B5-boksien suomennosten taso

Ärsyttääkö?

Ärsyttääkö ketään muuta Babylon 5 -DVD-boksien suomennosten taso kausilla 2 ja 3, vai onko minusta tullut lopullisesti pikkusieluinen niuho?

Ärsyttää, kun varsinkin kakkoskauden teksteissä on joka toisessa repliikissä kirjoitusvirhe; jotkut repliikit puuttuvat kokonaan; joissakin ensimmäinen rivi jatkuu seuraavalle riville niin että se toinen rivi, jonka pitäisi näkyä siinä alempana, putoaa näkymättömiin...

Ja lisäksi nämä "asiavirheet". No, on tietysti niin, että kun olen tottunut Mika Metsäpellon loistavaan suomennokseen, joka tuli aikoinaan TV 2:sta, niin nämä "virheet" vain sen vuoksi pistävät silmään... Ehkä en edes huomaisi niitä, ellen lähes osaisi ulkoa Metsäpellon suomennoksen... Mutta tuntuu vain hullulta, kun Londo tokaisee: "Hyvä luoja" eikä "Kautta Mahtajan", tai kun Delenn sanoo: "Valen sentään" (tai jopa "Valaan nimeen") eikä "Valenin nimeen"; tai kun centaurit kirjoitetaankin kentaurit... Kolmoskauden lopussa Franklinin Walkaboutista käytetään milloin nimeä "kävely", milloin "vaellus", milloin mikäkin... Välillä puhutaan Valkotähdestä, kohta White Starrista... OK, sarjan fanit kyllä ymmärtävät homman juonen, ja itsekin seuraan jaksoja pitkälti ilman tekstityksiä, mutta silti...
Anteeksi, jos niuhotin turhasta! :)

7

530

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • salaa tyytyväinen

      ettei olla esim. Saksassa ja saataisiin ihailla dubattuja versioita.

    • ärsyttää!

      Olen erittäin kiitollinen siitä, että Suomessa on päädytty aikanaan tekstittämään tv-ohjelmat dubbaamiseen sijaan. Uskon esim. että oma suhteellisen hyvä englanninkielen taitoni on osittain television ansiota. Varsinkin television käännökset ovat usein todella laadukkaita. Jokaiselle kääntäjälle sattuu silloin tällöin pikkumokia. Näistähän on oikein tehty kaksi kirjaakin, jotka naurattivat kovasti ainakin minua.

      Tästä huolimatta olen vähän pettynyt ja ärsyyntynyt B5:sen toisen ja kolmannen tuotantokauden tekstityksiin. Oikeastaan hankin boksit vasta nyt juuri siksi, että saisin ne suomeksi tekstitettynä. Onkohan prosessissa tullut kiire, ilmeisesti tekstittämiseen on käytetty useampia henkilöitä, sillä en oikein jaksa uskoa siihen, että yksi tekstittäjä olisi noin epäjohdonmukainen. Tietysti vikaa on itsessäkin (on ehtinyt tottua ”vanhaan” tv-tekstitykseen”), mutta kaikkein ärsyttävintä on juuri tuo suomennoksen epäjohdonmukaisuus, joka tuleekin esiin tuossa ensimmäisessä vietissä. Siinä vaiheessa, kun Centaurit käännettiin systemaattisesti Kentaureksi, ylittyi oma ärsytyskynnykseni ja nappasin tekstityksen pois. Tästä oli oikeastaan se hyöty, että huomasin ymmärtäväni kieltä ilman tekstitystäkin. Ja kun neljännen kauden boksin julkaisemisesta (suomi tekstein) ei ole tiedossa mitään, taidanpa tilata boksin netistä ilman tekstitystä. Jos neljännen kauden käännös nimittäin on samaa tasoa, katson mieluummin ilman tekstejä.

      • vielä piti sanomani

        Unohtui edellisestä viestistä: Mtv3:n maksullinen kanava käsittääkseni näyttää tätä sarjaa uusintana. Tiedä sitten, mikä käännös heillä lienee käytössä.


      • lisäksi

        Ooops, olin väärässä neljännen tuotantokauden suhteen, ainakin cdon.com ilmoittaa, että: Alustava julkaisupäivä 24-09-2008


    • ................

      Toisen kauden suomennoksissa Galactican lauseet jäivät usein kesken, alkupuolella tulivat puheen kanssa joissain kohdin väärään aikaan, ja mukana oli ihmeellisiä merkkejä. Onneksi ostin suomennetun version alennetulla hinnalla, täyttä hintaa en tollaisesta laadusta maksa, vaikka itse sarja on hyvä.

