Mitä tarkoittaa suomeksi "Job tvaju maatj, prastitutka!"
Suomennus
64
4207
Vastaukset
- Kielien kääntelijä
Ensimmäinen sana on minulle tuiki tuntematon, mutta se voisi olla jokin interjektio, esim. "voi!".
"Voi sinua äiti, lutkaparka!"
"Voi sinua äiti, prostituoitu!"
Lienenköhän lähellekään oikeilla jäljillä?
Helpottaisi tietenkin asiaa, jos kirjoittaisit lähdekielisen lauseen kyrillisin kirjaimin.- tradu
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
- Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
Pahastipa olin pihalla olin tuon lauseen merkityksen suhteen, vaikka pari sanaa olin lähes ymmärtävinäni!
Ei tuota avainsanastoa liiemmin ollut 1960-luvun alussa Petroskoissa painetussa "Venäjän kielen alkeisoppaassa", jota yritin (varsin huonolla menestyksellä) tavailla silloin nelisen vuosikymmentä sitten... - Topias
tradu kirjoitti:
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
Googlella löytyi tällaiset sivut tuolla lauseella
GOW: TALVISOTAISIA MYYTTEJÄ JA MUISTELMIA
... Sydämeni seisahtui hetkeksi kauhusta. Äkillinen rivo kirous kuulosti korvissani
taivaallisilta sulosoinnuilta: "Job tvaju maatj, prastitutka!". Venäjää! ...
http://guns.connect.fi/gow/historia1.html
Mielenkiintoinen juttu, IMHO... :o) - Mäntti Tienaripoika
tradu kirjoitti:
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
Funktionaalinen vastine
Vaikkapa "suksi vittuun, *******"
tai "painu vittuun, *******"
Mikä tuohon ******:n paikalle sitten sopisi, eos.
Keksiköön joku toinen. - Loppuhenkonen
Mäntti Tienaripoika kirjoitti:
Funktionaalinen vastine
Vaikkapa "suksi vittuun, *******"
tai "painu vittuun, *******"
Mikä tuohon ******:n paikalle sitten sopisi, eos.
Keksiköön joku toinen.> Vaikkapa "suksi vittuun, *******"
Tarjoamasi lauseen sanatarkka merkitys taitaapi muuttua aika radikaalisti sen mukaan, kuuluuko suksi-sanan jäljessä aspiraatio vai ei...
Tuollainen teräväkärkinen nykylyly - hui, kuinka brutaali ajatus! - tradu
tradu kirjoitti:
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
Nyt tuli ajatusvihre, eihän se tietenkään ole "you motherfuckin whore", vaan "you (fucking) motherfucker"...
- Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Nyt tuli ajatusvihre, eihän se tietenkään ole "you motherfuckin whore", vaan "you (fucking) motherfucker"...
”Черт восьми!” vai ”Черт, восьмите, пожалуйста!”
:) - Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Tarkoittaa sanatarkasti "nussi mutsias, huora" eli "nai äitiäsi, prostituoitu". Funktionaalinen ekvivalentti englanniksi on ehkä lähinnä "you motherfucking whore", suomeksi "vitun mutsinnussija" tms.
Niin, voisiko tuo sittenkin tarkoittaa sanatarkasti "Nussi huora-äitiäsi" eli "Nussi äitiäsi, huoraa"?
Tuli vain mieleeni tuosta Gunwriters- asiayhteydestä: miespuolinen sotilas on kuullut tuon rivouden rintamalla, toisen samanmoisen suusta. Ei kai miespuolinen sotajermu kutsu toista niinkään huoraksi tai prostituoiduksi! Niinpä minä rohkenisin olettaa, että tuolla sanalla viitataan paremminkin puhuteltavan äitiin (jolloin puhuteltava ei ole "huora" vaan "huoranpenikka", "son-of-a-bitch". Se ei siis toimi tässä puhuttelusanana vaan edeltävää sanaa tarkentavana selitteenä.
Vai kuinka? Olenko taas pihalla? - tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
”Черт восьми!” vai ”Черт, восьмите, пожалуйста!”
:)Hehheh... Vaikka tuskin kukaan haluaisi sitä kohteliaasti sanoa?
- Tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Niin, voisiko tuo sittenkin tarkoittaa sanatarkasti "Nussi huora-äitiäsi" eli "Nussi äitiäsi, huoraa"?
Tuli vain mieleeni tuosta Gunwriters- asiayhteydestä: miespuolinen sotilas on kuullut tuon rivouden rintamalla, toisen samanmoisen suusta. Ei kai miespuolinen sotajermu kutsu toista niinkään huoraksi tai prostituoiduksi! Niinpä minä rohkenisin olettaa, että tuolla sanalla viitataan paremminkin puhuteltavan äitiin (jolloin puhuteltava ei ole "huora" vaan "huoranpenikka", "son-of-a-bitch". Se ei siis toimi tässä puhuttelusanana vaan edeltävää sanaa tarkentavana selitteenä.
Vai kuinka? Olenko taas pihalla?Silloin se olisi kai lähinnä "job' tvoju prostitutka-mat'" tai "job' tvoju mat', ona prostitytka". Tarkentava selite ei esiinny ihan itsekseen pilkun jälkeen tässä yhteydessä... Voi sanoa:"Tvoja mat' prostitutka" joka tarkoittaa, että äitisi on prostituoitu (venäjässä ei käytetä preesensissä olla-verbiä), mutta jos on pilkku välissä, sillä viitataan puhuteltavaan. Esim. "Priidi ko mne, prostitutka", mikä tarkoittaa "Tule luokseni, prostituoitu".
- Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
”Черт восьми!” vai ”Черт, восьмите, пожалуйста!”
:)Altavista englanninti sen näin:
"Features of eight!"
"Features, you vos'mite, if you please!"
Mitenkä se kuuluu suomeksi (en ymmärrä venättä)... - Suomettaja-yrittäjä
Topias kirjoitti:
Altavista englanninti sen näin:
"Features of eight!"
"Features, you vos'mite, if you please!"
Mitenkä se kuuluu suomeksi (en ymmärrä venättä)...Tšort on luullakseni yksi sielunvihollisen nimistä. Olikos se viroksi Kurad?
Vas'mi lienee puolestaan imperatiivi ottaa-verbistä.
Požaluista lienee Suomessakin aika tunnettu kohteliaisuussana.
"Piru vieköön!"
"Piru, tehkääpä niin hyvin ja ottakaa!" - Eight?
Topias kirjoitti:
Altavista englanninti sen näin:
"Features of eight!"
"Features, you vos'mite, if you please!"
Mitenkä se kuuluu suomeksi (en ymmärrä venättä)...Kahdeksan on venäjäksi vosem'; liippaa siis aika läheltä sanaa vos'mi.
- speratus
Edellä esitetyt suomennokset ovat epätarkkoja.
Täydellisenä sanonta kuuluisi: Ja j*b tvoju m*tj, eli "minä ..." (futuebam matrem tuam); kyseessä on siis verbistä menneen ajan muoto preteriti eikä suinkaan imperatiivi.
Alkuperäinen merkitys on: olen vanhempi kuin sinä, tiedän paremmin kuin sinä, olet kokemattomampi kuin minä.- tradu
Job' on imperatiivi.
