queenin älyttömään hienoon biisiin. Sanoi, että nykyään Suomessa vedetään heviä ja lauletaan perusiskelmää, mutta hänen mielestään olisi tilaus myös herkemmille lauluille. Tapsa vertasi laulua juuri tuohon Stingin Fields of goldiin eli itse suomentamaansa Kultaniittyihin. Sanoi, että tässä laulussa on samanlaista tunnelmaa.


      • Nevermore
        Joku vaan kirjoitti:

        T.Kansa yhdessä haastattelussa sanoi juuri niin, että halusi tehdä suomennoksen tästä laulusta, koska ihastui tähän Queenin älyttömään hienoon biisiin. Sanoi, että nykyään Suomessa vedetään heviä ja lauletaan perusiskelmää, mutta hänen mielestään olisi tilaus myös herkemmille lauluille. Tapsa vertasi laulua juuri tuohon Stingin Fields of goldiin eli itse suomentamaansa Kultaniittyihin. Sanoi, että tässä laulussa on samanlaista tunnelmaa.

        Siinä Kansa on oikeassa, että alkuperäisessä kappaleessa on aivan upea tunnelma. Mutta valitettavasti, se on suomalaisessa versiossa poissa. Parhaimmat päiväni on juuri yksi niistä peruiskelmistä mitä Suomessa lauletaan.

        Tietenkin, mielipiteitä on moneksi ja omani olenkin jo perustellut.


      • ketjun aloittaja
        Nevermore kirjoitti:

        Siinä Kansa on oikeassa, että alkuperäisessä kappaleessa on aivan upea tunnelma. Mutta valitettavasti, se on suomalaisessa versiossa poissa. Parhaimmat päiväni on juuri yksi niistä peruiskelmistä mitä Suomessa lauletaan.

        Tietenkin, mielipiteitä on moneksi ja omani olenkin jo perustellut.

        Antaa tapsan laulella, ei se ole keltään pois ja voihan sen ajatella niin, että kyseessä on kunnianosoitus Queenille.

        Jos nyt kritisoidaan niin olisi soolon voinut apinoida alkuperäisestä, meinaan se on ehkä parasta May:tä.

        ps. sitten noustaan barrikaadeille jos joku tekee pilkkaa "taiteen" nimissä, kuten uralin perhonen "teos" Mannerheimista ;)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Paras olisi vain unohtaa

      Tuleekohan tähän meidän tilanteeseen ikinä mitään selvyyttä. Epätoivo iskee taas, enkä jaksaisi enää odottaa. Kohta lop
      Ikävä
      81
      1730
    2. Voisitko laittaa

      Nimesi ensimmäisen ja kaksi viimeistä kirjainta tähän?
      Ikävä
      72
      1349
    3. Mietitikö nainen koskaan

      Miksi me ollaan päädytty tähän pisteeseen. Lähestmistapaa ei ole. Tarvitaanko me oikeasti enää tätä.
      Ikävä
      106
      1288
    4. Suomalaisia naisia lennätetään seksimatkoille

      https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/1f5f5e20-8c36-4907-9640-8e0c3b017c5a Gambia on jo vuosia ollut yhtä kuin munanhaku ma
      Lieksa
      188
      1223
    5. Nämä kaikki alla olevat aloitukset on saman naisen aloituksia

      Kuinka paljon täytyy vintissä viheltää että esiintyy välillä jopa miehenä, ja sitten itse vastailee omiin kysymyksiinsä?
      Ikävä
      163
      1061
    6. huono omatunto

      johtuu siitä, että minulla on tunteita sinua kohtaan. Se vaikuttaa asiaan. Kaipasin sinua tänäänkin.
      Ikävä
      64
      1053
    7. Päätin juuri että

      En odota että meidän välillä enää tapahtuisi mitään. Tämä on aivan liian monimutkaista ja kyllä sinäkin olisit joskus mi
      Ikävä
      32
      902
    8. Onnistuit sohaisemaan mua

      Kaikkein herkimpään kohtaan ja kyseenalaistamaan mun luottamuksellisuuden. Kun sitä ei ole niin ei ole mitään muutakaan
      Ikävä
      62
      876
    9. Huomenna se

      Tulee kohta, odotatko?
      Ikävä
      61
      836
    10. Mitä kaipaat

      Usein elämässäsi
      Ikävä
      94
      804
    Aihe