      Kolmannella kaudella petrattiin kyllä suomennosten kanssa, mukana on kiitettävästi bonusmateriaaliakin, mutta miksihän näihin scifi-sarjoihin on niin vaikeaa saada laadukkaita suomennoksia? Jostain syystä ostamassani kolmoskauden suomennetussa boksissa cd-pidikkeet olivat muutamassa kotelossa hajonneet.

      Erityisen harmittavaa on, että noissa suomennetuissa Galacticoissa ei ole mahdollisuutta saada englanninkielistä tekstitystä. Tekstitysvaihtoehdot ovat pohjoismaisia.

    • Kyllä ärsyttää

      halpiskäännöksiä.

    • Blogia

      Suomennoksista.

      "Eikö tekstitysten laatu merkitse mitään?

      Suomalaisten av-kääntäjien ahdinko noussut viime aikoina esiin. Tilanteesta kertoo hyvin tämä blogikirjoitus. Tiivistäen: ennen tekstittäjille maksettiin kunnolla ja työhön oli käytössä kohtuullisesti aikaa. Kansainvälinen Brodcast Text International pelaa hinnoittelullaan muut pois ja av-kääntäjien palkka romahtaa kolmasosaan entisestä. Samalla työtahti kiihtyy hurjasti: viikon työmäärästä on suoriuduttava yhdessä työpäivässä. BTI:llä on hyvin vähän kiinnostusta panostaa tekstitysten laatuun. Tärkeintä on, että heidän asiakkaansa saavat tekstinsä halvalla. Kuinka siis käy tulevaisuudessa suomenkielisten tekstitysten?

      Huoli on aiheellinen, sillä esimerkiksi Netflixin toiminnanjohtaja Neil Hunt viittaa kinttaalla suomenkielisten tekstitysten kansansivistävälle merkitykselle. Amerikkalaisille firmoille Suomen lakisääteinen velvoite tekstittää ohjelmat on vain pienen kansan hassunkurinen piirre joka pitää kiertää halvalla. Amerikkalaisten suhtautuminen on maailmassa pikemminkin sääntä kuin poikkeus. Myös niissä Euroopan maissa, joissa ohjelmat dubataan, tekstitys assosioituu ihmisten mielissä marginaalisiin elokuvaharrastajiin. Pienempi osa ihmisistä osaa ylipäätään lukea omaa äidinkieltään niin hyvin, että ehtii lukea nopeasti vaihtuvat tekstit. Suomessa tämän oppivat lapsetkin>>>

      http://ossiojutkangas.puheenvuoro.uusisuomi.fi/125281-eiko-tekstitysten-laatu-merkitse-mitaan

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ruumis ojassa

      Kukahan lie ollu, mistä lie löydetty. No ikävä tataus.
      Oulainen
      26
      3038
    2. Mitä piirteitä rakastat

      Eniten kaivatussasi?
      Ikävä
      68
      1487
    3. Piilorikollisuutta Puolangan päätöksentekoelimissä? Kyllä! Julkisesti todistettu!

      Kyösti (kesk) rehenteli julkisissa tiedotusvälineissä tehneen jo ennen vaaleja sopimuksen kokoomuksen ehdokkaiden kanssa
      Puolanka
      76
      1073
    4. Miten suomalaiset miehet

      On usein niin aikaansaamattomia? Odottavat prinsessapalvelua. Odottavat, että nainen tekee aloitteen, että nainen pyytää
      Ikävä
      140
      998
    5. Anna mulle vielä tilaisuus

      näyttää kuinka susta tykkään.
      Ikävä
      45
      921
    6. Mitkä asiat tekevät

      kaivatustasi vetovoimaisen?
      Ikävä
      61
      882
    7. Eräs läheinen sanoi

      Että mies kyllä ottaa aina itse yhteyttä, jos on kiinnostunut. Oli tilanne mikä hyvänsä. Kuulemma kuvittelin koko jutun.
      Ikävä
      45
      858
    8. Eduskunnassa valmistaudutaan jo persujen täydelliseen romahdukseen - Koko paska kaatuu hetkessä

      – On mahdollista, että käy kuin Assadin Syyrialle tai Ceaușescun Romanialle: koko paska kaatuu aivan hetkessä, kun tarpe
      Perussuomalaiset
      171
      842
    9. Muistatko vielä

      Missä nähtiin ensimmäisen kerran? Miehelle.
      Ikävä
      42
      826
    10. Iloista ja aurinkoista pääsiäistä kaikki palstan kivat sinkut :)

      Täällä on näköjään vähän huono meininki tarttunut kuin tuolta muualta mutta pidetään edelleen tämä puoli suht positiivis
      Sinkut
      135
      746
    Aihe