- Kielien kääntelijä
> kyseessä on siis verbistä menneen ajan muoto
> preteriti eikä suinkaan imperatiivi
Tarkoitat siis ajatuksellista vastinetta Suomessakin käytössä olevalle sanonnalle "Poika! Älä sinä opeta isääsi nussimaan!" - Kielien kääntelijä
Selvittäisiköhän seuraava linkki sitä, onko kyseessä imperatiivi vai preteriti:
http://www.livejournal.com/users/ushmanov/70930.html
Syötin Googleen hakuehdoksi ”Я еб твою мать” ja sain liudan linkkejä. Pahaksi onneksi ne ovat venäjänkielisiä enkä tule mokomalla kielellä toimeen vähän vertaa. Minut voisi huoletta myydä venäjäksi ilman että tajuaisin tuon taivaallista… - Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Selvittäisiköhän seuraava linkki sitä, onko kyseessä imperatiivi vai preteriti:
http://www.livejournal.com/users/ushmanov/70930.html
Syötin Googleen hakuehdoksi ”Я еб твою мать” ja sain liudan linkkejä. Pahaksi onneksi ne ovat venäjänkielisiä enkä tule mokomalla kielellä toimeen vähän vertaa. Minut voisi huoletta myydä venäjäksi ilman että tajuaisin tuon taivaallista…Täältä pukkaa lisää linkkejä jos ketä kiinnostaapi:
http://www.google.fi/search?hl=fi&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=еб твою мать&btnG=Google-haku&lr=
Google raportoi yli 4.000 osumaa, kirjoittipa hakuehdon sitten "Я еб твою мать" tai "еб твою мать". Persoonapronomini ei siis juuri vaikuta osumien lukumäärään. - speratus
tradu kirjoitti:
Job' on imperatiivi.
Tuon kirjoittajan kannattaa kyllä vielä täydentää venäjän opiskeluaan, kun tekee noin alkeellisen virheen.
Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä), kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa liudennus).
Toivottavasti tuli selväksi. - tradu
speratus kirjoitti:
Tuon kirjoittajan kannattaa kyllä vielä täydentää venäjän opiskeluaan, kun tekee noin alkeellisen virheen.
Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä), kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa liudennus).
Toivottavasti tuli selväksi.Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana. - kielitaidoton
tradu kirjoitti:
Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana.Asia tuli selväksi :-)
Kiitos kaikille vastanneille! - tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Selvittäisiköhän seuraava linkki sitä, onko kyseessä imperatiivi vai preteriti:
http://www.livejournal.com/users/ushmanov/70930.html
Syötin Googleen hakuehdoksi ”Я еб твою мать” ja sain liudan linkkejä. Pahaksi onneksi ne ovat venäjänkielisiä enkä tule mokomalla kielellä toimeen vähän vertaa. Minut voisi huoletta myydä venäjäksi ilman että tajuaisin tuon taivaallista…Linkkejä löytyy myös kun laittaa hakusanoiksi "еб твою мать". Imperatiivi. Eli "еб" ei ole yksikön ensimmäisessä persoonassa.
Kun laittaa hakusanoiksi ”Я еб твою мать” pitää huomata, että Я on aina erotettu pilkulla, eli tapaan:
"Да это я, еб твою мать!!!" Eli "Kyllä se olen minä, haista vittu!!!".
http://www.anekdot.ru/an/an9803/o980315.html
- Кто там?
- Стекольщик, еб твою мать.
Eli:
- Kuka siellä?
- Stekol'shik, haista vittu.
http://www.anekdot.ru/an/an0007/s000706.html
http://www.livejournal.com/users/ushmanov/83281.html
Jokohan tuo selvittäisi asian? - tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Täältä pukkaa lisää linkkejä jos ketä kiinnostaapi:
http://www.google.fi/search?hl=fi&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=еб твою мать&btnG=Google-haku&lr=
Google raportoi yli 4.000 osumaa, kirjoittipa hakuehdon sitten "Я еб твою мать" tai "еб твою мать". Persoonapronomini ei siis juuri vaikuta osumien lukumäärään."Я еб твою мать" antoi minulle kymmenen hakutulosta, joissa siis oli persoonapronomini erotettu pilkulla. Hakusanat "еб твою мать" antoi todella monta osumaa.
- Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana.Sopisiko olettaa, että molemmat muodot ovat käytössä?
> Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä),
> kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa
> liudennus).
Kokeilin Googlessa eri hakuehtoja ja sain seuraavat määrät osumia:
"ебь твою мать" (imperatiivi) = 17 osumaa
"ёб твою мать" (preteriti) = 1.480 osumaa
"еб твою мать" (preteriti) = 4.680 osumaa
Imperatiivimuoto tuottaa siis joka tapauksessa huomattavasti vähemmän osumia kuin pehmennysmerkitön preteritimuoto.
Lienee ymmärrettävä, että joillekin venäläisille sanontatapaan kuuluu sana "jeb'" ja toisille taas "job". Merkitys muuttuu sen mukaan.
Preteritin mukaan ymmärrettävä merkitys "älä poika opeta isääs naimaan" voisi kenties olla vanhempaa perua, kun taas imperatiivin mukaan selittyvän uudemman merkityksen "nussi mutsias / haista vittu" voi olettaa saaneen vaikutteita länsimaisista karkeuksista.
Tämänkertaisen riidanpoikasen ydin lienee se, että venäjää kirjoitettaessa jätetään kaksi pistettä (trema, dieresis, Umlaut) jo-kirjaimen päältä hyvin usein pois (eli preteriti voidaan kirjoittaa joko "ёб" tai "еб". Tämä tietää ongelmia translitteroinnin kannalta.
Tuossakin oli minulle aikoinaan yksi syy vierastaa venäjää niin paljon että sen opiskelu jäi alkutekijöihinsä! - Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Linkkejä löytyy myös kun laittaa hakusanoiksi "еб твою мать". Imperatiivi. Eli "еб" ei ole yksikön ensimmäisessä persoonassa.
Kun laittaa hakusanoiksi ”Я еб твою мать” pitää huomata, että Я on aina erotettu pilkulla, eli tapaan:
"Да это я, еб твою мать!!!" Eli "Kyllä se olen minä, haista vittu!!!".
http://www.anekdot.ru/an/an9803/o980315.html
- Кто там?
- Стекольщик, еб твою мать.
Eli:
- Kuka siellä?
- Stekol'shik, haista vittu.
http://www.anekdot.ru/an/an0007/s000706.html
http://www.livejournal.com/users/ushmanov/83281.html
Jokohan tuo selvittäisi asian?En ehtinyt lukea tätä ennen kuin lähetin puheenvuoron otsikolla "Molemmat oikeassa?" Ks. ylempänä.
- tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Sopisiko olettaa, että molemmat muodot ovat käytössä?
> Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä),
> kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa
> liudennus).
Kokeilin Googlessa eri hakuehtoja ja sain seuraavat määrät osumia:
"ебь твою мать" (imperatiivi) = 17 osumaa
"ёб твою мать" (preteriti) = 1.480 osumaa
"еб твою мать" (preteriti) = 4.680 osumaa
Imperatiivimuoto tuottaa siis joka tapauksessa huomattavasti vähemmän osumia kuin pehmennysmerkitön preteritimuoto.
Lienee ymmärrettävä, että joillekin venäläisille sanontatapaan kuuluu sana "jeb'" ja toisille taas "job". Merkitys muuttuu sen mukaan.
