B5-boksien suomennosten taso

Ärsyttääkö?

Ärsyttääkö ketään muuta Babylon 5 -DVD-boksien suomennosten taso kausilla 2 ja 3, vai onko minusta tullut lopullisesti pikkusieluinen niuho?

Ärsyttää, kun varsinkin kakkoskauden teksteissä on joka toisessa repliikissä kirjoitusvirhe; jotkut repliikit puuttuvat kokonaan; joissakin ensimmäinen rivi jatkuu seuraavalle riville niin että se toinen rivi, jonka pitäisi näkyä siinä alempana, putoaa näkymättömiin...

Ja lisäksi nämä "asiavirheet". No, on tietysti niin, että kun olen tottunut Mika Metsäpellon loistavaan suomennokseen, joka tuli aikoinaan TV 2:sta, niin nämä "virheet" vain sen vuoksi pistävät silmään... Ehkä en edes huomaisi niitä, ellen lähes osaisi ulkoa Metsäpellon suomennoksen... Mutta tuntuu vain hullulta, kun Londo tokaisee: "Hyvä luoja" eikä "Kautta Mahtajan", tai kun Delenn sanoo: "Valen sentään" (tai jopa "Valaan nimeen") eikä "Valenin nimeen"; tai kun centaurit kirjoitetaankin kentaurit... Kolmoskauden lopussa Franklinin Walkaboutista käytetään milloin nimeä "kävely", milloin "vaellus", milloin mikäkin... Välillä puhutaan Valkotähdestä, kohta White Starrista... OK, sarjan fanit kyllä ymmärtävät homman juonen, ja itsekin seuraan jaksoja pitkälti ilman tekstityksiä, mutta silti...
Anteeksi, jos niuhotin turhasta! :)

7

496

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • salaa tyytyväinen

      ettei olla esim. Saksassa ja saataisiin ihailla dubattuja versioita.

    • ärsyttää!

      Olen erittäin kiitollinen siitä, että Suomessa on päädytty aikanaan tekstittämään tv-ohjelmat dubbaamiseen sijaan. Uskon esim. että oma suhteellisen hyvä englanninkielen taitoni on osittain television ansiota. Varsinkin television käännökset ovat usein todella laadukkaita. Jokaiselle kääntäjälle sattuu silloin tällöin pikkumokia. Näistähän on oikein tehty kaksi kirjaakin, jotka naurattivat kovasti ainakin minua.

      Tästä huolimatta olen vähän pettynyt ja ärsyyntynyt B5:sen toisen ja kolmannen tuotantokauden tekstityksiin. Oikeastaan hankin boksit vasta nyt juuri siksi, että saisin ne suomeksi tekstitettynä. Onkohan prosessissa tullut kiire, ilmeisesti tekstittämiseen on käytetty useampia henkilöitä, sillä en oikein jaksa uskoa siihen, että yksi tekstittäjä olisi noin epäjohdonmukainen. Tietysti vikaa on itsessäkin (on ehtinyt tottua ”vanhaan” tv-tekstitykseen”), mutta kaikkein ärsyttävintä on juuri tuo suomennoksen epäjohdonmukaisuus, joka tuleekin esiin tuossa ensimmäisessä vietissä. Siinä vaiheessa, kun Centaurit käännettiin systemaattisesti Kentaureksi, ylittyi oma ärsytyskynnykseni ja nappasin tekstityksen pois. Tästä oli oikeastaan se hyöty, että huomasin ymmärtäväni kieltä ilman tekstitystäkin. Ja kun neljännen kauden boksin julkaisemisesta (suomi tekstein) ei ole tiedossa mitään, taidanpa tilata boksin netistä ilman tekstitystä. Jos neljännen kauden käännös nimittäin on samaa tasoa, katson mieluummin ilman tekstejä.

      • vielä piti sanomani

        Unohtui edellisestä viestistä: Mtv3:n maksullinen kanava käsittääkseni näyttää tätä sarjaa uusintana. Tiedä sitten, mikä käännös heillä lienee käytössä.


      • lisäksi

        Ooops, olin väärässä neljännen tuotantokauden suhteen, ainakin cdon.com ilmoittaa, että: Alustava julkaisupäivä 24-09-2008


    • ................

      Toisen kauden suomennoksissa Galactican lauseet jäivät usein kesken, alkupuolella tulivat puheen kanssa joissain kohdin väärään aikaan, ja mukana oli ihmeellisiä merkkejä. Onneksi ostin suomennetun version alennetulla hinnalla, täyttä hintaa en tollaisesta laadusta maksa, vaikka itse sarja on hyvä.

      Kolmannella kaudella petrattiin kyllä suomennosten kanssa, mukana on kiitettävästi bonusmateriaaliakin, mutta miksihän näihin scifi-sarjoihin on niin vaikeaa saada laadukkaita suomennoksia? Jostain syystä ostamassani kolmoskauden suomennetussa boksissa cd-pidikkeet olivat muutamassa kotelossa hajonneet.