Preteritin mukaan ymmärrettävä merkitys "älä poika opeta isääs naimaan" voisi kenties olla vanhempaa perua, kun taas imperatiivin mukaan selittyvän uudemman merkityksen "nussi mutsias / haista vittu" voi olettaa saaneen vaikutteita länsimaisista karkeuksista.
Tämänkertaisen riidanpoikasen ydin lienee se, että venäjää kirjoitettaessa jätetään kaksi pistettä (trema, dieresis, Umlaut) jo-kirjaimen päältä hyvin usein pois (eli preteriti voidaan kirjoittaa joko "ёб" tai "еб". Tämä tietää ongelmia translitteroinnin kannalta.
Tuossakin oli minulle aikoinaan yksi syy vierastaa venäjää niin paljon että sen opiskelu jäi alkutekijöihinsä!Ne pisteet, ne pisteet... Mutta kysymys on nyt siis idiomista, siis vakiintuneesta sanonnasta, jossa käytetään imperatiivia. Tietysti voit sanoa toiselle, että nussin mutsiasi, mutta tämä nimenomainen fraasi on niin käytetty, että se on vakiintunut, konventio.
- Tradu
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Sopisiko olettaa, että molemmat muodot ovat käytössä?
> Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä),
> kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa
> liudennus).
Kokeilin Googlessa eri hakuehtoja ja sain seuraavat määrät osumia:
"ебь твою мать" (imperatiivi) = 17 osumaa
"ёб твою мать" (preteriti) = 1.480 osumaa
"еб твою мать" (preteriti) = 4.680 osumaa
Imperatiivimuoto tuottaa siis joka tapauksessa huomattavasti vähemmän osumia kuin pehmennysmerkitön preteritimuoto.
Lienee ymmärrettävä, että joillekin venäläisille sanontatapaan kuuluu sana "jeb'" ja toisille taas "job". Merkitys muuttuu sen mukaan.
Preteritin mukaan ymmärrettävä merkitys "älä poika opeta isääs naimaan" voisi kenties olla vanhempaa perua, kun taas imperatiivin mukaan selittyvän uudemman merkityksen "nussi mutsias / haista vittu" voi olettaa saaneen vaikutteita länsimaisista karkeuksista.
Tämänkertaisen riidanpoikasen ydin lienee se, että venäjää kirjoitettaessa jätetään kaksi pistettä (trema, dieresis, Umlaut) jo-kirjaimen päältä hyvin usein pois (eli preteriti voidaan kirjoittaa joko "ёб" tai "еб". Tämä tietää ongelmia translitteroinnin kannalta.
Tuossakin oli minulle aikoinaan yksi syy vierastaa venäjää niin paljon että sen opiskelu jäi alkutekijöihinsä!Imperatiivi lausutaan kyllä ihan job.
- Kielien kääntelijä
Tradu kirjoitti:
Imperatiivi lausutaan kyllä ihan job.
Pakko palata vielä speratuksen puheenvuoroon:
> Preteritihän on äännettynä job (kuten tässä),
> kun taas imperatiivi olisi jeb'(lopussa
> liudennus).
Kuinka selität sen, että 1) imperatiivi vaatii speratuksen mukaan liudennuksen eli pehmennysmerkin, mutta 2) pehmennysmerkillä varustettu sanonta tuottaa Googlessa varsin vähän osumia pehmennysmerkittömään muotoon verrattuna?
(Ottamatta kantaa siihen, kuinka imperatiivi pitäisi ääntää). - wm-39
tradu kirjoitti:
Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana.Asiahan on päivänselvä, kyseessä on tosiaankin menneen ajan muoto.
Jos äskeisellä kirjoittajalla on väittämänsä FM, niin sen myöntäjänä tuskin on ollut arvostettu korkeakoulu.
Oikean vastauksen voi vilkaista vaikkapa Max Vasmerin kolmiosaisesta venäjän etymologisesta sanakirjasta, joka on sekä saksaksi että venäjäksi. - Teoksen tuntee jokainen, joka on todellinen FM pääaineenaan venäjä. - Kielien kääntelijä
wm-39 kirjoitti:
Asiahan on päivänselvä, kyseessä on tosiaankin menneen ajan muoto.
Jos äskeisellä kirjoittajalla on väittämänsä FM, niin sen myöntäjänä tuskin on ollut arvostettu korkeakoulu.
Oikean vastauksen voi vilkaista vaikkapa Max Vasmerin kolmiosaisesta venäjän etymologisesta sanakirjasta, joka on sekä saksaksi että venäjäksi. - Teoksen tuntee jokainen, joka on todellinen FM pääaineenaan venäjä.Panin kokeeksi kuukkelin nokkaan hakusanat ”Еб твою мать in English”. Google ymmärsi kuin ymmärsikin kahta kieltä samassa haussa ja tökkäsi linkkinä mm. seuraavanlaisen "epänormatiivisen" sanakirjan:
СЛОВАРЬ РУССКОЙ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
http://www.sol.ru/Library/Dict/dict_mat.html
Sanonnoille löytyvät vastineet eivät näköjään ole sanatarkkoja (mikä lienee myös ihan oikein!). Sanakirjassa sanotaan joka tapauksessa seuraavaa:
Еб твою мать! = Go to hell!; Goddamn you!
Еби твою мать! = Goddamn it!; I'll be damned!
Itse verbi esiintyy parissakin muodossa:
ебать = to fuck; to cuss out
ебаться/еться = to fuck; to screw around
Mikäli imperatiivimuoto kuuluu ебь, niin se ainakin loistaa poissaolollaan tuon sanakirjan hakusanoissa.
Olematta minkään kielen maisteri ja osaamatta venäjää oikeastaan lainkaan päädyn preteriti-teorian kannattajaksi minäkin. Prete-riti-ralla, tuli-talvi-halla… - eäh!
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Panin kokeeksi kuukkelin nokkaan hakusanat ”Еб твою мать in English”. Google ymmärsi kuin ymmärsikin kahta kieltä samassa haussa ja tökkäsi linkkinä mm. seuraavanlaisen "epänormatiivisen" sanakirjan:
СЛОВАРЬ РУССКОЙ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
http://www.sol.ru/Library/Dict/dict_mat.html
Sanonnoille löytyvät vastineet eivät näköjään ole sanatarkkoja (mikä lienee myös ihan oikein!). Sanakirjassa sanotaan joka tapauksessa seuraavaa:
Еб твою мать! = Go to hell!; Goddamn you!
Еби твою мать! = Goddamn it!; I'll be damned!
Itse verbi esiintyy parissakin muodossa:
ебать = to fuck; to cuss out
ебаться/еться = to fuck; to screw around
Mikäli imperatiivimuoto kuuluu ебь, niin se ainakin loistaa poissaolollaan tuon sanakirjan hakusanoissa.
Olematta minkään kielen maisteri ja osaamatta venäjää oikeastaan lainkaan päädyn preteriti-teorian kannattajaksi minäkin. Prete-riti-ralla, tuli-talvi-halla…Imperatiivihan se on se on pehmennysmerkitön, kun siinä käsketään mennä helvettiin!
- Kielien kääntelijä
eäh! kirjoitti:
Imperatiivihan se on se on pehmennysmerkitön, kun siinä käsketään mennä helvettiin!
...kyseessä olisi suora käännös. Vaan kun ei ole. Taisit tosin itsekin kirjoittaa kieli poskella?
Englanninkielinen vastinehan on hyvinkin kaukana sanatarkasta käännöksestä, joten siitä ei voi lainkaan päätellä, onko lähdekielisessä ilmauksessa kyseessä imperatiivi vai preteriti.
Olen edelleen ritirati-teorian kannalla! :o) - Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Panin kokeeksi kuukkelin nokkaan hakusanat ”Еб твою мать in English”. Google ymmärsi kuin ymmärsikin kahta kieltä samassa haussa ja tökkäsi linkkinä mm. seuraavanlaisen "epänormatiivisen" sanakirjan:
СЛОВАРЬ РУССКОЙ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
http://www.sol.ru/Library/Dict/dict_mat.html
Sanonnoille löytyvät vastineet eivät näköjään ole sanatarkkoja (mikä lienee myös ihan oikein!). Sanakirjassa sanotaan joka tapauksessa seuraavaa:
Еб твою мать! = Go to hell!; Goddamn you!
Еби твою мать! = Goddamn it!; I'll be damned!
Itse verbi esiintyy parissakin muodossa:
ебать = to fuck; to cuss out
ебаться/еться = to fuck; to screw around
Mikäli imperatiivimuoto kuuluu ебь, niin se ainakin loistaa poissaolollaan tuon sanakirjan hakusanoissa.
Olematta minkään kielen maisteri ja osaamatta venäjää oikeastaan lainkaan päädyn preteriti-teorian kannattajaksi minäkin. Prete-riti-ralla, tuli-talvi-halla…Andrea Dettmer, M.A. näkyy väkertäneen Bielefeldin yliopistossa väikkärin nimellä
(R)EVOLUTION DER SPRACHE
Zum Sprachwandel im modernen Russischen – untersucht anhand russischer Printmedien
http://archiv.ub.uni-bielefeld.de/disshabi/2001/0077/diss.pdf
Tiedosto on pdf-muotoinen enkä saanut siitä edustavaa otetta leikkaa/liimaa-menetelmällä, mutta ehkäpä seuraava naputeltu lyhyt ote antaa käsityksen siitä, kuinka tärkeä käsite "äiti" on venäjän alatyylisten ilmausten kannalta. Puhutaan peräti "matismeista" (mat' = äiti).
2.1.5 Mat
(sivuilla 50-52)
”Der Mat (auch матерные слова, матерная брань) ist kein sprachliches Subsystem als solches. Mat basiert im wesentlichen auf den russischen Bezeichnungen für die menschlichen Geschlechtsorgane bzw. den Geschlechtsverkehr, die jedoch fast immer in übertragenen Sinne zu verstehen sind. Die produktiven Wortstämme, von denen sich die Matismen ableiten, sind еб-, еба- (von ебать = vulg. für Geschlechtsverkehr haben), пизд- (von пизда = vulg. für Vagina), хуй- (von хуй = vulg. für das männliche Glied sowie блядь (dt. Hure). Angereichert wird dies durch eine große Zahl von obszönen Ausdrücken aus dem Anal- und Fäkalbereich.”
Löysin tuon väitöskirjan – milläpäs muulla kuin Googlella, hakusanoilla "еб твою мать auf Deutsch". - Hmm
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Andrea Dettmer, M.A. näkyy väkertäneen Bielefeldin yliopistossa väikkärin nimellä
(R)EVOLUTION DER SPRACHE
Zum Sprachwandel im modernen Russischen – untersucht anhand russischer Printmedien
http://archiv.ub.uni-bielefeld.de/disshabi/2001/0077/diss.pdf
Tiedosto on pdf-muotoinen enkä saanut siitä edustavaa otetta leikkaa/liimaa-menetelmällä, mutta ehkäpä seuraava naputeltu lyhyt ote antaa käsityksen siitä, kuinka tärkeä käsite "äiti" on venäjän alatyylisten ilmausten kannalta. Puhutaan peräti "matismeista" (mat' = äiti).
2.1.5 Mat
(sivuilla 50-52)
”Der Mat (auch матерные слова, матерная брань) ist kein sprachliches Subsystem als solches. Mat basiert im wesentlichen auf den russischen Bezeichnungen für die menschlichen Geschlechtsorgane bzw. den Geschlechtsverkehr, die jedoch fast immer in übertragenen Sinne zu verstehen sind. Die produktiven Wortstämme, von denen sich die Matismen ableiten, sind еб-, еба- (von ебать = vulg. für Geschlechtsverkehr haben), пизд- (von пизда = vulg. für Vagina), хуй- (von хуй = vulg. für das männliche Glied sowie блядь (dt. Hure). Angereichert wird dies durch eine große Zahl von obszönen Ausdrücken aus dem Anal- und Fäkalbereich.”
Löysin tuon väitöskirjan – milläpäs muulla kuin Googlella, hakusanoilla "еб твою мать auf Deutsch".Voitko kertoo saman suomeks, kun nyt en kyllä yhtään ymmärrä, että onko se imperatiivi vai preteriti vai mikä? En osaa saksaa enkä venäjää, mutta kiinnostaa kovasti.
- Kielien kääntelijä
Hmm kirjoitti:
Voitko kertoo saman suomeks, kun nyt en kyllä yhtään ymmärrä, että onko se imperatiivi vai preteriti vai mikä? En osaa saksaa enkä venäjää, mutta kiinnostaa kovasti.
Kyllähän minä saksasta suomeen kääntää voisin - mutta oletko valmis maksamaan siitä?
Tuo lyhyt ote väikkäristä ei sinänsä valaise vähän vertaa, onko tämän keskustelun aloituksessa mainitussa lauseessa imperatiivi- vai preteritimuoto. Itse en osaa venäjää riittävästi väittääkseni juuta tai jaata. Arveluni asiasta olen jo ehtinyt esittääkin: uskon preteritimuodon kannattajia. - speratus
tradu kirjoitti:
Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana.Jos kyseessä olisi imperatiivimuoto, lauseen lopussa olisi huutomerkki.
Tätä eivät näy kaiken maailman maistereinakin esiintyneet huomanneen lainkaan.
Siis kyseessä on preteriti. - lukenut
speratus kirjoitti:
Jos kyseessä olisi imperatiivimuoto, lauseen lopussa olisi huutomerkki.
Tätä eivät näy kaiken maailman maistereinakin esiintyneet huomanneen lainkaan.
Siis kyseessä on preteriti.Siellä on huutomerkki.
- Kielien kääntelijä
lukenut kirjoitti:
Siellä on huutomerkki.
Teksti asiayhteydessään (löytyy nimimerkin Topias antaman linkin takaa):
* * *
Yhtenä iltana kävelin taas korven halki, tarkastaen aiemmin asetettua puhelintapsia. Ylitin pienen aukion, tullen jälleen metsään. Etulinja oli jossain lähellä. Kuu loisti kirkkaana, sokaisten silmäni, ja hanki säkenöi. Metsään tultuani törmäsin lumipukuiseen mieheen, niin odottamatta ja lähellä, että saatoin tönäistä häntä rintaan kädelläni. Sydämeni seisahtui hetkeksi kauhusta. Äkillinen rivo kirous kuulosti korvissani taivaallisilta sulosoinnuilta: "Job tvaju maatj, prastitutka!". Venäjää! Meikäläinen! Hän oli meidän tiedustelijamme, joka oli päättänyt jäädä odottamaan, nähdessään minut ylittämässä aukiota. Vihollinenhan ei ampunut kranaatinheittimellä yksinäistä kulkijaa, mutta kaksi olisi jo "riittävän arvokas maali".
http://guns.connect.fi/gow/historia1.html
* * *
Huutomerkkiä käytetään joskus - yllätys, yllätys! - myös osoittamaan huudahdusta, ilman että lause olisi imperatiivimuotoinen.