      Erityisen harmittavaa on, että noissa suomennetuissa Galacticoissa ei ole mahdollisuutta saada englanninkielistä tekstitystä. Tekstitysvaihtoehdot ovat pohjoismaisia.

    • Kyllä ärsyttää

      halpiskäännöksiä.

    • Blogia

      Suomennoksista.

      "Eikö tekstitysten laatu merkitse mitään?

      Suomalaisten av-kääntäjien ahdinko noussut viime aikoina esiin. Tilanteesta kertoo hyvin tämä blogikirjoitus. Tiivistäen: ennen tekstittäjille maksettiin kunnolla ja työhön oli käytössä kohtuullisesti aikaa. Kansainvälinen Brodcast Text International pelaa hinnoittelullaan muut pois ja av-kääntäjien palkka romahtaa kolmasosaan entisestä. Samalla työtahti kiihtyy hurjasti: viikon työmäärästä on suoriuduttava yhdessä työpäivässä. BTI:llä on hyvin vähän kiinnostusta panostaa tekstitysten laatuun. Tärkeintä on, että heidän asiakkaansa saavat tekstinsä halvalla. Kuinka siis käy tulevaisuudessa suomenkielisten tekstitysten?

      Huoli on aiheellinen, sillä esimerkiksi Netflixin toiminnanjohtaja Neil Hunt viittaa kinttaalla suomenkielisten tekstitysten kansansivistävälle merkitykselle. Amerikkalaisille firmoille Suomen lakisääteinen velvoite tekstittää ohjelmat on vain pienen kansan hassunkurinen piirre joka pitää kiertää halvalla. Amerikkalaisten suhtautuminen on maailmassa pikemminkin sääntä kuin poikkeus. Myös niissä Euroopan maissa, joissa ohjelmat dubataan, tekstitys assosioituu ihmisten mielissä marginaalisiin elokuvaharrastajiin. Pienempi osa ihmisistä osaa ylipäätään lukea omaa äidinkieltään niin hyvin, että ehtii lukea nopeasti vaihtuvat tekstit. Suomessa tämän oppivat lapsetkin>>>

      http://ossiojutkangas.puheenvuoro.uusisuomi.fi/125281-eiko-tekstitysten-laatu-merkitse-mitaan

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mies pakko olla rehellinen

      Kiinnostuin koska olet tosi komea ja sulla on ihana puheääni. Olen aika pinnallinen sitten kai... 😓 kyllä olet tosi rau
      Ikävä
      36
      3759
    2. Vakava rikosepäily Seinäjoella

      Ilkka ei taaskaan tiedä mitään mutta hesalaiset kertoo: https://www.is.fi/kotimaa/art-2000010959325.html
      Seinäjoki
      43
      3110
    3. Olet saanut kyllä tunnisteita

      Itsestäsi ja meistä. Mutta mikä siinä on, ettet kirjoita etkä anna itsestäsi merkkejä. Ellei ole kysymys siitä, mikä ens
      Ikävä
      34
      3016
    4. Mitä on woketus?

      Täälläkin hoetaan usein sanaa "woketus". Mitä se tarkalleen ottaen tarkoittaa? Ilmeisesti sen käyttäjät ymmärtävät sen k
      Maailman menoa
      458
      2685
    5. Ikääntyvien tilanne Suomessa on järkyttävä - Hoivakotiin ei pääse, vaan joutuu selviytymään yksin

      Ikääntyvien tilanne Suomessa on järkyttävä… Hoivakoteihin sijoittamista vältellään, koska hoito on kallista ja hyvinvoin
      Maailman menoa
      183
      1976
    6. Oletko jo luovuttanut?

      Joko olet luovuttanut kaivatun suhteen ja hyväksynyt, että mitään ei tule?
      Ikävä
      143
      1876
    7. Kristo Salminen, 52, riisuutui - Paljasti Iso-Börjen tatuoinnit - Somekansan tuomio yksimielinen

      Iso-Börje, tuo iso, tatuoitu, yltiöromanttinen ja aika kuuma rikollispomo - vai mitä mieltä sinä olet? Lue lisää ja kat
      Tv-sarjat
      28
      1488
    8. Romillt veressä

      Miten pystyy ajamaan 4 romillen humalassa
      Suomussalmi
      38
      1365
    9. Hirvenmaitojuusto

      Olin Prisman juustohyllyllä kun vierestä alkoi kuulua kamala paapatus. Siinä oli vanha muori, joka räyhäsi raivokkaasti,
      Ruoka ja juoma
      5
      1261
    10. Vanhentunut runsaasti.

      Ei hyvä juttu. Mieheltä pötkylänaiselle.
      Ikävä
      78
      1202
    Aihe