Vaikuttaa, että tässä nimenomaisessa yhteydessä huutomerkki ilmaisee äänekkäämmin kuin puoliääneen lausuttua rivoutta. En näe/kuule siinä imperatiivia. - Kielien kääntelijä
tradu kirjoitti:
Venäjän opiskelusta FM:n saaneena tiedän, että kyseinen idiomi on nimenomaan imperatiivimuodossa. Alkuperäinen kirjoittaja ei osaa venäjää eikä siis myös translitteroida, joten kysymys menee syvemmälle kuin se, minkä ulkomuodon hän on lausahdukselle antanut.
Tietysti jos olet epävarma, voit kysyä kyseisen idiomin sanamuotoa joltain venäjää äidinkielenään puhuvalta, hän kertoo kyllä kyseessä olevan imperatiivi.
Tarkin suomenkielinen funktionaalinen ekvivalentti on siis "Haista vittu", aloin tuolla alussa sotkea anglismia mukaan, "mutsinnussija" on tullut "motherfuckerin" mukana.Löysin eräästä englanninkilisestä sivustosta käännöksen venäjästä englantiin:
Yob tvoyu mat = Fuck your mother
VAIKKA englanninkielinen vastine onkin imperatiivimuotoinen, ei se mielestäni oikeuta vetämään ilman muuta sellaista johtopäätöstä, että lähdekielinenkin sanonta olisi sitä.
Tiedät varmasti itsekin vallan hyvin, että toisiaan läheisesti vastaavat idiomit poikkeavat toisistaan kielellisten rakenteiden osalta ja ovat sidoksissa paikalliseen kulttuuriperinteeseen.
Jotenkin minä vain uskon tuohon preteriti-selitykseen, vaikka olen sanan kirjoitus- ja ääntämistavan suhteen täysin teiltä viisaammilta saadun tiedon varassa. - Votkavotjakki
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Panin kokeeksi kuukkelin nokkaan hakusanat ”Еб твою мать in English”. Google ymmärsi kuin ymmärsikin kahta kieltä samassa haussa ja tökkäsi linkkinä mm. seuraavanlaisen "epänormatiivisen" sanakirjan:
СЛОВАРЬ РУССКОЙ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
http://www.sol.ru/Library/Dict/dict_mat.html
Sanonnoille löytyvät vastineet eivät näköjään ole sanatarkkoja (mikä lienee myös ihan oikein!). Sanakirjassa sanotaan joka tapauksessa seuraavaa:
Еб твою мать! = Go to hell!; Goddamn you!
Еби твою мать! = Goddamn it!; I'll be damned!
Itse verbi esiintyy parissakin muodossa:
ебать = to fuck; to cuss out
ебаться/еться = to fuck; to screw around
Mikäli imperatiivimuoto kuuluu ебь, niin se ainakin loistaa poissaolollaan tuon sanakirjan hakusanoissa.
Olematta minkään kielen maisteri ja osaamatta venäjää oikeastaan lainkaan päädyn preteriti-teorian kannattajaksi minäkin. Prete-riti-ralla, tuli-talvi-halla…Pisti silmään tuolla ”epänormatiivisessa sanakirjassa” seuraavanlainen termi:
Дунька (Кулакова) играть с -- -ой = to jack off, masturbate.
Кулаковой, играть в -- -у Кулакову Он играет с -- -ой Кулаковой = He's getting it from Madam Palm and her five daughters.
Kuka varttuneempi muistaa vielä viehättävän venäläisen lylynlykkijättären nimeltä Galina Kulakova? Hänkö on veli venäläisen märkien unien kohde - vai kukahan Kulakova-kaunotar mahtaa olla kyseessä? - Votkavotjakki
Votkavotjakki kirjoitti:
Pisti silmään tuolla ”epänormatiivisessa sanakirjassa” seuraavanlainen termi:
Дунька (Кулакова) играть с -- -ой = to jack off, masturbate.
Кулаковой, играть в -- -у Кулакову Он играет с -- -ой Кулаковой = He's getting it from Madam Palm and her five daughters.
Kuka varttuneempi muistaa vielä viehättävän venäläisen lylynlykkijättären nimeltä Galina Kulakova? Hänkö on veli venäläisen märkien unien kohde - vai kukahan Kulakova-kaunotar mahtaa olla kyseessä?...niin tässäpä kuvalinkki:
http://akter.kulichki.net/sport/skiing/kulakova.htm
Brežnevin ajan neukkuhiihdon kirkkain naistähti Galina Aleksejevna Kulakova, ah!!!
- Ilmari Kiäntö
Täältä on näköjää sefu poistanut eilisiltaiset viestit... Kyse oli englanninkielisistä sanoista "prick" ja "cock" joiden molempien suomennos on "kyrpä". Kirjoitin siis "Prick on sama kuin penis on sama kuin lerssi on sama kuin kyrpä", sillä sanan voi suomentaa kaikilla näillä vastineilla, tosin penis on yleensä neutraalimpi kuin prick tai cock.
Laitoin vielä lainauksen Merriam-Websterin online-sanakirjasta ja linkin kyseiseen sanakirjaan, sekin oli poistettu.
Kielien kääntelijä esitti sanojen "cock" ja "prick" käännöksiksi kukkoa ja pistämistä, joita ne kyllä myös tarkoittavat, mutta nykykielessä harvemmin.
Seriffille tiedoksi, jos kyse on käännöksestä ja sanan merkityksestä, niin kyllä täällä pitäisi voida sanoa sanan "kyrpä", minä en ole sitä omasta päästäni keksinyt. Ja kun ottaa huomioon, että jos joku ei oikeasti tiedä tuota rivompaa merkitystä ja menee Englantiin ja vaikka kadulla joku kysyy "Do you want to suck my cock" on aika noloa, jos turisti luulee henkiön pyytävän häntä illalliselle kukkoa syömään, eli miksi ei saa kertoa, mitä sana tarkoittaa? Vai pitäisikö se sitten kirjoittaa *yrpä?
Kysyin vielä, että saanko kysyä, että minkä ikäinen on Kielien kääntelijä, kun, vaikka onkin palstalla osoittanut kielitietoutensa, ei tuo nykyenkku ilmeisesti ole ihan niin hallussa. Ilmeisesti sekin oli sitten asiatonta? Kysyin kyllä ihan mielenkiinnosta, sillä oletan, että voi päätellä nuoren ihmisen tietävän nuo merkitykset.
Arvelin vielä, että voipi olla, että Kielien kääntelijä oli tahallaan halunnut olla tietämättä tuota merkitystä (ei halua kiroilla keskustelupalstalla), mutta sekin oli olevinaan vitsikäs heitto, jota joku ei sitten ymmärtänyt.
Mielenkiintoista nähdä poistetaanko tämäkin viesti.- Topias
Kyllä sanat ovat tällä palstalla ihan pelkkää raaka-ainetta. Ei noissa mainitsemissasi viesteissä ollut minunkaan mielestäni juuri mitään epäasiallista.
Kielen ilmiöiden tutkimimiseen tottumattomalla moderaattorilla saattaa kyllä tulla vauhtisokeus tällaisessa menossa... - Kielien kääntelijä
Ei niitä mainitsemiasi viestejä ole poistettu. Ne ovat eri keskustelussa, jonka aloitus on nimeltään "Vahvimmat voimasanat". Katsopa sieltä, tallella pitäisi olla! Kirjoitin sinne myös vastauksia minua koskeneisiin puheenvuoroihisi.
En ole havainnut tällä palstalla juuri harrastettavan moderointia. Tokko täällä on edes sheriffiä tai sellaisen tarvetta. - Ilmari Kiäntö
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Ei niitä mainitsemiasi viestejä ole poistettu. Ne ovat eri keskustelussa, jonka aloitus on nimeltään "Vahvimmat voimasanat". Katsopa sieltä, tallella pitäisi olla! Kirjoitin sinne myös vastauksia minua koskeneisiin puheenvuoroihisi.
En ole havainnut tällä palstalla juuri harrastettavan moderointia. Tokko täällä on edes sheriffiä tai sellaisen tarvetta.Mun moka! Joo, olet oikeassa, sorry, olin seurannut näitä molempia keskusteluja aktiivisesti ja meni sekaisin, kun kotikoneella oli molemmat favoriteissa, mutta työkoneella ei kumpaakaan, niin en enää muistanut keskustelujen otsikoita... Olipa nolo juttu...
- Kielien kääntelijä
Ilmari Kiäntö kirjoitti:
Mun moka! Joo, olet oikeassa, sorry, olin seurannut näitä molempia keskusteluja aktiivisesti ja meni sekaisin, kun kotikoneella oli molemmat favoriteissa, mutta työkoneella ei kumpaakaan, niin en enää muistanut keskustelujen otsikoita... Olipa nolo juttu...
No problem!
- Topias
Alkuperäinen teksti venäjäksi menee näin:
"Я почувствовал, что от ужаса сердце у меня остановилось. И вдруг матерная ругань, резанувшая мне уши, прозвучала как божественная музыка: "Свой, русский". "
http://www.iremember.ru/artillerymen/lukinov/lukinov2_r.htm
Suomalainen versio kuuluu näin:
"Sydämeni seisahtui hetkeksi kauhusta. Äkillinen rivo kirous kuulosti korvissani
taivaallisilta sulosoinnuilta: "Job tvaju maatj, prastitutka!". Venäjää! ... "
http://guns.connect.fi/gow/historia1.html
Teskti on suomennettu englanninkielisestä käännöksestä, joka puolestaan kuuluu näin:
"I felt how my heart stopped from fright. The sudden obscene cursing that cut into my ears sounded like divine music: "Ours, Russian."
Tuota suomalaisessa versiossa olevaa kirousta ei siis ole alkuperäistekstissä. Tästä voi päätellä, että se suomentajan keksimä lisäys jutun elävöitttämiseksi?...- Kielien kääntelijä
Luulenpa, että se on tuossa alkuperäistekstissä esiintyvä termi "матерная ругань", jolla VIITATAAN tuohon rivoon kiroukseen, sitä sanasta sanaan kirjoittamatta. Suomentaja on ottanut vinkistä vaarin ja pannut lauseen esiin sellaisena kuin on tiennyt sen puheessa esiintyvän (ja käyttäen vähän omia translitterointisääntöjään).
- Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Luulenpa, että se on tuossa alkuperäistekstissä esiintyvä termi "матерная ругань", jolla VIITATAAN tuohon rivoon kiroukseen, sitä sanasta sanaan kirjoittamatta. Suomentaja on ottanut vinkistä vaarin ja pannut lauseen esiin sellaisena kuin on tiennyt sen puheessa esiintyvän (ja käyttäen vähän omia translitterointisääntöjään).
Rinnasteiset vastineet ovat siis ”матерная ругань” (ve), ”rivo kirous” (su) ja ”obscene cursing” (en). Sanat ”rivo” ja ”obscene” ovat yleisluontoisempia kuin ”матерная”, jolla viitataan selvästikin nimenomaan äitiin. Tämä lienee juuri sitä mihin Bielefeldissä väitellyt Andrea Dettmer viittaa saksankielisillä termeillään ”(der) Mat” ja ”Matismen”. Kun venäläinen puhuu rivoja, hän puhuu äidistä.
- Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Rinnasteiset vastineet ovat siis ”матерная ругань” (ve), ”rivo kirous” (su) ja ”obscene cursing” (en). Sanat ”rivo” ja ”obscene” ovat yleisluontoisempia kuin ”матерная”, jolla viitataan selvästikin nimenomaan äitiin. Tämä lienee juuri sitä mihin Bielefeldissä väitellyt Andrea Dettmer viittaa saksankielisillä termeillään ”(der) Mat” ja ”Matismen”. Kun venäläinen puhuu rivoja, hän puhuu äidistä.
Luultavasti näin on kuin arvelet. Monissa kielissä kirosanat liittyvät seksiin tai uskontoon. Erityisesti sellaisissa maissa, joissa uskonnollinen aihe ei sovi kirosanaksi (esim. arabimaat) kiroukset kohdistuvat usein myös äitiin?
Löytyisiköhän Googlella tuota alkuperäistä "maternaja rugania"?... - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Luultavasti näin on kuin arvelet. Monissa kielissä kirosanat liittyvät seksiin tai uskontoon. Erityisesti sellaisissa maissa, joissa uskonnollinen aihe ei sovi kirosanaksi (esim. arabimaat) kiroukset kohdistuvat usein myös äitiin?
Löytyisiköhän Googlella tuota alkuperäistä "maternaja rugania"?...> Löytyisiköhän Googlella tuota
> alkuperäistä "maternaja rugania"?...
Käsittääkseni termi kattaa useampia kirouksia; tuossa on suomentaja kenties poiminut niistä yleisimpänä pitämänsä version.
Kuten Dettmer kirjoittaa väitöskirjassaan: "Mat (myös матерные слова, матерная брань) ei ole sellaisenaan mikään kielellinen alajärjestelmä. Mat perustuu pohjimmiltaan ihmisen sukupuolielinten ja/tai yhdynnän venäjänkielisiin nimikkeisiin, jotka tulee kuitenkin lähes aina ymmärtää muuntuneessa merkityksessä." - Kielien kääntelijä
Topias kirjoitti:
Luultavasti näin on kuin arvelet. Monissa kielissä kirosanat liittyvät seksiin tai uskontoon. Erityisesti sellaisissa maissa, joissa uskonnollinen aihe ei sovi kirosanaksi (esim. arabimaat) kiroukset kohdistuvat usein myös äitiin?
Löytyisiköhän Googlella tuota alkuperäistä "maternaja rugania"?...> Löytyisiköhän Googlella tuota
> alkuperäistä "maternaja rugania"?...
Kokeilin käyttämällä hakusanaa "матерная ругань". Ensimmäisen sivun linkit vaikuttivat olevan voittopuolisesti uskonnollis-moraalisesti suuntautuneita sivustoja. Niiden takana olevat yhteisöt ilmeisestikin paheksuvat kiroilua ilmiönä.
Yrityn syöttää sanaa "матерная" omaan CD-sanakirjaani ja pariin-kolmeen online-nettisanakirjaan. Ei vastineita!
Sanalle "мат" löytyi vastine: se on "matto". Yleisempi matto-sana venäjässä on kuitenkin käsittäkseni "ковёр". "Äidin kautta kiroamisen" merkitystä sanakirja ei tarjonnut (äiti-sana on pehmennysmerkillinen "мать"). Sana "мат" näkyi kuitenkin esiintyvän samoilla sivuilla kuin "матерная ругань" -termikin, enkä usko, että sillä siellä tarkoitettiin mattoa vaan samaa kuin Dettmerin väitöskirjassa käytetyllä lainasanalla (der) Mat.
Valitettavasti venäjän taitoni ovat niin olemattomat, että sivustojen enemmät analysoinnit on jätettävä osaavammille. - Topias
Kielien kääntelijä kirjoitti:
> Löytyisiköhän Googlella tuota
> alkuperäistä "maternaja rugania"?...
Kokeilin käyttämällä hakusanaa "матерная ругань". Ensimmäisen sivun linkit vaikuttivat olevan voittopuolisesti uskonnollis-moraalisesti suuntautuneita sivustoja. Niiden takana olevat yhteisöt ilmeisestikin paheksuvat kiroilua ilmiönä.
Yrityn syöttää sanaa "матерная" omaan CD-sanakirjaani ja pariin-kolmeen online-nettisanakirjaan. Ei vastineita!
Sanalle "мат" löytyi vastine: se on "matto". Yleisempi matto-sana venäjässä on kuitenkin käsittäkseni "ковёр". "Äidin kautta kiroamisen" merkitystä sanakirja ei tarjonnut (äiti-sana on pehmennysmerkillinen "мать"). Sana "мат" näkyi kuitenkin esiintyvän samoilla sivuilla kuin "матерная ругань" -termikin, enkä usko, että sillä siellä tarkoitettiin mattoa vaan samaa kuin Dettmerin väitöskirjassa käytetyllä lainasanalla (der) Mat.
Valitettavasti venäjän taitoni ovat niin olemattomat, että sivustojen enemmät analysoinnit on jätettävä osaavammille.Kiitos hyvästä yrityksestä!
Minua tuo asia vielä sen verran vaivaa, että jatkan vielä vähän salapoliisityötä saunaa lämmitellessä... - Kielien
Kielien kääntelijä kirjoitti:
> Löytyisiköhän Googlella tuota
> alkuperäistä "maternaja rugania"?...
Kokeilin käyttämällä hakusanaa "матерная ругань". Ensimmäisen sivun linkit vaikuttivat olevan voittopuolisesti uskonnollis-moraalisesti suuntautuneita sivustoja. Niiden takana olevat yhteisöt ilmeisestikin paheksuvat kiroilua ilmiönä.
Yrityn syöttää sanaa "матерная" omaan CD-sanakirjaani ja pariin-kolmeen online-nettisanakirjaan. Ei vastineita!
Sanalle "мат" löytyi vastine: se on "matto". Yleisempi matto-sana venäjässä on kuitenkin käsittäkseni "ковёр". "Äidin kautta kiroamisen" merkitystä sanakirja ei tarjonnut (äiti-sana on pehmennysmerkillinen "мать"). Sana "мат" näkyi kuitenkin esiintyvän samoilla sivuilla kuin "матерная ругань" -termikin, enkä usko, että sillä siellä tarkoitettiin mattoa vaan samaa kuin Dettmerin väitöskirjassa käytetyllä lainasanalla (der) Mat.
Valitettavasti venäjän taitoni ovat niin olemattomat, että sivustojen enemmät analysoinnit on jätettävä osaavammille.> Sanalle "мат" löytyi vastine: se on "matto".
Löysinpä yllättäen vanhasta, suppeahkosta "punaisesta taskusanakirjasta" (WSOY 1970) lisämerkityksiä sanalle "мат":
- matti (šakkipelissä)
- himmeys
- rivot kirosanat
Sic. - Kielien kääntelijä
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Rinnasteiset vastineet ovat siis ”матерная ругань” (ve), ”rivo kirous” (su) ja ”obscene cursing” (en). Sanat ”rivo” ja ”obscene” ovat yleisluontoisempia kuin ”матерная”, jolla viitataan selvästikin nimenomaan äitiin. Tämä lienee juuri sitä mihin Bielefeldissä väitellyt Andrea Dettmer viittaa saksankielisillä termeillään ”(der) Mat” ja ”Matismen”. Kun venäläinen puhuu rivoja, hän puhuu äidistä.
> Kun venäläinen puhuu rivoja, hän puhuu äidistä.
> ”матерная”, jolla viitataan selvästikin nimenomaan äitiin.
Ajatus voi olla hyvinkin väärä: kenties sanojen "мать" ja "мат" samankaltaisuus hämää pahan kerran. Semminkin sana "матерная" (maternaja) vie ajatukset kuin itsestään jonnekin materniteettiin eli äitiyteen.
"мат" = matto; matti (šakissa); mattaisuus
Ehkäpä sanan "мат" merkitystä pitää miettiä sittenkin tuon mattaisuuden eli himmeyden kautta! Me suomalaiset puhumme karkeita, venäläiset himmeitä? Eikös karkeapintainen kappale ole samalla himmeä eli matta; kiiltävyys vaatii sileyttä.
Taisin olla himmeä hemmo kun en tuota heti hokannut! - Olli
Kielien kääntelijä kirjoitti:
> Kun venäläinen puhuu rivoja, hän puhuu äidistä.
> ”матерная”, jolla viitataan selvästikin nimenomaan äitiin.
Ajatus voi olla hyvinkin väärä: kenties sanojen "мать" ja "мат" samankaltaisuus hämää pahan kerran. Semminkin sana "матерная" (maternaja) vie ajatukset kuin itsestään jonnekin materniteettiin eli äitiyteen.
"мат" = matto; matti (šakissa); mattaisuus
Ehkäpä sanan "мат" merkitystä pitää miettiä sittenkin tuon mattaisuuden eli himmeyden kautta! Me suomalaiset puhumme karkeita, venäläiset himmeitä? Eikös karkeapintainen kappale ole samalla himmeä eli matta; kiiltävyys vaatii sileyttä.
Taisin olla himmeä hemmo kun en tuota heti hokannut!Mat' pehmennysmerkillä on juuri kiroilua ja äiti, maternaja derivoituu sanasta mать, joten vaikka ei puhuttaisi aktuaalisesta äidistä, niin ainakin proverbiaalisesta äidistä, sillä läheskään kaikki venäläiset kiroukset eivät sisällä viittauksia äitiin, mutta kirosanoja ja rivoa kieltä kutsutaan russkij mat':ksi. (Ja vaikka äiti pehmennysmerkillä onkin feminiini, niin russkij on maskuliinimuodossa oleva adjektiivi, joten se ei tarkoita venäläistä äitiä, vaan venäläistä rivoa kielenkäyttöä.)
- Kielien kääntelijä
Olli kirjoitti:
Mat' pehmennysmerkillä on juuri kiroilua ja äiti, maternaja derivoituu sanasta mать, joten vaikka ei puhuttaisi aktuaalisesta äidistä, niin ainakin proverbiaalisesta äidistä, sillä läheskään kaikki venäläiset kiroukset eivät sisällä viittauksia äitiin, mutta kirosanoja ja rivoa kieltä kutsutaan russkij mat':ksi. (Ja vaikka äiti pehmennysmerkillä onkin feminiini, niin russkij on maskuliinimuodossa oleva adjektiivi, joten se ei tarkoita venäläistä äitiä, vaan venäläistä rivoa kielenkäyttöä.)
> Mat' pehmennysmerkillä on juuri kiroilua ja äiti, ...
Niinkö?
Minun läpikäymieni lähteiden mukaan kiroilua tarkoittaa pehmennysmerkiTÖN, maskuliininen sana mat (мат), joka on siis eri sana kuin pehmennysmerkillinen, feminiininen, äitiä merkitsevä mat' (мать).
Kuten olen aikaisemmissa puheenvuoroissani tuonut esille, tarkoittaa pehmennysmerkitön mat (мат) lähteitteni mukaan kiroilun ohella myös mattoa, mattia (šakissa) sekä himmeyttä, mattaisuutta,
Väitteesi on ristiriidassa tämän kanssa. Viitsisitkö tarkistaa vielä kerran! - Kielien kääntelijä
Olli kirjoitti:
Mat' pehmennysmerkillä on juuri kiroilua ja äiti, maternaja derivoituu sanasta mать, joten vaikka ei puhuttaisi aktuaalisesta äidistä, niin ainakin proverbiaalisesta äidistä, sillä läheskään kaikki venäläiset kiroukset eivät sisällä viittauksia äitiin, mutta kirosanoja ja rivoa kieltä kutsutaan russkij mat':ksi. (Ja vaikka äiti pehmennysmerkillä onkin feminiini, niin russkij on maskuliinimuodossa oleva adjektiivi, joten se ei tarkoita venäläistä äitiä, vaan venäläistä rivoa kielenkäyttöä.)
> mutta kirosanoja ja rivoa kieltä kutsutaan
> russkij mat':ksi. (Ja vaikka äiti
> pehmennysmerkillä onkin feminiini, niin
> russkij on maskuliinimuodossa oleva
> adjektiivi, joten se ei tarkoita venäläistä
> äitiä, vaan venäläistä rivoa kielenkäyttöä.)
Miten ihmeessä feminiiniseen substantiiviin viitattaisiin maskuliinisessa muodossa olevalla adjektiivilla?
Mikseivät käsitteet noudattaisi kielioppia seuraavaan tapaan:
русская мать = russkaja mat' (venäläinen äiti)
русский мат = russkij mat (venäläinen kiroilu)
??? - Olli
Kielien kääntelijä kirjoitti:
> mutta kirosanoja ja rivoa kieltä kutsutaan
> russkij mat':ksi. (Ja vaikka äiti
> pehmennysmerkillä onkin feminiini, niin
> russkij on maskuliinimuodossa oleva
> adjektiivi, joten se ei tarkoita venäläistä
> äitiä, vaan venäläistä rivoa kielenkäyttöä.)
Miten ihmeessä feminiiniseen substantiiviin viitattaisiin maskuliinisessa muodossa olevalla adjektiivilla?
Mikseivät käsitteet noudattaisi kielioppia seuraavaan tapaan:
русская мать = russkaja mat' (venäläinen äiti)
русский мат = russkij mat (venäläinen kiroilu)
???Näin minulle on opetettu (venäläinen opettaja), en tarkistanut mistään. Voihan sitä itse kukin kysellä natiiveilta (löytyy paljon esim. Helsingistä) jos on epäilyksiä, eikä edes osaa kieltä.
- Kielien kääntelijä
Olli kirjoitti:
Näin minulle on opetettu (venäläinen opettaja), en tarkistanut mistään. Voihan sitä itse kukin kysellä natiiveilta (löytyy paljon esim. Helsingistä) jos on epäilyksiä, eikä edes osaa kieltä.
Anteeksi kun tulin epäilleeksi antamaasi tietoa, luottaneeksi kirjallisiin lähteisiini ja ylipäänsä sotkeutuneeksi keskusteluun, johon minulla ei ole kielitaitoni puolesta minkäänlaisia edellytyksiä!
Asun Helsingissä, mutta enpä satu tuntemaan yhtään ainoaa natiivivenäjän puhujaa. En tiedä, onko se sitten hyöty vai haitta. - Kielien kääntelijä
Olli kirjoitti:
Näin minulle on opetettu (venäläinen opettaja), en tarkistanut mistään. Voihan sitä itse kukin kysellä natiiveilta (löytyy paljon esim. Helsingistä) jos on epäilyksiä, eikä edes osaa kieltä.
Kokeilin Googlessa hakuehtoa "русский мать". Tuli 96.200 osumaa, mutta enpä ollut näkevinäni ainakaan ensimmäisellä tulossivulla YHTÄÄN tekstiotetta, jossa nuo sanat esiintyisivät yhdessä ylläolevaan tapaan.
Hakuehto русский мат tuotti 37.900 osumaa; ensimmäisen tulossivun kaikissa 10 kohdassa sanat esiintyivät juuri tässä muodossa ja järjestyksessä (adjektiiviattribuutti substantiivi).
Minä pysyn tykönäni omassa kannassani, sanoipa opettajasi mitä tahansa. Muille en kantaani sen enempää tyrkytä, jokainen nähköön asian haluamallaan tavalla.
Minun kielitaidollani on sinänsä lähtökohtaisesti sulaa hulluutta lähteä mukaan mihinkään venäjän finessejä koskevaan keskusteluun -- mutta vähänpä tänne näkyy puheenvuoroja asiantuntijoilta kertyvän! Olen koettanut diletanttina kantaa korteni kekoon, jotta keskustelupalsta ei kuolisi aivan pystyyn.
- Anonyymi
En tiiä
- Anonyymi
Kääntäisin että "vedä käteen huora" vaikkei se toki kirjaimellinen käännös olekaan. "mene naimaan äitiäsi, huora" olisi kaiketi se ihan kirjaimellinen käännös.
Ukrainan sodan videoita kun on katsonut niin venäjän (ja ukrainan) kirosanavarasto on kasvanut niiden myötä ihan uusiin mittoihin.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Miehille kysymys
Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse1424505- 932149
Olen tosi outo....
Päättelen palstajuttujen perusteella mitä mieltä minun kaipauksen kohde minusta on. Joskus kuvittelen tänne selkeitä tap152071Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornosta
https://www.kymensanomat.fi/paikalliset/8081054 Kotkalainen Demari Riku Pirinen vangittu Saksassa lapsipornon hallussapi771918Ylen uutiset Haapaveden yt:stä.
Olipas kamalaa luettavaa kaupungin irtisanomisista. Työttömiä lisää 10 tai enempikin( Mieluskylän opettajat). Muuttavat1421542Haluaisin jo
Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos541532VENÄJÄ muuttanut tänään ydinasetroktiinia
Venäjän presidentti Vladimir Putin hyväksyi tiistaina päivitetyn ydinasedoktriinin, kertoo uutistoimisto Reuters. Sen mu1041395- 751326
- 1011307
Hommaatko kinkkua jouluksi?
Itse tein pakastimeen n. 3Kg:n murekkeen sienillä ja juustokuorrutuksella. Voihan se olla, että jonkun pienen, valmiin k1201109